→ AN94: 永不失業 06/23 16:14
休更算無薪假的一種
推 cloud7515: 小說翻譯表示 06/23 16:15
※ 編輯: DemonPomelo (45.77.125.73 美國), 06/23/2020 16:15:33
推 yes986612: 突然從漫畫譯者變成小說譯者 06/23 16:15
推 none049: 翻譯安心院技能的人: 06/23 16:15
推 toto3527: 照字面翻而已 翻譯自己也看不懂 06/23 16:16
推 kobe9527: 真的翻的很屌 一堆名字都翻的很有記憶點 06/23 16:16
推 kenyun: 插圖完成度很低的小說 這繪師很混 06/23 16:16
推 robefrom: 死亡筆記: 06/23 16:18
推 cheric: 連泡到王都很難 06/23 16:18
→ medama: 終焉的年代記表示: 06/23 16:18
這本身就是輕小說
推 chinnez: 光是小傑這個名字的翻譯就很令人佩服了 06/23 16:19
推 alwaysstrong: 看過靈異E接觸的王子日記 獵人只是小意思 06/23 16:19
同作者
※ 編輯: DemonPomelo (18.179.112.244 美國), 06/23/2020 16:20:04
※ 編輯: DemonPomelo (18.179.112.244 美國), 06/23/2020 16:21:17
推 tom501062003: 可是翻獵人的 可能久久翻一次就好 06/23 16:22
推 lockbolt: 久米田康治的作品譯者難度也很高啊 要懂日本梗 字也多 06/23 16:23
→ arcss: .........現在連翻譯都可以拿來造神了嗎 XD 06/23 16:25
推 tylerfirst: 第一個想到安心院 06/23 16:25
推 gn02118620: 一年只要翻譯10回還好吧 等等 好像不到10回了喔 06/23 16:25
推 gtrexh: 死亡筆記本表示: 06/23 16:26
推 BSpowerx: 其實這類有邏輯的劇本文字都還算好翻啦,海賊那種一堆自 06/23 16:34
→ BSpowerx: 創詞、奇怪的語癖、不知道什麼時候出現過的雜亂名字才煩 06/23 16:35
推 bluelune: 小說翻譯:? 06/23 16:36
推 DarkHolbach: 因為一年才翻譯幾話,還好而已 06/23 16:36
推 fr75: 翻譯賺錢看字數啊 何樂不為 06/23 16:43
推 RbJ: 漫畫是看頁數還是字數算錢? 06/23 16:46
推 scorpioleo: 輕小說表示: 06/23 16:54
推 MONMONGA: 半桶水說漫畫翻譯算字數 顆顆 06/23 17:34
推 k80362: 安心院... 06/23 17:56
推 zull99: 東立算頁數哦 06/23 17:56
→ akb0049: 戰國這類漫畫才值得佩服 06/23 18:12
推 tony160079: 翻譯賺錢看字數 果然是半桶水 06/23 18:23
推 info1994: 漫畫是頁數吧 你不小心接到久保不就沒收入? 06/23 18:32
推 lisasa: 確實有出版社是算字數 06/23 18:48
推 ccolorLing: 專有名詞:揍敵客 友克鑫 都翻得蠻有味道的。記憶點都 06/23 20:58
→ ccolorLing: 很夠 06/23 20:58
推 fkQQderpuFF: 小傑=岡 xd 06/23 22:20