推 Giornno: 你舉多少06/29 13:13
推 ClawRage: 你舉幾度06/29 13:13
推 roywow: 看成你捐多少06/29 13:13
推 busters0: 主角換成館長的話06/29 13:14
推 arthurhsu123: 真的這樣翻 觀看數八成少一半06/29 13:14
推 crash121: 你舉多低06/29 13:14
※ 編輯: s386644187 (110.26.126.61 臺灣), 06/29/2020 13:15:12
推 SivLoMario: 你蹲多少? 06/29 13:15
推 khkhs: 你捐多少? 06/29 13:15
→ ClawRage: 可是這名字不就所謂的"亂掰譯名"嗎? 06/29 13:15
推 del680202: 你捐多少 06/29 13:16
推 jhs710041: 你捐多少 06/29 13:16
→ chses910372: 你不舉嗎 06/29 13:16
推 xxx60709: 你出多少? 06/29 13:17
推 devilkool: 彈幕會全部變成館長梗 很不方便 06/29 13:17
推 whe84311: 你是多屌 06/29 13:17
推 Kenqr: 你舉多重真的完全不吸引人 06/29 13:18
推 ClawRage: 刺激1995:好 06/29 13:18
推 axzs1111: 你做幾組 06/29 13:19
推 Wardyal: 你舉多少? 06/29 13:19
→ Barrel: 今秋逆 06/29 13:20
→ a2334436: 拜託日文大師快去出版社應徵 拯救我們這些日文文盲於水 06/29 13:20
推 nh507121: 記得這部以前漢化翻譯就是叫肌肉少女 啞鈴能舉多少公斤 06/29 13:20
→ a2334436: 深火熱之中吧 06/29 13:20
推 novembre: 人類本質就雙標阿 香的亂翻就不會有人噓還幫護航這樣才 06/29 13:21
→ novembre: 有人氣 06/29 13:21
→ iqqtv: 彈幕會是滿滿的館長梗,很不方便 06/29 13:21
推 YiGangYiTiao: 這樣每次看的時候都會想到館長 很不方便 06/29 13:22
推 ChungHsi1021: 你捐多少 06/29 13:23
→ Vulpix: 就是掰的。當時看到健身少女就完全不想看了…… 06/29 13:23
噓 icou: 你這樣翻譯直接銷量大爆死 06/29 13:25
噓 coon182: 你吃幾碗 06/29 13:27
推 M6U83J: 論譯名和銷量的關係 06/29 13:28
推 Sinreigensou: 有道理 06/29 13:29
→ Sinreigensou: 說銷量 啊原名就不怕爆死翻譯幹嘛怕 06/29 13:29
推 newtypeL9: 當初看到日文書名真的完全無感XD 06/29 13:29
推 joe199277: 你是多屌 06/29 13:30
推 ShibaTatsuya: 真的這樣翻銷量會炸掉吧 06/29 13:30
推 Satoman: 翻成這樣找館長合作應該不錯吧www 06/29 13:31
推 john0909: 你捐多少? 06/29 13:33
推 aclahm: 館長: 06/29 13:33
推 wryyyyyyyy: 你舉多少? 06/29 13:33
推 dnek: 這標題腦中會符現館長的臉 06/29 13:34
推 nh507121: 照原本名字翻也沒什麼不好阿 看看那個原本叫散華禮彌台 06/29 13:36
→ nh507121: 版翻成殭屍哪有那麼萌的跟翻溝通魯蛇的 06/29 13:36
推 mkcg5825: 你出多少? 06/29 13:41
推 OldYuanshen: 直譯跟超譯沒有絕對優劣之分 只看適不適合 06/29 13:42
推 x159753852: 溝通魯蛇 06/29 13:50
推 SeijyaKijin: 你捐多少 06/29 13:50
→ david011063: 你舉阿 06/29 13:52
推 zxc88585: 你是多屌 06/29 13:53
推 kylin0927: 幹笑到肚子痛 06/29 13:56
推 tw15: 你確定沒看過盜版會一看散華李彌就知道在演啥==? 06/29 14:04
推 nh507121: 怎麼會看不懂? 散華禮彌我是前陣子在B站補的因為巴哈早 06/29 14:20
→ nh507121: 就下架了對岸譯名就是直翻散華禮彌有什麼好看不懂的? 06/29 14:20
→ nh507121: 而且你買書 書上又不是只有書名也會有簡介劇情啊 06/29 14:21
推 Vulpix: 不過超譯一直都在就是了。孤星淚聽起來多有詩意! 06/29 14:22
推 ClawRage: 我看哈利波特這名字也猜不到內容是啥 06/29 14:24
推 f123415: 你是天才吧 06/29 14:28
推 e2167471: 說原文都這樣了我們也這樣一定也能達成同樣效果的 未免 06/29 14:32
→ e2167471: 把語言這東西想得太簡單了吧 06/29 14:32
推 kimokimocom: 台灣這種亂翻風氣還有人護航喔? 太空戰士TM有上太空? 06/29 14:39
推 Sinreigensou: 對啊哈利波特怎麼不自創 06/29 14:39
→ nh507121: 如果要從書名就能看出在演什麼就是像異世界輕小那樣取超 06/29 14:42
→ nh507121: 長的書名阿 你想要這樣嗎? 06/29 14:42
推 Frostsuki: 標題不是為了讓你一看就知道在演啥而存在的 那是垃圾 06/29 14:43
→ Frostsuki: 輕小式的標題取法 06/29 14:43
→ Frostsuki: 更多時候比較像是作為一種象徵或logo吧 06/29 14:43
推 d9123155: 幹 笑到抽筋 06/29 14:52
推 ORIHASHI: 這更爛 06/29 14:56
推 sai007788: 所以超長輕小說書名才流行很久啊 06/29 15:04
推 xanxus27: 所以超長輕小才有各種日文簡稱阿 06/29 15:09
→ chen2625: 經典翻譯名稱怎麼可以放過緯來日本台?侵略陸地!花枝 06/29 15:12
→ chen2625: 娘,漫畫出版小姐,王牌大律師之賤得好吃驚 06/29 15:12
推 ilove640: 笑死 你捐多少 06/29 15:25
推 ratom0315: 其實這本也不算亂翻,因為主角確實是JK啊?應該說重新 06/29 15:27
→ ratom0315: 命名比較符合這情況吧 06/29 15:27
推 kobe741107: 你不舉嗎? 06/29 15:28
推 CTUST: 你不舉嗎? 這樣翻一定很多人看且有話題性 06/29 16:52