推 waitan: 樓下支援巨人的爛翻譯圖.jpg 06/11 22:31
→ ClawRage: 那清晨是我誰嗎 06/11 22:31
推 CAtJason: 對不曉得原文的讀者來說反而一頭霧水吧? 06/11 22:33
→ kiderself: 所以需要用標注的方式說明為何這樣翻啊。 06/11 22:35
推 kaj1983: 那是誰(黃昏) 沒看原文只會覺得是不是翻錯了? 06/11 22:35
推 ORIHASHI: 有標示會好多 06/11 22:36
推 DoraShort: 這部算還好了…諧音雙關本來真的要翻完美就不太可能 06/11 22:36
→ kaj1983: 雙關真的不好處理 06/11 22:37
→ DoraShort: 而且說真的…翻譯又吃力不討好又不好賺 06/11 22:37
→ NARUTO: 間諜家家酒又不是在日本 講的也不是日語 其實還好 06/11 22:37
→ eno4022: 我家的藍色窗簾最棒了,你為什麼沒買? 06/11 22:38
→ NARUTO: 間諜家家酒應該是影射東西德 有日語雙關還滿奇怪的 06/11 22:38
→ kiderself: 那個日語雙關就是作者自己用的啊 06/11 22:39
推 allanbrook: 因為只是借鏡影射 所以實際上設定不是 沒事兒(? 06/11 22:39
→ kiderself: 所以我也沒指責沒翻對,只是覺得可以還有處理方法而已 06/11 22:40
→ MikageSayo: 只好說日語是世界公用語了(X 06/11 22:40
推 Vulpix: 那個誰 06/11 22:40
→ choco7: 太多餘了 這東西對台灣人就只是額外的小故事 06/11 22:41
推 allanbrook: 他誰~(黃昏) 06/11 22:42
→ medama: 那是誰感覺怪怪的 06/11 22:49
→ medama: 真要照你那樣改的話 改成「不明人物(黃昏)」比較好 06/11 22:50
→ kiderself: 我覺得這不算是多餘的小故事,這裡其實標示了為何主角 06/11 22:51
→ kiderself: 要叫「黃昏」,因為帶有讓人分不清他是誰的意思。 06/11 22:51
→ kiderself: 樓上說的不明人物也是一種解法。 06/11 22:52
推 hsnu7980: 日文好為啥不收原文呀 06/11 23:04
→ bistro2002: 認真講,不懂日文的絕對比較少,反而現在這樣翻是最 06/11 23:04
→ bistro2002: 順的。懂跟不懂的人看都沒什麼問題。不懂的人看到只 06/11 23:04
→ bistro2002: 會覺得莫名其妙。懂日文的人就算少知道了名字的由來 06/11 23:04
→ bistro2002: ,對整體故事影響也不大。 06/11 23:04
推 tjtcgcha: 我對台灣出版社的要求不多,別斷尾就好 06/11 23:14
→ tjtcgcha: 翻的好不好什麼的太奢求了 06/11 23:16
推 belion: 收原文 rr 06/11 23:25
推 firezeus: 依然記得從你口中說出再見堅決如鐵 06/11 23:55
→ npc776: 這種有典故的梗只能旁邊寫注解 直接翻譯無解 06/12 00:07
推 jimmyVanClef: 我誰?黃昏 06/12 00:24
→ jimmyVanClef: 這種梗真的不好翻,在旁邊弄個註解會比較好 06/12 00:24
噓 berice152233: 行動代號:他是誰……你認真? 06/12 00:37
推 ssnight: 原來有哏~長知識了 06/12 00:39
推 rp20031219: 這部分真的不好翻 06/12 00:58
推 tyui0459: 長知識了.. 06/12 01:30
推 iris486: 我覺得這部算翻的很好的了 你沒看其它的......(眼神死 06/12 02:03
推 Reficuly: 雖然可惜,但這真的沒其他好的翻譯了… 06/12 02:34
推 kaiting00: 感覺東立應該也知道這件事,斟酌之後才選黃昏的吧?( 06/12 04:03
→ kaiting00: 我猜的) 06/12 04:03
→ kiderself: 我當然知道其他部有更糟的啊XDD版上鬼滅跟鑽A的翻譯糾 06/12 07:55
→ kiderself: 正也是我Po的。 06/12 07:55
推 s175: 間諜代號:我是誰。皮卡丘 06/12 08:22
推 JCJUVP926: 有註解解釋應該就夠了,畢竟這邊真的不太好翻 06/12 09:47
→ stonko: 黃昏不好嗎? 06/12 10:18
→ stonko: 你是誰比較好? 06/12 10:18
→ stonko: 我就不信翻你是誰,不會被鄉民臭罵? 06/12 10:18
→ kiderself: 所以說要有註解啊,不然就是翻照黃昏但旁邊標注小字。 06/12 10:48
→ kiderself: 這裡原文本來就是寫「他是誰」了,照翻的話有啥好罵。 06/12 10:48
→ kiderself: 覺得「他是誰」很難聽,我文中也講到可以斟酌其他用語 06/12 10:49
→ kiderself: 而且我還沒舉出漢化版就真的是翻成「他是誰」,大家在 06/12 10:51
→ kiderself: 看的時候有罵嗎? 06/12 10:51
→ kiderself: 只是漢化版只翻「他是誰」沒有另行標注跟黃昏的關係, 06/12 10:53
→ kiderself: 我也認為沒有處理好。 06/12 10:53
→ kiderself: 雙關很難處理沒錯,但是譯者的工作之一就是要盡可能把 06/12 10:54
→ kiderself: 作者的語言巧思告訴不懂原語言的讀者。不該遇到雙關很 06/12 10:54
→ kiderself: 難翻就不處理。 06/12 10:55
推 gametv: 我只想到之前有YouTuber吐槽Fan made字幕常常會有一大堆不 06/15 12:44
→ gametv: 必要的注釋說明各種雙關 06/15 12:44