→ class21535: 大力丸 06/13 15:39
→ minoru04: 因為大然那個翻譯還會無中生有 06/13 15:40
→ youngluke: 舊愛永遠最美 06/13 15:40
→ howdo1793: 我是三井壽 打不死的小強 ??? 06/13 15:40
→ ezaki: 像我只記得左手只是支撐,所以輔助很不習慣,沒好壞就是 06/13 15:43
→ shinobunodok: 大然很多其實已經超越超譯 而是看圖說故事了 06/13 15:44
→ hedgehogs: 大然是寫作 06/13 15:46
推 web946719: 他是安比利巴布魯!! 06/13 15:46
推 fallout2: 大然翻譯跟台配辛普森差不多 06/13 15:46
推 dan2metsheep: 現在放棄的話 暑假就開始了 06/13 15:47
推 tjtcgcha: 巴克利第二?? 06/13 15:48
→ train2009: 三井壽 永不放棄的男人 還是比較帥(嘖嘖 06/13 15:49
推 ztO: "銘印效應" 很普遍的現象 就如同很多人認為 漢化組翻很好而正 06/13 15:52
→ ztO: 是代理翻得很差一樣 但當中真正懂日文的好少 大部分都是銘印 06/13 15:53
推 christucker: etc. 06/13 15:54
→ ztO: 效應(imprinting) 使然 06/13 15:55
推 ClawRage: 派克諾坦: 06/13 15:57
→ ClawRage: 紅髮傑克: 06/13 15:57
→ ClawRage: 小傑復力士: 06/13 15:57
→ ClawRage: 黃金梅莉號: 06/13 15:57
→ ClawRage: 宇智波乙太刀: 06/13 15:57
→ Huevon: 我只記得以前有看過把ワンスロー翻成one slow的,然後我 06/13 16:01
→ Huevon: 就下決心要自己學日文不依靠翻譯了 06/13 16:01
推 TARORO6575: 魚住那邊也是翻譯的很經典 06/13 16:08
→ shuten: 大然一堆在那亂翻的呀... 06/13 16:14
→ imz0723: 注射針筒 06/13 16:43
推 bye2007: 討論過很久了 其實近年出的新裝版 翻譯有再修正完全版 06/13 20:01
→ KUSUHA0707: 大然很多都亂翻阿 海賊也是 最扯的是連人名都可以搞 06/14 01:41
→ KUSUHA0707: 錯 陵南那個替補漁柱中鋒大然直接以為他是越野(後衛 06/14 01:41
→ KUSUHA0707: ) 06/14 01:41