作者GodVoice (神音)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 臺灣出版社書名翻譯為什麼有時怪怪的
時間Wed Jun 17 20:21:18 2020
有時候跟翻譯者 身邊正在流行甚麼有關
像你說的 魯蛇 就是一個例子
對 我也很肚爛這種翻譯
靠
當年我好不容易二級了 都找不到兼差的翻譯(以前聽說二級就可以
真的能做譯者的 一堆翻出這種鳥東西
隨著時間和流行的不同 陳水(欠扁) 粉(很) 醬(這樣)
美眉(妹妹 姑娘之類 對我也很肚爛這個)
現在的各種網路用語 流行話 也不用說
偶爾看的到
讓人看了很不高興
順帶一提
我是很不屑 "月色真美" 這個翻譯的
補充
他能這樣翻 不是他多厲害 而是靠他的名氣 他才能這樣翻
就跟某個XX 的文章一樣 第一段 可以只有三個字
這不是這個XX有多厲害
就是靠他的政治正確 他才能這樣亂寫
還能被拿去強迫教給學生
國文老師還要強調 只有他才能這樣寫
學生們寫作文 不能一段只有三個字
其他
我很討厭日本的 WEI 系
講話烙一堆英文 還言不及義 兩隻手還要轉來轉去
我在看果青時 很想扁那個他校的會長
--
3.14159265358979323846264338
三又一分四厘一毛五絲九忽二微六纖五沙三塵五埃八渺九漠
七模糊九逡巡三須臾二瞬息三彈指八剎那四六德六空虛
二清淨六清四淨三阿賴耶三阿摩羅八涅槃寂靜...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.236.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1592396481.A.216.html
※ 編輯: GodVoice (180.204.236.107 臺灣), 06/17/2020 20:25:14
→ ClawRage: wei是啥 06/17 20:25
→ yuizero: 簽名檔..... 06/17 20:26
推 gino0717: 文章開頭第一段就寫 我射惹 06/17 20:26
推 ET58: xxx是我愛鳥嗎XD 06/17 20:27
→ GodVoice: 我有機會都會罵一下我愛鳥 哈哈哈 06/17 20:31
→ GodVoice: 簽名檔是圓周率的正式中文念法 06/17 20:32
→ GodVoice: WEI 系 輝夜第二季第九集 16:08 開始有介紹一下 06/17 20:39
→ GeogeBye: 月色真美 是在說夏目漱石嗎 06/17 20:41
推 Vulpix: 我愛鳥最爛的是觸目驚心好嗎? 06/17 20:46
推 emoemo: 看到「厚!又再放閃光」都覺得超尷尬XD 06/17 20:50
推 joe199277: 就梁實秋的我愛鳥啊 開門見山破題的經典 06/17 21:34
→ joe199277: 國文兩大經典 開頭:我愛鳥 結尾:還是別說了,說了你也 06/17 21:35
→ joe199277: 不信的 06/17 21:35
推 hinajian: 你的 [偶爾看"的"到] 也讓人看了很不高興 06/17 22:01