精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ダンベル何キロ持てる? 中文譯名是「流汗吧!健身少女」 直譯是「你可以舉幾公斤的啞鈴?」 省略簡化成「你舉多重?」 其實也ok吧,有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.126.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593407606.A.2A1.html
Giornno: 你舉多少06/29 13:13
ClawRage: 你舉幾度06/29 13:13
roywow: 看成你捐多少06/29 13:13
busters0: 主角換成館長的話06/29 13:14
arthurhsu123: 真的這樣翻 觀看數八成少一半06/29 13:14
crash121: 你舉多低06/29 13:14
※ 編輯: s386644187 (110.26.126.61 臺灣), 06/29/2020 13:15:12
SivLoMario: 你蹲多少? 06/29 13:15
khkhs: 你捐多少? 06/29 13:15
ClawRage: 可是這名字不就所謂的"亂掰譯名"嗎? 06/29 13:15
del680202: 你捐多少 06/29 13:16
jhs710041: 你捐多少 06/29 13:16
chses910372: 你不舉嗎 06/29 13:16
xxx60709: 你出多少? 06/29 13:17
devilkool: 彈幕會全部變成館長梗 很不方便 06/29 13:17
whe84311: 你是多屌 06/29 13:17
Kenqr: 你舉多重真的完全不吸引人 06/29 13:18
ClawRage: 刺激1995:好 06/29 13:18
axzs1111: 你做幾組 06/29 13:19
Wardyal: 你舉多少? 06/29 13:19
Barrel: 今秋逆 06/29 13:20
a2334436: 拜託日文大師快去出版社應徵 拯救我們這些日文文盲於水 06/29 13:20
nh507121: 記得這部以前漢化翻譯就是叫肌肉少女 啞鈴能舉多少公斤 06/29 13:20
a2334436: 深火熱之中吧 06/29 13:20
novembre: 人類本質就雙標阿 香的亂翻就不會有人噓還幫護航這樣才 06/29 13:21
novembre: 有人氣 06/29 13:21
iqqtv: 彈幕會是滿滿的館長梗,很不方便 06/29 13:21
YiGangYiTiao: 這樣每次看的時候都會想到館長 很不方便 06/29 13:22
ChungHsi1021: 你捐多少 06/29 13:23
Vulpix: 就是掰的。當時看到健身少女就完全不想看了…… 06/29 13:23
icou: 你這樣翻譯直接銷量大爆死 06/29 13:25
coon182: 你吃幾碗 06/29 13:27
M6U83J: 論譯名和銷量的關係 06/29 13:28
Sinreigensou: 有道理 06/29 13:29
Sinreigensou: 說銷量 啊原名就不怕爆死翻譯幹嘛怕 06/29 13:29
newtypeL9: 當初看到日文書名真的完全無感XD 06/29 13:29
joe199277: 你是多屌 06/29 13:30
ShibaTatsuya: 真的這樣翻銷量會炸掉吧 06/29 13:30
Satoman: 翻成這樣找館長合作應該不錯吧www 06/29 13:31
john0909: 你捐多少? 06/29 13:33
aclahm: 館長: 06/29 13:33
wryyyyyyyy: 你舉多少? 06/29 13:33
dnek: 這標題腦中會符現館長的臉 06/29 13:34
nh507121: 照原本名字翻也沒什麼不好阿 看看那個原本叫散華禮彌台 06/29 13:36
nh507121: 版翻成殭屍哪有那麼萌的跟翻溝通魯蛇的 06/29 13:36
mkcg5825: 你出多少? 06/29 13:41
OldYuanshen: 直譯跟超譯沒有絕對優劣之分 只看適不適合 06/29 13:42
x159753852: 溝通魯蛇 06/29 13:50
SeijyaKijin: 你捐多少 06/29 13:50
david011063: 你舉阿 06/29 13:52
zxc88585: 你是多屌 06/29 13:53
kylin0927: 幹笑到肚子痛 06/29 13:56
tw15: 你確定沒看過盜版會一看散華李彌就知道在演啥==? 06/29 14:04
nh507121: 怎麼會看不懂? 散華禮彌我是前陣子在B站補的因為巴哈早 06/29 14:20
nh507121: 就下架了對岸譯名就是直翻散華禮彌有什麼好看不懂的? 06/29 14:20
nh507121: 而且你買書 書上又不是只有書名也會有簡介劇情啊 06/29 14:21
Vulpix: 不過超譯一直都在就是了。孤星淚聽起來多有詩意! 06/29 14:22
ClawRage: 我看哈利波特這名字也猜不到內容是啥 06/29 14:24
f123415: 你是天才吧 06/29 14:28
e2167471: 說原文都這樣了我們也這樣一定也能達成同樣效果的 未免 06/29 14:32
e2167471: 把語言這東西想得太簡單了吧 06/29 14:32
kimokimocom: 台灣這種亂翻風氣還有人護航喔? 太空戰士TM有上太空? 06/29 14:39
Sinreigensou: 對啊哈利波特怎麼不自創 06/29 14:39
nh507121: 如果要從書名就能看出在演什麼就是像異世界輕小那樣取超 06/29 14:42
nh507121: 長的書名阿 你想要這樣嗎? 06/29 14:42
Frostsuki: 標題不是為了讓你一看就知道在演啥而存在的 那是垃圾 06/29 14:43
Frostsuki: 輕小式的標題取法 06/29 14:43
Frostsuki: 更多時候比較像是作為一種象徵或logo吧 06/29 14:43
d9123155: 幹 笑到抽筋 06/29 14:52
ORIHASHI: 這更爛 06/29 14:56
sai007788: 所以超長輕小說書名才流行很久啊 06/29 15:04
xanxus27: 所以超長輕小才有各種日文簡稱阿 06/29 15:09
chen2625: 經典翻譯名稱怎麼可以放過緯來日本台?侵略陸地!花枝 06/29 15:12
chen2625: 娘,漫畫出版小姐,王牌大律師之賤得好吃驚 06/29 15:12
ilove640: 笑死 你捐多少 06/29 15:25
ratom0315: 其實這本也不算亂翻,因為主角確實是JK啊?應該說重新 06/29 15:27
ratom0315: 命名比較符合這情況吧 06/29 15:27
kobe741107: 你不舉嗎? 06/29 15:28
CTUST: 你不舉嗎? 這樣翻一定很多人看且有話題性 06/29 16:52