精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
首先 日本人英文不是很好 就單純喜歡某些片假名組合在一起而已 這之中バースト burst 爆裂 就是很常使用的一個單字 我也不知道這個單字帥在哪 但是很多遊戲還是動畫就是喜歡這個字 然後是 Stream這個字 這裏是流動的意思沒什麼問題 翻氣流則太超譯 問題是在 スターバースト・ストリーム 在其他川原作品登場中的漢字就是星光連流擊 日本人就愛上片假 下漢字 スターバースト・ストリーム 星 光 連 流 擊 大概是這種風格吧 由此可知川原本人的漢字程度 和英文程度都不好 反正寫刀劍初期的他年輕又中二咩 也許換成 スターバースト・ストリーム 星 爆 連 流 斬 (裂) 星爆流斬 星裂流斬其實比較符合片假名的意思 但是呢 我第三次強調 反正他們英文不好愛亂用也不是第一天的事情了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594212244.A.0DC.html
NARUTO: 問題來了 那些人用英文單字前都不會查意思嗎?07/08 20:47
xiaohua: 爆這個字感覺就很潮啊07/08 20:48
sunsptt: 台灣人取名字也是字典翻一翻就選好啊07/08 20:48
NARUTO: 話說回來人名 招式名都用假名的是不是代表漢字程度差?07/08 20:49
也不完全是 就是時代造成的中二 黑龍波要是這個時代登場 我覺得會變成 デモンキング‧ファイアキィル‧ブラックドラゴン
qazxswptt: 很中肯07/08 20:50
※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 07/08/2020 20:53:37
ejsizmmy: 星連氣爆刃 07/08 20:53
ejsizmmy: 聯星爆破刃 07/08 20:54
ejsizmmy: 星破爆流砍 07/08 20:55
bear26: 樓上 沒有「氣 」但是其實也沒有光啦除非他的スター想代 07/08 20:55
bear26: 表星光 07/08 20:55
bear26: 但是其實星光的英文是starlight 07/08 20:56
bear26: 所以他原文也沒給バースト賦予意思 07/08 20:56
ejsizmmy: 斬星破流擊 07/08 20:57
P2: 黑龍波的例子不太對 富堅自己也愛加假名標漢字的能力名 07/08 20:58
ejsizmmy: 爆星斬破刀 (誤) 07/08 20:58
bear26: 幽遊時代的招式基本都是漢字 07/08 20:59
P2: 富堅還比他們早咧 07/08 20:59
bear26: 而且正常發音 07/08 20:59
bear26: 所以我是說黑龍波如果在現代登場 07/08 21:00
ejsizmmy: lex有說過有部作品都是漢字但是我們看起來跟平A差不多 07/08 21:01
ejsizmmy: 意思 07/08 21:01
ejsizmmy: 炎殺黑龍波 <- 超帥好不好 07/08 21:02
bear26: 什麼朱雀的暗黑雷光拳 到仙水的裂蹴紅球波 07/08 21:02
ClawRage: 翻字典能幹嘛,取名檔事又不是逐字比對就好 07/08 21:03
bear26: 更正 全名是邪王炎殺黑龍波 07/08 21:03
cha122977: 不管怎麼翻 那個斬都是多的 是超譯(? 07/08 21:03
Eng2000: 不管,我就是要星爆 07/08 21:35
mkcg5825: 斬處留精擊 07/08 21:48
carllace: fate的寶具漢字也和音不同啊 07/08 22:00
carllace: 幽遊招式的念法和漢字是吻合的 07/08 22:05
arcanite: 星爆流斬也行 07/08 22:32
jueda: 其實取招式名像幽遊或亂馬那種用直接用漢字加讀音也沒比較 07/09 01:02
jueda: 差,搞不懂幹嘛用英文配上不搭的漢字,飛龍升天破,獅子咆 07/09 01:02
jueda: 哮彈之類的也是很中二啊 07/09 01:02