推 ohrring: 4 07/08 00:00
→ zouelephant: 香克斯:我懂。到底在傑三小 07/08 00:00
推 CornyDragon: ㄅ歉 有授權真的可以為所欲為的 你看中華一番 07/08 00:01
→ s210125: 小當家的各個角色表示 07/08 00:01
→ NARUTO: 小傑與傑克連音譯都稱不上了 07/08 00:01
推 gremon131: 路飛 魯夫 07/08 00:02
推 gxu66: 我還以為是要閃小剛 07/08 00:03
推 mtyk10100: 中華一番表示 07/08 00:03
推 FLAS: 龍驚鴻 范靈雨 07/08 00:04
推 clavi: 怕被當成隔壁的瞇瞇眼癡漢吧 07/08 00:04
推 lin79529: 聽到的版本跟七樓一樣 07/08 00:05
推 a2j04vm0: 魔力小馬 07/08 00:05
推 klaynaruto: 獵人剛開始連載的時候 剛好pm第一部動畫大紅 或許不想 07/08 00:05
→ klaynaruto: 被搞混? 07/08 00:05
推 frank47147: 樓下車文傑 07/08 00:05
→ olozil: 小叮噹 葉大雄 07/08 00:06
推 tottoko0908: 啊我就正版你想怎樣= = 07/08 00:06
→ yangjam: 李慕之: 07/08 00:07
推 jarvis652: 小剛的大岩蛇 07/08 00:08
推 jojoshoe: 所以他是把自己兒子投射到小傑身上? 07/08 00:08
→ jojoshoe: 不知道他看到大傑是內心感覺如何 07/08 00:08
推 Manaku: 那不是網路說法 那是有人寫信到漫畫雜誌 編輯提出的假設 07/08 00:08
→ Manaku: 事實上是譯者換太多任了不清楚原因 但不明白為何沒人去改 07/08 00:09
推 GeeBen: 阿a 桶麵 及第水餃 小當家統一脆麵 嘟嘟好香腸 07/08 00:10
→ Manaku: 寫信到漫畫雜誌專欄去發文 07/08 00:10
→ LegendaryOli: 第一次聽到欸 傻眼 07/08 00:11
推 CCNK: 小呆 07/08 00:12
→ qazxswptt: 亂翻 但事後證明好用 因為本斥但大傑 07/08 00:12
推 taleschia: 肥大 07/08 00:12
→ cat05joy: 中華一番那個是有出錢冠明的 XDDDD 07/08 00:12
推 sedition: 神龍之謎是小岡翻成小呆嗎? 小時候聽說的 07/08 00:13
→ taleschia: 中華一番那個跟興農牛洋將一樣 要推自家產品的 07/08 00:13
→ brian040818: 弘法劫客: 07/08 00:14
推 frozenstar: 神龍之謎原本的音就是達伊 翻成小呆是音譯沒錯呀 07/08 00:14
→ chordate: 神龍之謎還好,因為主角叫ダイ,跟呆的音還算像 07/08 00:15
推 sedition: 原來神龍之謎是達伊/小泰 小呆也差不多啦.... 07/08 00:15
→ CCNK: 呆 07/08 00:15
→ chordate: 然後漢文不常叫別人的單字名,所以加個小 07/08 00:15
→ sonofgod: 最近看命運好好玩 台版藍光字幕也是亂翻人名= = 07/08 00:16
→ chordate: 還算合理 07/08 00:16
→ CCNK: 翻成呆的選字在想什麼 07/08 00:16
→ terry955048: 小傑叫起來順口,都台配了何必非要跟原作一樣 07/08 00:16
→ sonofgod: 不是有信雅達 呆一點都不合理吧 07/08 00:17
→ chordate: 跟原作完全不一樣那還要翻譯幹什麼.... 07/08 00:17
→ qazxswptt: 神龍之迷剛開場主角是有點呆 後面就很carry了 07/08 00:18
→ chordate: 呆至少還算音譯,雖然不是很好,但是比起小傑這種好 07/08 00:18
→ chordate: 合理多了 07/08 00:18
推 GonFreecss: 你也可以翻成小貢 07/08 00:18
→ qazxswptt: 呆的音覺得比較泰順 但字義上作為人名不是太好 07/08 00:19
→ zxcz1471: 神龍之謎當初爺爺撿到時候 搖籃有刻D字 其他字看不清... 07/08 00:19
→ qazxswptt: 總之覺得小呆還不是屬於極端的例子就是 07/08 00:19
→ medama: 小呆還行啦 感覺像可愛的綽號 07/08 00:20
→ medama: 蠟筆小新也有個阿呆啊 07/08 00:20
推 alwaysstrong: 小呆剛出場時表現跟這名字很合啊 07/08 00:20
推 JumpingFrog: 乾所以小傑原本叫小剛喔? 07/08 00:25
推 johdju88: 小傑很小傑啊 我覺得可以 07/08 00:26
推 idow: 神龍之謎是動畫自己亂翻 我講小呆還被笑 07/08 00:26
→ qazxswptt: 不 只有剛 欸 那個 誰 剛 在說你 07/08 00:28
推 powerup: 日文就ゴン(Gon) 啊 07/08 00:28
→ alwaysstrong: 我記得動畫巴恩變成棒XD 07/08 00:29
→ powerup: 我比較喜歡叫達伊... 小呆是比較台式 還...行啦@@ 07/08 00:30
→ stvn2567: 野比伸太表示 07/08 00:30
推 SEVEnMonth: 中華一番:看我幹嘛? 07/08 00:34
推 bbc0217: 但是仔細一想大傑變成大岡的話還滿難聽的 07/08 00:36
推 frozenstar: 小剛大鋼牙 07/08 00:38
推 ben100rk: 自私人配成自私角色很剛好阿 07/08 00:40
推 ymsc30102: 怪醫秦博士 07/08 00:41
推 bladesinger: 是 07/08 00:52
推 william1211: 大魔王 棒 07/08 00:56
推 shonbig: 也可以叫小肛啊 07/08 01:00
推 clovewind: 太空戰士 07/08 01:07
推 valorhu: 魔力小馬ry 07/08 01:17
推 huckebein12: 就翻成「阿共」就好了 07/08 01:40
噓 ssm3512: 不用跟他認真= = 07/08 01:56
推 aaaaajack: 阿共 XD 07/08 01:59
噓 WWIII: 肛不太好吧 變成同志漫畫 07/08 02:57
推 micotosai: 以前的日系漫畫名字不能用日本名,全部都變漢人名字新 07/08 03:27
→ micotosai: 聞局才給過 07/08 03:27
推 jimmyVanClef: 4 07/08 04:19
推 cat663: 阿寶和老皮表示: 07/08 05:01
推 carllace: 獵人的時代早就沒有規定要用華人的名字了 07/08 05:57
推 arcss: 人家這是保護主角好嗎,不然跟其它3人變成小肛、小剛、小 07/08 06:23
→ arcss: 疘的關係怎麼辦?小傑安全多了! 07/08 06:23
推 ranke96: 這樣彼多就遇不到大劫了 07/08 06:30
推 kinuhata: 彼多會遇到大肛 07/08 06:53
推 nodnarb1027: 蛤原來譯者跟小岡都是自私仔喔 07/08 07:29
→ FiveSix911: 達爾: 07/08 07:33
噓 yukine233296: 沒有翻成小明就很好了 07/08 07:51
推 andy86tw: 不知道何年何月才可以把以前在地化的譯名改成正確翻譯 07/08 08:14
推 braai: 還好不是叫大雄 07/08 08:24
推 killuaz: 丘振男 07/08 08:37
→ Jimmywin: 應該叫小空 07/08 08:41
推 iangjen: 原PO的說法好像是寶島附錄讀者提問裡編輯回答的,以前剛 07/08 09:51
→ iangjen: 好買過那期 07/08 09:51
噓 shuang83: 中華一番: 07/08 10:01
推 guepard: 太自私了吧 07/08 10:34
→ Ruri2: 金光火焰旋風拳—>オーロラサンダーアタック 07/08 10:40
噓 hylio7754: 阿寶跟老皮: 07/08 10:47
推 darkdust: 小馬可以正名為潮其實蠻讓人感動的。 07/08 10:55
推 MasakiPei: 煌大和: 07/08 11:38
推 plugscat: 孟波表示 07/08 12:19
噓 lisoukou: 那不是網路說法 是東立在少年快報的Q&A給讀者的答覆 07/08 12:38
推 L90156: 貝基塔就貝基塔;翻譯 達爾....是什麼鬼? 07/08 21:00