精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
個人很喜歡SPY FAMILY這部作品, 除了買了日版之外,這陣子東立上架電子書之後, 我也買了第一集回來收藏。 看了東立第一話之後,對於一處的翻譯有一點小小介意。 其實也不是翻錯,但是此處雙關的意思被捨棄掉了, 感覺可以處理得更好。 https://imgur.com/YZVdxxh 主角的行動代號寫作「黃昏」,讀音是「たそがれ」。 如果有看過前一陣子很紅的《你的名字》,一定對此不陌生。 因為黃昏時刻會使人看不清楚來人的模樣, 進而詢問「たそかれ」(他是誰), 後來這個詞就成了「黃昏」(たそがれ)的語源。 在漫畫裡,平常稱呼主角時,都是寫漢字「黃昏」, 旁邊再標上讀音「たそがれ」, 但是這一格原書卻是直接寫作「誰そ彼」而不是「黃昏」。 https://imgur.com/EHqlL6Z 我認為是故意用這樣的雙關, 突顯黃昏這名間諜高明到讓人分不清楚真實身分。 所以比較恰當的譯法,應該是翻作「那是誰」、 「他是誰」之類詞語,然後用標音的方式標上「黃昏」, 或是採註釋的方式附上「音同黃昏」之類的。 忽略為何作者這裡寫「誰そ彼」而非「黃昏」, 直接沿用「黃昏」一詞則是比較不夠細膩的做法, 個人覺得頗可惜就是了。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.84.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591885860.A.8D6.html
waitan: 樓下支援巨人的爛翻譯圖.jpg 06/11 22:31
ClawRage: 那清晨是我誰嗎 06/11 22:31
CAtJason: 對不曉得原文的讀者來說反而一頭霧水吧? 06/11 22:33
kiderself: 所以需要用標注的方式說明為何這樣翻啊。 06/11 22:35
kaj1983: 那是誰(黃昏) 沒看原文只會覺得是不是翻錯了? 06/11 22:35
ORIHASHI: 有標示會好多 06/11 22:36
DoraShort: 這部算還好了…諧音雙關本來真的要翻完美就不太可能 06/11 22:36
kaj1983: 雙關真的不好處理 06/11 22:37
DoraShort: 而且說真的…翻譯又吃力不討好又不好賺 06/11 22:37
NARUTO: 間諜家家酒又不是在日本 講的也不是日語 其實還好 06/11 22:37
eno4022: 我家的藍色窗簾最棒了,你為什麼沒買? 06/11 22:38
NARUTO: 間諜家家酒應該是影射東西德 有日語雙關還滿奇怪的 06/11 22:38
kiderself: 那個日語雙關就是作者自己用的啊 06/11 22:39
allanbrook: 因為只是借鏡影射 所以實際上設定不是 沒事兒(? 06/11 22:39
kiderself: 所以我也沒指責沒翻對,只是覺得可以還有處理方法而已 06/11 22:40
MikageSayo: 只好說日語是世界公用語了(X 06/11 22:40
Vulpix: 那個誰 06/11 22:40
choco7: 太多餘了 這東西對台灣人就只是額外的小故事 06/11 22:41
allanbrook: 他誰~(黃昏) 06/11 22:42
medama: 那是誰感覺怪怪的 06/11 22:49
medama: 真要照你那樣改的話 改成「不明人物(黃昏)」比較好 06/11 22:50
kiderself: 我覺得這不算是多餘的小故事,這裡其實標示了為何主角 06/11 22:51
kiderself: 要叫「黃昏」,因為帶有讓人分不清他是誰的意思。 06/11 22:51
kiderself: 樓上說的不明人物也是一種解法。 06/11 22:52
hsnu7980: 日文好為啥不收原文呀 06/11 23:04
bistro2002: 認真講,不懂日文的絕對比較少,反而現在這樣翻是最 06/11 23:04
bistro2002: 順的。懂跟不懂的人看都沒什麼問題。不懂的人看到只 06/11 23:04
bistro2002: 會覺得莫名其妙。懂日文的人就算少知道了名字的由來 06/11 23:04
bistro2002: ,對整體故事影響也不大。 06/11 23:04
tjtcgcha: 我對台灣出版社的要求不多,別斷尾就好 06/11 23:14
tjtcgcha: 翻的好不好什麼的太奢求了 06/11 23:16
belion: 收原文 rr 06/11 23:25
firezeus: 依然記得從你口中說出再見堅決如鐵 06/11 23:55
npc776: 這種有典故的梗只能旁邊寫注解 直接翻譯無解 06/12 00:07
jimmyVanClef: 我誰?黃昏 06/12 00:24
jimmyVanClef: 這種梗真的不好翻,在旁邊弄個註解會比較好 06/12 00:24
berice152233: 行動代號:他是誰……你認真? 06/12 00:37
ssnight: 原來有哏~長知識了 06/12 00:39
rp20031219: 這部分真的不好翻 06/12 00:58
tyui0459: 長知識了.. 06/12 01:30
iris486: 我覺得這部算翻的很好的了 你沒看其它的......(眼神死 06/12 02:03
Reficuly: 雖然可惜,但這真的沒其他好的翻譯了… 06/12 02:34
kaiting00: 感覺東立應該也知道這件事,斟酌之後才選黃昏的吧?( 06/12 04:03
kaiting00: 我猜的) 06/12 04:03
kiderself: 我當然知道其他部有更糟的啊XDD版上鬼滅跟鑽A的翻譯糾 06/12 07:55
kiderself: 正也是我Po的。 06/12 07:55
s175: 間諜代號:我是誰。皮卡丘 06/12 08:22
JCJUVP926: 有註解解釋應該就夠了,畢竟這邊真的不太好翻 06/12 09:47
stonko: 黃昏不好嗎? 06/12 10:18
stonko: 你是誰比較好? 06/12 10:18
stonko: 我就不信翻你是誰,不會被鄉民臭罵? 06/12 10:18
kiderself: 所以說要有註解啊,不然就是翻照黃昏但旁邊標注小字。 06/12 10:48
kiderself: 這裡原文本來就是寫「他是誰」了,照翻的話有啥好罵。 06/12 10:48
kiderself: 覺得「他是誰」很難聽,我文中也講到可以斟酌其他用語 06/12 10:49
kiderself: 而且我還沒舉出漢化版就真的是翻成「他是誰」,大家在 06/12 10:51
kiderself: 看的時候有罵嗎? 06/12 10:51
kiderself: 只是漢化版只翻「他是誰」沒有另行標注跟黃昏的關係, 06/12 10:53
kiderself: 我也認為沒有處理好。 06/12 10:53
kiderself: 雙關很難處理沒錯,但是譯者的工作之一就是要盡可能把 06/12 10:54
kiderself: 作者的語言巧思告訴不懂原語言的讀者。不該遇到雙關很 06/12 10:54
kiderself: 難翻就不處理。 06/12 10:55
gametv: 我只想到之前有YouTuber吐槽Fan made字幕常常會有一大堆不 06/15 12:44
gametv: 必要的注釋說明各種雙關 06/15 12:44