推 OldYuanshen: 推07/08 16:37
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 16:38:09
→ ClawRage: 那是外包隨便的問題啊07/08 16:38
推 yuizero: 推一下07/08 16:38
→ ClawRage: 沒得牽拖07/08 16:38
→ max83111: 恩 我想也是這樣的 要求譯者完全理解當下情境實在不可能07/08 16:38
推 KiwiSoda01: 但是事實上就是有些譯者確實可以正確地反推原文的意思07/08 16:39
推 arbcs: 拿到稿的時候長得就是你說的那樣 而且翻譯這塊又不是只有譯07/08 16:40
→ arbcs: 者一個人作業而已 一堆事後諸葛一直嘴炮譯者真的沒意義07/08 16:40
→ KiwiSoda01: 有時候正確到你會懷疑他是不是會通靈 不過其實就是07/08 16:40
推 ClawRage: 不然要怪讀者喔07/08 16:40
→ KiwiSoda01: 對遊戲比較熟而已07/08 16:40
推 t77133562003: 就相關作品熟悉度 多人協作的問題是 人物講話語氣07/08 16:43
→ t77133562003: 會很飄....07/08 16:43
→ t77133562003: 然後套回去就爆炸了xddd07/08 16:44
→ tv1239: 看了H2搞中翻我都覺得超輕鬆的 丟進google後連檢查都不做07/08 16:44
→ tv1239: 垃圾中的垃圾07/08 16:45
推 murasakiahn: 又不是所有譯者都懂遊戲動漫,我朋友專職翻譯且喜歡A07/08 16:45
→ murasakiahn: CG但對藝能完全沒興趣,結果最近翻譯到追星樂團的作07/08 16:45
→ murasakiahn: 品一直問我單字。07/08 16:45
推 skyviviema: 一個人翻整部作品也會發生翻到一半才發現某些詞需要07/08 16:45
→ skyviviema: 更動 所以拆開來的外包有這種問題根本不意外07/08 16:45
→ purplecake: 有人會說不懂不要接啊,幹譯者也要吃飯的啊07/08 16:46
→ skyviviema: 與其怪譯者 不如怪彙整的公司沒有校稿07/08 16:46
其實簡單講就是成本-時間-品質的三方拉扯,而遊戲翻譯往往都是時間跟成本拉得最大力
推 BSpowerx: 想起有人抱著輕鬆的心情接了個AVG遊戲翻譯、然後遊戲內07/08 16:47
→ BSpowerx: 開始引用起佛教相關知識文獻(ry07/08 16:47
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 16:48:25
→ ghostlywolf: 好像不只一人說過電玩翻譯文本常常給得零零碎碎的不07/08 16:48
→ ghostlywolf: 知道情景 之前也看過類似的抱怨07/08 16:48
→ max83111: 設定很多的作品也會搞死譯者 像川上的作品就是07/08 16:48
推 kimokimocom: 校對的工作量基本就是重新翻譯一次了吧07/08 16:49
→ kimokimocom: 如果都省成本外包了 校對絕對不可能出現的07/08 16:49
推 t77133562003: 遊戲很多都是用資料庫跑啊07/08 16:50
→ t77133562003: 很多根本看不出來台詞是誰講的07/08 16:51
推 crash121: 推 根本不是譯者一個人的問題 雕民只會罵譯者07/08 16:52
→ skyviviema: 除非遇到超爛翻譯校對才會變成重新翻譯一次07/08 16:53
推 t77133562003: 誰敢掛名就駡誰嚕07/08 16:53
推 ssarc: 出香蕉價當然我就翻成猴子語,很正常07/08 16:55
→ gn00465971: 字被吃掉了07/08 16:55
→ skyviviema: 一個正式的作品翻譯會爛 絕不是只有譯者的問題07/08 16:56
→ gn00465971: 其實有不算八卦的八卦是 原廠文本很可能就有問題了07/08 16:57
→ gn00465971: 前後語氣不一這個最常見 然後人物設定 或故事設定跑掉07/08 16:57
→ gn00465971: 原本就那樣了 你怪翻譯我們又有什麼辦法?07/08 16:57
→ skyviviema: 造成爛翻譯通常就是1.沒錢請經驗夠的譯者 2.時間太趕07/08 16:58
→ moebear: 我懷疑你文章漏字很多 自己斷行 不要給APP斷 一行大概1507/08 16:58
QQ手機發文被吃掉一堆,不堅持排版了
→ moebear: 到20字就好07/08 16:58
→ gn00465971: 人才還是會有流動了 姑且不說離職之類的07/08 16:59
→ gn00465971: 我們這邊的狀況是經驗夠品質夠的會轉任校正之類07/08 16:59
→ gn00465971: 所以底部翻譯的永遠是比較菜的 有能力的都先升了07/08 17:00
→ gn00465971: 因為上面也缺人07/08 17:00
→ gn00465971: 啊但是這又會造成 如果特別菜的交出來稿子很鳥07/08 17:00
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 17:01:20
→ gn00465971: 校正那邊又基於時間壓力 或是沒興趣的案沒熱情燃燒07/08 17:01
→ gn00465971: 就會導致連校正那邊都會拉不回來07/08 17:01
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 17:02:51
→ gn00465971: 理想狀況當然是大家都高手 但事實是時間跟人手不夠 07/08 17:04
→ gn00465971: 有些地方只能放給他 賭之後的流程還能拉回來 07/08 17:05
→ gn00465971: 再說就算都高手 也還是會有因為語意模糊 07/08 17:05
→ gn00465971: 或是題材熟悉度 或是案子越長越會發生前後出入 07/08 17:05
→ gn00465971: 導致用語不統一或是誤譯之類 這些真的沒辦法避免 07/08 17:06
→ k47100014: 中文翻其他語言更難,還要考慮當下場景看是不是倒反法 07/08 17:06
※ 編輯: shan820704 (114.26.185.29 臺灣), 07/08/2020 17:16:30
推 Vulpix: 漏字太多。這個排版……你真的是業者嗎? 07/08 17:11
→ eva05s: 人家就說了手機發文被吃吼 07/08 17:13
→ gn00465971: 剛剛是好的 然後又爛了 聽說是手機的關係啦 07/08 17:13
→ arcss: 最吐血的是怪物名稱欄位給你8個字元寬,然後翻成英文怎麼 07/08 17:14
→ arcss: 樣都會超過16個字母,程式還跟你說沒時間全改,開會反應上 07/08 17:14
→ arcss: 面跟你說想辦法搞定....... 07/08 17:14
推 Vulpix: 重新編輯看看吧。說不定字還在,只是在右邊。 07/08 17:14
推 bnd0327: 不是外包不翻好,而是沒有前後文的話短句子真的難翻 07/08 17:16
→ gn00465971: unzip這點真的很煩 還好我都做日翻中 07/08 17:17
→ gn00465971: 日翻英 中翻日 中翻英都會有unzip問題 07/08 17:17
→ bnd0327: 最終還是要回歸校正或是擴大term base以包含這類有固定翻 07/08 17:17
→ bnd0327: 法的場合 07/08 17:18
→ gn00465971: 所以CAT其實還是蠻重要的啦 至少搜尋起來快很多 07/08 17:19
→ gn00465971: 重點是這個詞很棒 超棒 貓貓 07/08 17:19
→ gn00465971: 每次看到CAT心裡就會有種幸福感 07/08 17:20
→ shan820704: term base 跟TM管理也是不小的工程,但實際上很常被 07/08 17:20
→ shan820704: 忽略,就積了一堆廢棄的詞 07/08 17:20
→ purplecake: 貓貓! 07/08 17:20
→ lbowlbow: 基本上就是cost down到成品問題一堆啊 07/08 17:20
推 Shuoger: 數十位譯者有點誇張啦,以GTA V來說我們是大約5位。 07/08 17:39
→ shan820704: 我是指從開始到結束啦,因為中間很常會更換譯者 07/08 17:44
→ gn00465971: 畢竟譯者也有行程嘛... 07/08 17:49
推 busman214: 某樓是看不懂中文嗎? 這篇又沒有怪玩家 要怪也是怪遊戲 07/08 17:50
→ busman214: 公司不校稿又不多給點翻譯時間啊… 07/08 17:50
推 imtaku: 以前我做遊戲中文化,要一邊玩遊戲,一邊翻譯,現在則是講 07/08 17:52
→ imtaku: 求效率,直接暴力硬翻,不知道前後文,亂七八糟。 07/08 17:52
推 leon4287: 推 07/08 17:55
推 chuckni: 這種文本問題會和debug一起做嗎?我朋友以前有做過這類工 07/08 17:58
→ chuckni: 作不過是國產的好像沒這種翻譯問題 07/08 17:58
推 t77133562003: 要看 導入文本遇到特殊字然後炸掉也不是沒遇過 07/08 18:00
推 cactus44: 推 07/08 18:02
推 jacky127h: 我曾經做過稿子問題一大堆的案子,句子語意前後不通就 07/08 18:33
→ jacky127h: 算了,連原文的角色名字都會前後不同,翻到後來一半以 07/08 18:33
→ jacky127h: 上的時間都在幫原文校稿,遊戲公司的用心程度真的很重 07/08 18:33
→ jacky127h: 要 07/08 18:33
推 aq200aq: 推 酷 07/08 20:05
推 aynak: has reached 沒前後文還真的有一堆可能性XDDD 07/08 21:23
推 kimokimocom: 我有遇過給一個string "English"要翻譯的 07/09 02:20
→ kimokimocom: 結果那邊是要填各國語言名字....所以是"正體中文" 07/09 02:21
→ kimokimocom: 因為有其他語種的人也在做 頓時充滿了用英語問 07/09 02:22
→ kimokimocom: English是甚麼意思的奇葩留言w 07/09 02:23