精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說的就是你 暗黑破壞神 Andariel → 安達利爾 Duriel → 都瑞爾 Mephisto → 墨菲斯托 Diablo → 暗黑破壞神 Baal → 巴爾 Tyrael → 泰瑞爾 Izual → 衣卒爾 和中華一番那種團體置入性行銷不同,就只有它一個被換掉 而且替換得非常完整,在Diablo2中「迪亞布羅」這個名稱完完全全沒有出現 (Diablo3我沒實際玩過,不知道有沒有提到這名字,但應該也被替換得非常完整) 只有到了暴什麼英霸裡面才因為沒有招牌包袱而正名為迪亞布羅 這應該是個少見的案例吧,刻意的因為市場原因而單獨特別翻譯 不過還算是個成功的案例,至少沒被當成笑話來看(笑點在這遊戲的其他地方) 但好像有一部十八禁漫畫和一部正太漫畫莫名其妙中槍就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.84.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594193582.A.92A.html
t77133562003: 我有點忘了這是松剛還第三波的鍋了 懶的查 07/08 15:36
ghchen1978: 你拿迪亞布羅當名稱亞洲系會完全沒吸引力吧 07/08 15:38
OldYuanshen: 好像沒有必要連在遊戲裡也換掉吧 07/08 15:38
FlutteRage: 還搶了巴爾稱號wwww lord of destruction 毀滅/破壞 07/08 15:38
t77133562003: 因為當時ps版本 就叫暗黑破壞神了 pc版本 我倒是沒 07/08 15:39
t77133562003: 印象這樣叫 07/08 15:39
ghchen1978: 迪亞布羅是在猶太神話出現嗎?還是聖經?? 07/08 15:39
galleon2000: 翻成"呆阿伯"有沒有搞頭? 07/08 15:39
t77133562003: 金手指攻略本也是暗黑破壞神 07/08 15:39
whitecygnus: 遊戲裡沒講明會缺少一種last boss的感覺吧 07/08 15:40
t77133562003: 一代沒中文吧... 07/08 15:40
shadow0326: 這沒辦法吧 台灣就不流行用譯名當作品名啊 07/08 15:40
whitecygnus: 雙標可能給的意思最完整 可是太多字可能塞不下... 07/08 15:40
lamlinjimmy: 大菠蘿-麵包 07/08 15:41
shadow0326: 這是幾十年來各種市場行銷專家累積下來的經驗吧 07/08 15:41
t77133562003: 2代就確定是松岡搞的了 07/08 15:42
whitecygnus: (暗黑破壞神‧迪亞布羅 六個半形變20個全形字元...) 07/08 15:42
遊戲中的對話是寫暗黑破壞神‧恐怖之王 非常徹底的真名抹殺
lamlinjimmy: 還有uber版的 07/08 15:43
Bigzha: 其實不太懂很多角色名當作品名的 為什麼翻譯要改掉 07/08 15:53
chister: 三代叫迪亞布羅 07/08 15:53
Bigzha: 哈利波特沒改也是賣很好啊 07/08 15:54
shabox: 應該不是松岡的鍋,松岡中文是2代資料片才開始,在那之前 07/08 16:00
shabox: 雜誌攻略就都這樣叫了 07/08 16:00
作品叫暗黑破壞神是沒什麼奇怪的 但是把整個遊戲的文本置換就很稀奇了 人家鳴人至少還是姓漩渦而不是姓火影啊 ※ 編輯: kirimaru73 (118.163.84.235 臺灣), 07/08/2020 16:05:05
ClawRage: D3變成暗黑破壞神被一字帶過 07/08 16:10
t77133562003: 就攻略本逆流吧 而且剛好日本有暗黑破壞神 07/08 16:10
ClawRage: 狄卡凱恩:俗稱暗黑破壞神的迪亞布囉,是地域的XXOOO 07/08 16:10
ClawRage: 之後再也沒有暗黑破壞神,都叫迪亞布羅 07/08 16:10
ClawRage: 雖然我覺得英文那段話沒有第一句 07/08 16:11
ClawRage: 不是暴雪英爸亂改名字 07/08 16:18
leadra: 一拳超人 07/08 18:51
LUDWIN: 我們那時候都叫戴保樂 07/08 21:33