推 Oenothera: 手下敗將 07/04 22:52
→ Nuey: 吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 這才是翻的最好的吧== 07/04 22:52
→ thesonofevil: 敗者剩粉 07/04 22:52
推 lindazoro: 星爆氣流斬才好吧== 07/04 22:53
推 gn005066: 輸的吃土 07/04 22:53
→ jeff666: 輸的吃土XDDD 完全low掉 07/04 22:54
→ Barrel: 星爆真的比西瓜榴槤雞好幾百倍 07/04 22:54
→ diabolica: 第一炸彈就成塵了 07/04 22:54
推 sectionnine: 我覺得壯烈成仁這個翻譯也很好 07/04 22:55
→ tchaikov1812: 敗者食塵,感覺比較切合 07/04 22:55
→ sectionnine: 贏的開香檳嗎XD 07/04 22:55
推 Zeropapa: 以當年來講 吃我灰啦 感覺很嗆 07/04 22:57
推 BSpowerx: 吃土吧你 07/04 22:57
推 a22880897: 鉀尬頭透頭 07/04 23:02
推 kaorikawai: 大總統名言真的超神 07/04 23:02
推 OldYuanshen: 到底是皆ㄨㄟˊ正義還是皆ㄨㄟˋ正義啊 07/04 23:04
推 web946719: 二聲 07/04 23:05
推 eighth: 這翻譯真的帥 07/04 23:05
推 RubyKurosawa: 敗者時臣 07/04 23:21
推 Sunlight8426: 都是時臣的錯 07/04 23:22
→ Oenothera: 不是Fate依然要嘴時臣 07/04 23:23
推 galilei503: 重點是 starburst stream, 從意義上來說真的就叫做 07/04 23:23
→ galilei503: 星爆氣流斬, 不然就翻譯成星塵旋風斬,星屑暴風斬之 07/04 23:23
→ galilei503: 類的.... 07/04 23:23
→ galilei503: 翻譯成星光才莫名其妙, 日文裡面又沒有出現starlig 07/04 23:24
→ galilei503: ht 07/04 23:24
→ galilei503: 雖然說星光連流擊 是作者本人欽定的翻譯, 但我還是 07/04 23:25
→ galilei503: 比較喜歡星爆 07/04 23:25
→ hiimjack: 原文「すべてが正義だ」 所以應該是皆ㄨㄟˊ正義 07/04 23:26
推 handofn0xus: 音譯bites the dust反而比意譯好 真的厲害 07/05 00:28
推 steven96414: 給樓上某樓,星光流連擊這個招式名稱也有出現在加速 07/05 00:35
→ steven96414: ,估計是川原哪天覺得要連結兩部所以… 07/05 00:35
推 joe1220: 第三炸彈:輸的吃土! 07/05 00:39
推 chean1020: 能力!輸的吃土 07/05 01:07
→ chean1020: = = 07/05 01:07
推 tiaushiwan: 真的帥 07/05 02:27
→ jimmyVanClef: 第三炸彈:輸的吃土! 07/05 03:22
推 skhten: 贏的吃雞 07/05 07:04
推 SSCSFE: 星光迴路遮斷器 07/05 12:21
→ iqeqicq: 強虜灰飛煙滅 07/05 15:19