推 sopdet: ??? 06/26 12:16
※ 編輯: KotoriCute (111.252.35.91 臺灣), 06/26/2020 12:17:20
推 played: 康納式潛入 06/26 12:16
→ gaym19: 你們已經被我一個人包圍了 06/26 12:17
推 Mark77817: 殲滅型暗殺 06/26 12:17
推 qsx889: 公三小 06/26 12:17
推 dripcoffee: 直接除草 06/26 12:19
→ played: 把蛇殺光就不會驚蛇了 06/26 12:20
推 scott032: 笑死 這是翻譯問題還是原文就這麼白癡 06/26 12:21
推 hankiwi: 把人殺光就不會有人看到了 06/26 12:22
→ spfy: 邏輯大師 我怎麼都沒想到 06/26 12:28
→ Yanrei: 一個人包圍真的很神 06/26 12:32
推 Winter1525: 天才== 06/26 12:35
→ li1015: (不用怪招)以免打草驚蛇 我們就這樣正面突破吧 06/26 12:44
→ li1015: 漢化翻譯有省略了所以怪怪的 XD 06/26 12:44
→ li1015: 変な手を打たれ好像是棋類用語 06/26 12:48
→ none049: 前冠位:沒有目擊者(存活),就是暗殺 06/26 12:53
→ poke001: 所以到底本來的意思是啥阿wwwww 06/26 13:16
→ li1015: 不用會引起對方注意的怪招 就這樣直接正面突破吧 06/26 13:22
推 fewhy: 我覺得翻譯的還算不錯XD 意思大概到了 06/26 13:24
→ poke001: 那這應該是速戰速決的意思吧 06/26 13:28
推 AkikaCat: 北美專業刺客:沒問題,一樣沒人看到。 06/26 13:32
推 MrGamplin: 沒有生還者就不算曝光 06/26 13:38
推 crazylin924: 這部看翻譯吐槽真的很好笑XDD 06/26 13:49
推 iamnotgm: 気づかれて変な手を打たれないように 這句是這樣看的 06/26 13:50
→ iamnotgm: 気付かれて変な手を打たれる的否定 気付かれて是被察覺 06/26 13:50
→ iamnotgm: 変な手を打たれる是出怪招 這段全部意思是"為了不要被 06/26 13:51
→ iamnotgm: 察覺後被出什麼怪招 就這樣直行正面突破吧" 06/26 13:52
推 lanstype: 啊不就刺客教條式潛入 06/26 14:29
推 gn00465971: 這問題其實很簡單 一方面基礎是上面說的 06/26 14:35
→ gn00465971: 再來還有其他情報可以設立情境 最重要的一句 06/26 14:35
→ gn00465971: 應該說兩句 "由我向騎士團申請" -> 要人否? 06/26 14:36
→ gn00465971: "場小人多難辦事" -> 別 你們去養老 06/26 14:36
→ gn00465971: 實際上只是省了兩個字沒寫而已 06/26 14:36
→ gn00465971: "為了避免(各位)打草驚蛇" 06/26 14:37
→ gn00465971: "我們少人數硬上就好" 06/26 14:37
→ gn00465971: 就這樣的意思而已 06/26 14:37
→ gn00465971: 然後為什麼不要打草驚蛇 請參考上面不gm的解說 06/26 14:38
→ palsuet: 打草會驚到蛇,而死蛇不會受驚,故直接把蛇幹掉 06/27 01:05