作者zaku2015 (漂流木)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起
時間Thu Jul 2 18:49:23 2020
看到推文又在說中文名稱問題
Ghost是亡靈、亡魂、孤魂野鬼的意思
以遊戲內容是對蒙古復仇
翻譯成對馬惡靈、對馬惡鬼比較符合
所以什麼戰鬼,幽魂都不好啦
引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言:
: 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽
: http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/
: PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲
,
: 相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰
鬼
: 》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。
: 由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新
的
: 遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega
的
: 在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應
該
: 會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初
め
: から」或是單純的NEW GAME。
: Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little...
: off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full
: game! For the record, more standard JP for menu terms is:
: Continue - 続きから
: Load - ロード
: New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx
: — Jon Riesenbach 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020
: Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望
這
: 只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這
樣
: 。」
: 《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊
戲
: 內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音
,
: 同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心
。
: 此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角
境
: 井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我
們
: 的第一手體驗報導!
: -------------------------------
: 用法的確很奇怪
: 感覺就是直接從英文翻譯過去,不是另外請日本人寫的
: 不知道中文會不會有這種問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.149.60 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593686965.A.F03.html
推 Xhocer: 對馬小精靈 07/02 18:50
推 Satoman: 幽魂沒什麼問題吧 == 07/02 18:50
→ leamaSTC: 翻成對馬妖怪好了 一定是妖怪的錯 07/02 18:52
推 FrogStar: 對馬嘎抓 07/02 18:53
推 jjimonkey: 對馬邪鬼 07/02 18:54
推 sniperex168: 對馬有鬼 07/02 18:56
推 vsepr55: 主要是翻成幽魂有點太文藝不對這片的客群吧 07/02 19:00
→ vsepr55: 所以才要加個他媽的戰啊== 07/02 19:00
推 Owada: 對馬色鬼 07/02 19:00
推 MIB5566: 對馬死鬼 07/02 19:02
→ krousxchen: ghost in shell翻攻殼機動隊,shell是攻殼,那就叫對 07/02 19:03
→ krousxchen: 馬機動隊好了 07/02 19:03
推 assassin5561: 對馬看到鬼 07/02 19:09
推 iamnotgm: ghost in the shell 的ghost 也是靈魂阿 07/02 19:17
推 kratos0993: 對馬憲哥 07/02 19:17
推 zien0223: 對馬好兄弟 07/02 19:27
推 aboutak47: 對馬拍咪亞 07/02 19:35
推 MikageSayo: 對馬魔神仔 07/02 19:45
推 y1896547: 對馬來西亞 07/02 19:45
推 onnax: 講日本歷史的遊戲在預告動畫中,日本人開口閉口都是英文, 07/02 20:08
→ onnax: 當初看到覺得超沒帶入感XD 07/02 20:08
→ onnax: 以現在遊戲大廠的實力,要找到好日譯日配應該不難才對 07/02 20:08
推 Vulpix: 從語意看,戰鬼反而畫蛇添足吧,戰鬼是對活人的形容詞啊 07/02 20:44
→ Vulpix: 。 07/02 20:44
推 m44662232: 被一樓笑瘋 07/02 20:46
推 rltc: 當初叫對馬幽魂很好聽啊 現在叫戰鬼但實際上是忍者的職業 07/02 20:47
→ rltc: 翻譯的什麼的好聽才重要啦 上面不是說攻殼機動隊嗎 07/02 20:48
→ npc776: 對馬非馬 07/02 20:48
→ rltc: 不然要改名義體內的靈魂膩 07/02 20:48
推 sadlatte: 我覺得主要是對馬兩個字 配戰鬼就比較順 配亡靈就怪 幽 07/02 21:52
→ sadlatte: 魂好一點可是意境差比較多 其實我覺得這些字都只差一些 07/02 21:52
→ sadlatte: 些而已 07/02 21:52
推 Vulpix: 幽鬼? 07/03 10:05