推 qqq60710: 全新的遊戲 www 07/02 13:41

→ egg781: 做這個風格沒請日本顧問之類的嗎? 07/02 13:42
→ ryoma1: Google翻譯:怪我囉? 07/02 13:42
推 globe1022: 大概外包時忘了給這段,公司就直接給谷小姐翻就算了 07/02 13:43
→ KimJongUn: 做的是別的遊戲就算了 這款設定是在那個國? 07/02 13:45
推 Satoman: 我也覺得是翻譯外包沒包出去,然後負責人怕被罵就自己翻w 07/02 13:46
→ dieorrun: 中文照慣例應該會跟著英文原版 07/02 13:47
推 egg781: 阿我就怕被罵啊 07/02 13:49
推 dnek: 原來不是日本遊戲 07/02 13:49
→ dieorrun: 不過應該是UI有這個問題而已 畢竟配音過總會經過監修 07/02 13:50
推 scott032: 歐美做的日本遊戲吧 07/02 13:52
推 waijr: 日本應該超多翻譯人員的吧 翻的2266像用google翻譯是怎樣 07/02 13:52
→ waijr: 沒預算嗎? 07/02 13:52
推 john29908: 啊我就怕被罵嘛 07/02 13:53
→ fragmentwing: 全新 全破! 07/02 13:54
推 scott032: 原來是用估狗翻譯XD 想到NS之前中文也有一家很像孤狗翻 07/02 13:54
→ scott032: 的 我記得這片也是索尼本家 跟老大要幾個翻譯不過分吧 07/02 13:55
推 CloudVII: 辣雞機翻 結果真的變成美國公司了 出這種包很扯 07/02 13:59
推 JETPOWER: 還敢外包啊 07/02 14:00
推 RDcat: 歡迎公司 07/02 14:01
推 dos32408: 10/10 07/02 14:03
推 liner1989: 只是選單也不用太拘泥形式吧,仙劍的選單也都是什麼新 07/02 14:04
→ liner1989: 的開始舊的回憶前塵憶夢之類的 07/02 14:04
推 CloudVII: 選單都這樣了 你還期待裡面會翻的比較好? 07/02 14:05
推 tp950016: 用Google翻譯也太好笑 07/02 14:09
→ AirPenguin: 這哪是形式問題 07/02 14:09
→ ThreekRoger: 啊我就怕被罵阿 07/02 14:16
推 Litan: 歐美人做的日本遊戲,怕 07/02 14:18
推 danieljou: 原來不是日本遊戲啊 笑死 07/02 14:19
推 Sabaurila: 這是美國人製作的日本歷史遊戲 07/02 14:22
推 kobe30418: 英文翻譯成日文 應該由日本人來翻 不然是歧視 07/02 14:24
推 dasuininder: 跟D3P發行的遊戲有得比 07/02 14:26
→ GIGAADSL: 還有點時間,外包翻過用更新dlc補正吧 07/02 14:27
推 k721102: 該不會連劇情也.... 07/02 14:32
推 kramasdia: 翻譯不落俗套 10/10 07/02 14:33
推 darren2586: 創新體驗 10/10 07/02 14:33
→ dieorrun: 與其說歷史遊戲 不如說是一群崇拜黑澤明想做武士殺陣 07/02 14:38
推 Sabaurila: 也是啦 只是找個時代寫故事 有沒有符合歷史也無所謂 07/02 14:43
推 uranus013: steam上一堆號稱對應多語言的糞G都是這樣啊 07/02 14:59
推 Cassious: 不會是外包給中國公司用機翻吧XDD 07/02 15:00
→ hmdumpling: 我等不及看到菜單了 07/02 15:04
推 WiLLSTW: 光是翻成對馬戰鬼就很奇怪了 幽魂明明比較切題 07/02 15:19
→ WiLLSTW: 不過遊戲內容我倒是不擔心欸 如果知道這是黑澤明的歐美狂 07/02 15:21
→ WiLLSTW: 粉做的日本主題遊戲的前提的話 大概就能猜到劇情跟遊戲風 07/02 15:21
→ WiLLSTW: 格 07/02 15:21
→ dieorrun: 幽魂沒有比較切題 因為遊戲有兩種戰鬥風格 07/02 15:32
→ dieorrun: 一種是正大光明的叫戰 一種是潛行刺殺 翻幽魂只對到後者 07/02 15:32
→ Ricestone: 戰鬼就是潛行刺殺的風格啊 叫戰是武士 07/02 15:36
推 tw15: 啊我就怕被罵啊 07/02 15:39
→ dieorrun: 還有就是戰鬼比起幽魂 比較憤怒 復仇的情緒 07/02 15:40
→ dieorrun: 至於語感 當然是幽魂比較好聽就是了 07/02 15:41
→ hmdumpling: 連續4個仄聲字肯定不會順 07/02 15:45
推 hduek153: 全新的體驗 10/10 07/02 15:54
推 TYS1111: 換成台灣的話就是「新比賽」、「負荷比賽」、「拯救比賽 07/02 16:18
→ TYS1111: 」 07/02 16:18
推 liner1989: 我倒覺得戰鬼比較適合黑澤明描寫的武士,有種怒氣勃發 07/02 16:37
→ liner1989: 一夫當關的感覺,幽魂就可能包含那種冤死還是病死那種 07/02 16:37
→ liner1989: 死法小氣巴拉的鬼... 07/02 16:37
推 cheng31507: 好險沒預購 07/02 16:55
推 sadlatte: 我也比較喜歡戰鬼 幽魂有種飄渺的感覺... 07/02 17:02
→ sadlatte: 亡靈可能好一點 07/02 17:02
→ sadlatte: 幽魂比較像phantom 07/02 17:03
推 widec: 是找中國人翻譯? 07/02 17:40
→ widec: 至少也用DeepL吧 Google翻譯是搞笑役 07/02 17:41
→ theyolf: 今年是個爆死年 07/02 17:50
推 KiwiSoda01: 不用幽鬼的原因是避免被誤會成恐怖遊戲 07/02 19:02
→ KJC1004: 翻譯要錢 Google則不用 07/02 19:06
推 ginji0419: google翻譯....比DMC5還慘.. 07/02 19:12
→ assassin5561: 單看預告劇情,不覺得是戰鬼這種磅礡的劇情,復仇不 07/02 19:24
→ assassin5561: 是單一主軸 07/02 19:24
→ Barefoot24: 選單其實用英文就好了,很多遊戲日文版選單都還是英文 07/02 20:05
→ npc776: 預玩片看起來像巫師3-日本..... 07/02 22:18