精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不知道是不是我的年紀關係 以前灌籃高手是大然翻譯的 裡面的台詞之經典 連每一話的標題翻譯都很棒 但尖端出版的翻譯,總覺得有點落差,請問大家有這樣的感覺嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.158.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1592033925.A.E9E.html ※ 編輯: hiireyman (61.228.158.213 臺灣), 06/13/2020 15:39:03
class21535: 大力丸 06/13 15:39
minoru04: 因為大然那個翻譯還會無中生有 06/13 15:40
youngluke: 舊愛永遠最美 06/13 15:40
howdo1793: 我是三井壽 打不死的小強 ??? 06/13 15:40
ezaki: 像我只記得左手只是支撐,所以輔助很不習慣,沒好壞就是 06/13 15:43
shinobunodok: 大然很多其實已經超越超譯 而是看圖說故事了 06/13 15:44
hedgehogs: 大然是寫作 06/13 15:46
web946719: 他是安比利巴布魯!! 06/13 15:46
fallout2: 大然翻譯跟台配辛普森差不多 06/13 15:46
dan2metsheep: 現在放棄的話 暑假就開始了 06/13 15:47
tjtcgcha: 巴克利第二?? 06/13 15:48
train2009: 三井壽 永不放棄的男人 還是比較帥(嘖嘖 06/13 15:49
ztO: "銘印效應" 很普遍的現象 就如同很多人認為 漢化組翻很好而正 06/13 15:52
ztO: 是代理翻得很差一樣 但當中真正懂日文的好少 大部分都是銘印 06/13 15:53
christucker: etc. 06/13 15:54
ztO: 效應(imprinting) 使然 06/13 15:55
ClawRage: 派克諾坦: 06/13 15:57
ClawRage: 紅髮傑克: 06/13 15:57
ClawRage: 小傑復力士: 06/13 15:57
ClawRage: 黃金梅莉號: 06/13 15:57
ClawRage: 宇智波乙太刀: 06/13 15:57
Huevon: 我只記得以前有看過把ワンスロー翻成one slow的,然後我 06/13 16:01
Huevon: 就下決心要自己學日文不依靠翻譯了 06/13 16:01
TARORO6575: 魚住那邊也是翻譯的很經典 06/13 16:08
shuten: 大然一堆在那亂翻的呀... 06/13 16:14
imz0723: 注射針筒 06/13 16:43
bye2007: 討論過很久了 其實近年出的新裝版 翻譯有再修正完全版 06/13 20:01
KUSUHA0707: 大然很多都亂翻阿 海賊也是 最扯的是連人名都可以搞 06/14 01:41
KUSUHA0707: 錯 陵南那個替補漁柱中鋒大然直接以為他是越野(後衛 06/14 01:41
KUSUHA0707: ) 06/14 01:41