精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛看到一個小說家的作品, 男主叫做タケル,沒有漢字, 心血來潮去查タケル可以寫成哪幾個漢字, 結果看到一個叫做小寶寶名前字典的網站, タケル居然有118種漢字寫法..... 像"健"、"剛"、"勇"、"威"、"壯"都可以唸成タケル... 但這個還算正常,畢竟這幾個漢字都有差不多意義。 但像什麼 傑流、傑琉、傑瑠、傑隆、太嘉琉就有點屌炸天了吧... タケル這發音這麼普通居然可以有這麼多種變形.... 另外女主"リリア" 除了感覺蠻正常的"凜々愛"、"梨々愛"之外 居然可以寫成 吏理亜 吏莉有 星海愛 李々亜 李々安 李々昂 李々杏 李々空 李安、李昂都有了,還有感覺浩瀚無垠的星海愛.... 自由度那麼大取名字不惡搞真的很難.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.3.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593315101.A.3A3.html
Edison1174: 從讀音開始套漢字 當然組合很多 06/28 11:32
kaorikawai: 正常 06/28 11:33
mikeneko: 所以為什麼漫畫人名這麼難翻,初期翻完還會被後面原作正 06/28 11:33
mikeneko: 名婊,然後看盜版的用不同字還會被罵為什麼跟盜版不一樣 06/28 11:33
Seventhsky: 還是有常用轉換啦 硬用偏門漢字都會變成DGN名 06/28 11:33
t77133562003: 漢字名子就自己看得爽就好了啊 又不取意思 06/28 11:33
johnli: 不過他們是從發音出發 邏輯上會比較不一樣 06/28 11:33
Seventhsky: 打錯 DQN名 06/28 11:33
johnli: 當然寫出來還是另一回事 06/28 11:33
wai0806: 我比較好奇該什麼時候用讀音翻什麼時候用意義翻 06/28 11:34
wl2340167: 名字本來就是可以亂取的 音跟字沒有絕對關係 06/28 11:34
kaj1983: 拼音本來就會有很多同音字吧 06/28 11:34
t77133562003: 去問取名的阿 06/28 11:34
wai0806: 像拳願我就看過小宇宙跟科思摩兩種翻法(cosmo) 06/28 11:34
kaj1983: 中文也一樣不是嗎? 06/28 11:34
kaorikawai: 中文明明也一堆念法一樣不同字 06/28 11:35
YoruHentai: 這有點嗎 06/28 11:35
Nakata0911: 因為可以音讀又可以訓讀 還可以轉外來語 06/28 11:35
mikeneko: 日本名通常會意翻,外國名會音翻,所以像米卡莎根本沒翻 06/28 11:36
mikeneko: 錯,如果你要翻成三笠,那阿卡曼為什麼要用音譯 06/28 11:36
kinuhata: 原作只寫假名的就是無解 誰知道你作者有沒有埋梗 翻譯又 06/28 11:36
t77133562003: 因為你不知道日本人有沒有要娶外國名子阿XD 06/28 11:36
kinuhata: 不可能只翻漢字不翻假名 最後當然只好挑常用的去套 06/28 11:37
t77133562003: 像龍騎士07 他不給漢字 要怎翻譯XDD 06/28 11:37
protess: 你不覺得中文更多嗎 06/28 11:37
fragmentwing: 因為外來語去套吧 不精準(不同文字系統)下導致能 06/28 11:38
fragmentwing: 對上的很多 06/28 11:38
MikageSayo: ㄒㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ 小明 曉明 曉鳴 筱明 曉銘 (下略 06/28 11:39
Nakata0911: 還能用音讀漢字來表示訓讀語詞 暴走族最愛作的事 06/28 11:40
kaorikawai: 你看LPL選手ID也是一堆你會念不會寫的啊 06/28 11:40
baychi999: 中文更多吧 隨便打一個字都一夠票同音字 06/28 11:46
fenix220: 看水龍的會嗆說垂柳是啥鳥翻譯 06/28 11:46
bobby4755: 漢語本身就一堆同音字(尤其國語) 日文還要加上訓讀 XD 06/28 11:49
acmpomelo: 中文也很多啊... 06/28 11:49
philip81501: 中文才多吧.. 06/28 11:50
steven96414: 他們名字讀音都是爸媽爽就行,所以爸媽要是太那個還 06/28 11:51
steven96414: 會有寫作輝念作light之類的ww 06/28 11:51
OldYuanshen: 中文才多吧 過中文不會直接寫注音而已 06/28 11:52
shihpoyen: 日文漢字的一字多音是比中文更廣泛 但原PO說的是一音多 06/28 11:53
galilei503: 其實有的時候翻譯組翻得太好, 正版代理也沒辦法直接 06/28 11:53
galilei503: 沿用他的名字 06/28 11:53
shihpoyen: 字 要說一音多字的話 中文更誇張吧 06/28 11:54
Akalios74: 日本名字還真的是看爸媽怎麼念的漢字怎麼湊,快沒什麼 06/28 11:56
Akalios74: 規則了XDD 說起來其實日本姓氏雖然幾乎都有漢字,但真 06/28 11:56
Akalios74: 的要念也不好念 06/28 11:56
Satoman: 讀音其實是要怎麼掰就怎麼掰www 06/28 11:58
t77133562003: 所以很多日本人都放棄抵抗了阿 常用音>>父母取的音 06/28 11:58
t77133562003: 很多真的亂掰XDD 06/28 11:59
dokutenshi: 以前還有那種漢字虎王 結果要念LION的DQN命名吧 06/28 12:06
hami831904: 注音也是啊沒發現嗎哈哈哈 06/28 12:06
qsakurayuki: 夜神月第一次殺混混寫了一排名字因為他只聽到全名念 06/28 12:07
qsakurayuki: 法、如果シブタブ本名超DQN的話月當下就以為筆記本假 06/28 12:07
qsakurayuki: 貨了(? 06/28 12:07
iamnotgm: 以月的聰明才智應該會猜到對方可能漢字不這麼寫吧 06/28 12:10
iamnotgm: 應該會找一天再拿新聞上的哪個雖小罪犯做實驗 06/28 12:11
TYS1111: 題外話,台灣人名字裡有「樂」的學生時代大概很難不被拿 06/28 12:12
TYS1111: 來開玩笑 06/28 12:12
hinajian: 其實和中文不能直接類比啦 06/28 12:15
hinajian: 日本人原本就有自己成熟的日語,然後才引進漢字用 06/28 12:15
NoPush: 霧裡物理悟理誤理勿理 06/28 12:15
hinajian: 漢語的兩個同音字古時候原本可能不同音 只是現在同音 06/28 12:16
harehi: 那種背景在日本 但人名都用片假名的翻譯起來很麻煩 06/28 12:16
cauliflower: 成熟的日語XD 06/28 12:28
ClawRage: 比愛奴語成熟ㄅ 06/28 12:30
reigon1126: https://i.imgur.com/vLFohUv.jpg 06/28 12:44
Leaflock: DQN名真的可憐 日本改名字好像很麻煩 06/28 13:18
arachne: 施氏食獅史 06/28 13:31
AkikaCat: 還好吧,虎王也能唸成 Lion King 啊。 06/28 13:40
papertim: 進近禁盡晉 06/28 13:45
TUMUASHUN: 65樓那張圖原本是在講什麼啊 06/28 13:57
zChika: 邊那個想到這部影片 https://youtu.be/Za8yIHa2swI 06/28 14:03
Cassious: 跟盜版不一樣就被罵真的是蠢到爆炸 06/28 14:17
bobby4755: 講模型的細微差異 06/28 14:23
bobby4755: https://i.imgur.com/CR8tpSW.jpg 06/28 14:23
g3sg1: 懷念被GHQ修理前可以直接用漢字溝通的日文 06/28 14:27
cheric: 反過來你就會覺得怎麼一堆漢字都唸作takeru 06/28 14:38
kkbear: 日本的名字是可以自己決定怎麼發音的~這點很有趣 06/28 14:41
FiveSix911: 夜神月也是寫做「月」讀Light 當初看到這個也是滿頭問 06/28 15:09
FiveSix911: 號 06/28 15:09
ratom0315: 日本取名是以讀音為主,漢字只是輔助。你要叫ライオン 06/28 15:17
ratom0315: キング,漢字寫獅子王也隨便你 06/28 15:17
a032100: 你把ㄅㄆㄇ 拿去湊字不也一堆一樣的 06/28 19:38