精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
花木蘭 神曲 be a man 中文有成龍翻唱男子漢 也是少數我覺得屌打英文的翻唱 但是man代表男人 be 成為 be a man 基本上就是希望變成男人 木蘭是女生 為什麼要一個女生成為男生 這是不是歧視? 女權團體呢? 婦女部呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.198.184.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1592371601.A.563.html ※ 編輯: nurais1127 (114.198.184.27 臺灣), 06/17/2020 13:26:49
shampoopoo: 以前的女權蠻多往男性化發展的 例如秋瑾 06/17 13:27
xxx60709: 所以真人版把歌拿掉了ㄏㄏ 06/17 13:27
Swampert: 他們只是為了政治利益而已 還有台灣有個自以為高尚 06/17 13:28
mshockwave: 因為他不是白人 06/17 13:28
Swampert: 的婦聯會 06/17 13:28
BITMajo: 也沒多神吧...普通而已,而且唱的人還是個畜生 06/17 13:29
qqqzzz123: 你想挑戰迪士尼的法務嗎? 06/17 13:29
galiyo: 所以真人版就沒唱了啊 06/17 13:30
XIUXIAN: 本來就有女權團體聲稱花木蘭動畫電影歧視啊。 06/17 13:31
xxx60709: 花木蘭代表曲很神啊,甚至比整部電影都有價值 06/17 13:31
XIUXIAN: 不過我覺得花木蘭是迪士尼動畫電影展示女權最好的作品。 06/17 13:31
tottoko0908: 他們怕嗆完被抓去當兵吧QQ 06/17 13:32
BITMajo: 我的意思是不覺得中文版有像原PO說的比英文版好那麼多啦 06/17 13:32
dnek: 所以重拍了一個真屎版啊 06/17 13:33
xxx60709: 英文歌詞沒有中文有力道,中文幾個字就能把形容層層疊加 06/17 13:36
xxx60709: ,這個是英文多音節語言做不到的 06/17 13:36
xxx60709: 你管老外有看過中配英翻的都會說中版文比較好 06/17 13:36
xxx60709: 中文版 06/17 13:36
BITMajo: 感受不出來,我覺得英文用字很自然,中文版的用字遣詞 06/17 13:37
BITMajo: 明顯就是用一堆非口語化的詞彙硬塞進去的 06/17 13:38
BITMajo: 當然這也不是說填詞人的錯,改編就是這樣了 06/17 13:38
XIUXIAN: 中文歌詞本來就不會用口語化的詞彙吧? 06/17 13:44
XIUXIAN: 這跟改編無關吧。 06/17 13:44
XIUXIAN: 男子漢已經算是很白話的歌曲了。 06/17 13:45
BITMajo: 應該說我覺得不通順啦 06/17 13:46
OldYuanshen: 唱這首的時候軍營裡誰知道他是女的哦 06/17 14:05
idieh: 劇情裡那時候就不知道木蘭是女生啊。所以這歌不是要女成為 06/17 14:17
idieh: 男,是要男軍人成為男子漢 06/17 14:17
tomlee1130: 小時候看木蘭爬上去真的是快哭出來 06/17 14:50
kducky: 真人版拿掉了啊zzz 以為米老鼠沒想到? 06/17 15:25
dkdk850615: 小時候看訓練那段配上這首真的是熱血到泛淚 06/17 16:23
SsuWeiYuan: 主軸就女性能打破刻板印象,所以把刻板印象演出來啊 06/17 17:18
jbf5201314: 我看到木蘭爬上去的時候也差點哭出來 超感動 06/17 17:46