精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kororoDX (軍曹)》之銘言: : 以前看漫畫中文版 : 葉王一開始就自稱自己叫葉王 : 所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候 : 爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候 : 整個就是 問號問號 : 但日文原文 : 葉王並不是叫葉王 : 而是ハオ(好) : 所以一開始他出來的時候 : 真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯 : 只知道他是長得很像葉的神秘男子 : 後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王 : 大家也是問號問號 : 最後才說 : ハオ(好)=葉王 : 依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺 : 但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是 不就是麻倉葉王的葉王的發音はお 轉成片假名的ハオ而已 話說回來 ハオ是要怎麼寫成「好」這個漢字? 該不會是因為是音譯成中文漢字吧? 感覺和博人這東西半斤八兩 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1592026347.A.96C.html
mod980: 八才 06/13 13:33
oichi: 八才 +1 06/13 13:37
Valter: ミコ直接翻成彌子也是 06/13 13:40
nija: 八大才 06/13 13:44
Ttei: 八大才木 06/13 13:51
Yanrei: 可能他們家其實是中国人 06/13 13:54
OldYuanshen: 只好翻譯成一ㄝˋ囉 06/13 13:54
john29908: 覇王 06/13 14:24
carllace: 音譯應該是哈歐 06/13 14:27
asadoioru: https://i.imgur.com/YNeJV2e.jpg 06/13 15:32
asadoioru: 因為就真的有前例啊 06/13 15:32