精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
很棒!!!!!! 這個翻譯真的超帥 有那種意境的味道 果然當翻譯最重要的還是中文造詣啊!!!!!! 翻成敗者成塵的是哪一位譯者 我要給他一百萬個讚!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.116.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593874301.A.65B.html
Oenothera: 手下敗將 07/04 22:52
Nuey: 吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 這才是翻的最好的吧== 07/04 22:52
thesonofevil: 敗者剩粉 07/04 22:52
lindazoro: 星爆氣流斬才好吧== 07/04 22:53
gn005066: 輸的吃土 07/04 22:53
jeff666: 輸的吃土XDDD 完全low掉 07/04 22:54
Barrel: 星爆真的比西瓜榴槤雞好幾百倍 07/04 22:54
diabolica: 第一炸彈就成塵了 07/04 22:54
sectionnine: 我覺得壯烈成仁這個翻譯也很好 07/04 22:55
tchaikov1812: 敗者食塵,感覺比較切合 07/04 22:55
sectionnine: 贏的開香檳嗎XD 07/04 22:55
Zeropapa: 以當年來講 吃我灰啦 感覺很嗆 07/04 22:57
BSpowerx: 吃土吧你 07/04 22:57
a22880897: 鉀尬頭透頭 07/04 23:02
kaorikawai: 大總統名言真的超神 07/04 23:02
OldYuanshen: 到底是皆ㄨㄟˊ正義還是皆ㄨㄟˋ正義啊 07/04 23:04
web946719: 二聲 07/04 23:05
eighth: 這翻譯真的帥 07/04 23:05
RubyKurosawa: 敗者時臣 07/04 23:21
Sunlight8426: 都是時臣的錯 07/04 23:22
Oenothera: 不是Fate依然要嘴時臣 07/04 23:23
galilei503: 重點是 starburst stream, 從意義上來說真的就叫做 07/04 23:23
galilei503: 星爆氣流斬, 不然就翻譯成星塵旋風斬,星屑暴風斬之 07/04 23:23
galilei503: 類的.... 07/04 23:23
galilei503: 翻譯成星光才莫名其妙, 日文裡面又沒有出現starlig 07/04 23:24
galilei503: ht 07/04 23:24
galilei503: 雖然說星光連流擊 是作者本人欽定的翻譯, 但我還是 07/04 23:25
galilei503: 比較喜歡星爆 07/04 23:25
hiimjack: 原文「すべてが正義だ」 所以應該是皆ㄨㄟˊ正義 07/04 23:26
handofn0xus: 音譯bites the dust反而比意譯好 真的厲害 07/05 00:28
steven96414: 給樓上某樓,星光流連擊這個招式名稱也有出現在加速 07/05 00:35
steven96414: ,估計是川原哪天覺得要連結兩部所以… 07/05 00:35
joe1220: 第三炸彈:輸的吃土! 07/05 00:39
chean1020: 能力!輸的吃土 07/05 01:07
chean1020: = = 07/05 01:07
tiaushiwan: 真的帥 07/05 02:27
jimmyVanClef: 第三炸彈:輸的吃土! 07/05 03:22
skhten: 贏的吃雞 07/05 07:04
SSCSFE: 星光迴路遮斷器 07/05 12:21
iqeqicq: 強虜灰飛煙滅 07/05 15:19