→ medama: 可能要跟小說統一譯名?沒看過不知道 07/01 22:47
→ mkcg5825: 所謂忍術就是要加之術 07/01 22:48
→ NARUTO: 除了人名 地名之外 音譯就是最LOW的方式 07/01 22:48
→ TeamFrotress: 哈特利:有人叫我嗎 07/01 22:49
推 Antihuman: 我看其它語言好像很愛音譯,說不定我們才是異類? 07/01 22:50
→ none049: 那為什麼脈輪要翻譯成查克拉? 07/01 22:50
→ ClawRage: 誰把脈輪翻查克拉了,還是你在說八門遁甲那八道關卡 07/01 22:52
→ alwaysstrong: 脈輪是印度專有名詞 音譯就是查克拉 07/01 22:53
推 davidliudmc: 不知道的東西用音譯比較潮 火球這種誰不知道的東西 07/01 22:53
→ davidliudmc: 刻意用音譯就low到爆 07/01 22:53
→ ClawRage: 那個脈輪怎麼看都不是能量,你確定岸本那個人把查克拉當 07/01 22:54
→ ClawRage: 脈輪在用? 07/01 22:54
推 sam09: 忍術偽造文書術要怎麼音譯 07/01 22:56
推 mojito: 歐金金大司機之術 07/01 23:00
推 Thatman1824: 拉先萬 07/01 23:03
推 jueda: 哈特利就是服部啊,音譯 07/01 23:04
推 dnek: 不統一真的low 07/01 23:05
推 jimmyVanClef: 人名地名這種沒意義的才會音譯,收音機翻拉機歐 電 07/01 23:07
→ jimmyVanClef: 視翻貼樂比,那翻個雞毛? 07/01 23:08
→ NARUTO: 哈特力那也很爛 日文人名乖乖套漢字不就得了 07/01 23:10
→ Ricestone: 亂玩哏玩到沒人注意主題 07/01 23:12
推 winiS: 裝可愛咩 07/01 23:12
→ Ricestone: 原本那意譯(也許該說是情境譯)也根本不夠統一 07/01 23:13
推 secundus: 最low的是音譯? マコスキー機翻成孫子滑雪的有沒看過... 07/01 23:13
→ Ricestone: アル跟エル這些修飾要嘛就要有辦法統一,不然更亂 07/01 23:13
→ MikageSayo: 兩邊的配音+翻譯全都不同人了 07/01 23:16
推 Francodile: 忍術拔掉插頭術 07/01 23:32
→ tjtcgcha: *諧音 07/01 23:34
推 j147589: 忍者哈特利跟忍者服部 我會比較想看前者 07/01 23:55
噓 ckniening: 為什麼要看糞作 07/02 00:18
推 rrzysccr: 薩克魯 07/02 00:27
推 noreg0393933: 玩勇者鬥惡龍吧? 07/02 00:54
推 OldYuanshen: 符合背景吧 07/02 01:38
→ sadlatte: 我們才是異類沒錯 不過中文也有很多音譯 沙發、披薩、沙 07/02 01:54
→ sadlatte: 威/其馬、貝果、阿彌陀佛、般若波羅蜜等等 要製造外來感 07/02 01:54
→ sadlatte: 的時候就音譯 07/02 01:54
推 gininder: 哈特利聽起來比服部吸引人多了 07/02 02:08
推 mumi61337: 忍術籃框變大樹 07/02 08:06