精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
從小到大不離不棄 但獵人漫畫的文字真的很多 都感覺像在看小說 西索對團長那篇就來回看了5次 才看懂能力發動順序 佩服翻譯的人,一頁要翻這麼多字 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.77.125.73 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1592900044.A.4E7.html
AN94: 永不失業 06/23 16:14
休更算無薪假的一種
cloud7515: 小說翻譯表示 06/23 16:15
※ 編輯: DemonPomelo (45.77.125.73 美國), 06/23/2020 16:15:33
yes986612: 突然從漫畫譯者變成小說譯者 06/23 16:15
none049: 翻譯安心院技能的人: 06/23 16:15
toto3527: 照字面翻而已 翻譯自己也看不懂 06/23 16:16
kobe9527: 真的翻的很屌 一堆名字都翻的很有記憶點 06/23 16:16
kenyun: 插圖完成度很低的小說 這繪師很混 06/23 16:16
robefrom: 死亡筆記: 06/23 16:18
cheric: 連泡到王都很難 06/23 16:18
medama: 終焉的年代記表示: 06/23 16:18
這本身就是輕小說
chinnez: 光是小傑這個名字的翻譯就很令人佩服了 06/23 16:19
alwaysstrong: 看過靈異E接觸的王子日記 獵人只是小意思 06/23 16:19
同作者 ※ 編輯: DemonPomelo (18.179.112.244 美國), 06/23/2020 16:20:04 ※ 編輯: DemonPomelo (18.179.112.244 美國), 06/23/2020 16:21:17
tom501062003: 可是翻獵人的 可能久久翻一次就好 06/23 16:22
lockbolt: 久米田康治的作品譯者難度也很高啊 要懂日本梗 字也多 06/23 16:23
arcss: .........現在連翻譯都可以拿來造神了嗎 XD 06/23 16:25
tylerfirst: 第一個想到安心院 06/23 16:25
gn02118620: 一年只要翻譯10回還好吧 等等 好像不到10回了喔 06/23 16:25
gtrexh: 死亡筆記本表示: 06/23 16:26
BSpowerx: 其實這類有邏輯的劇本文字都還算好翻啦,海賊那種一堆自 06/23 16:34
BSpowerx: 創詞、奇怪的語癖、不知道什麼時候出現過的雜亂名字才煩 06/23 16:35
bluelune: 小說翻譯:? 06/23 16:36
DarkHolbach: 因為一年才翻譯幾話,還好而已 06/23 16:36
fr75: 翻譯賺錢看字數啊 何樂不為 06/23 16:43
RbJ: 漫畫是看頁數還是字數算錢? 06/23 16:46
scorpioleo: 輕小說表示: 06/23 16:54
MONMONGA: 半桶水說漫畫翻譯算字數 顆顆 06/23 17:34
k80362: 安心院... 06/23 17:56
zull99: 東立算頁數哦 06/23 17:56
akb0049: 戰國這類漫畫才值得佩服 06/23 18:12
tony160079: 翻譯賺錢看字數 果然是半桶水 06/23 18:23
info1994: 漫畫是頁數吧 你不小心接到久保不就沒收入? 06/23 18:32
lisasa: 確實有出版社是算字數 06/23 18:48
ccolorLing: 專有名詞:揍敵客 友克鑫 都翻得蠻有味道的。記憶點都 06/23 20:58
ccolorLing: 很夠 06/23 20:58
fkQQderpuFF: 小傑=岡 xd 06/23 22:20