精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《killerken (踢了肯)》之銘言: : 如題 : Batman,最正確的翻譯應該是杯麵,照音節翻譯,那個t美式口音不發音所以略過 : 如果一定要意譯(正確的作法應該要音譯),應該是蝙蝠人,可以簡稱蝙人或是蝠人 : 但卻被翻譯成蝙蝠俠,那個俠不知道譯者從哪裡生出來的 : 聽過一個說法,因為譯者是武俠控,所以硬要翻譯成俠 : 但這樣是不是很超過,很自私,很污辱專業? : 把杯麵叫成蝙蝠俠的人,是不是都不懂正確的翻譯原則? 你也不懂,明明是蝠男。不是只有男人是人, 不然也該叫悖蠻,音意譯出他的私刑正義之扭曲,不殺人只讓他們睡著 另外還有: Wonder Woman 萬德沃蠻 S.H.I.E.L.D. 謝曜得 S.P.E.A.R. 史裴兒 等等等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.64.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594181514.A.546.html
waitan: 葉問 IP男 07/08 12:16