推 ClawRage: 翻譯:誰知道他在說鼬的哥哥啊,照翻錯了嗎 07/08 00:28
→ medama: 當年雜誌也是搶快的第一手資訊 忙中有錯難免 07/08 00:28
→ medama: 不過葉王/豪 伊太刀/鼬都是同音 傑/剛卻不是同音 滿怪的 07/08 00:29
→ GodVoice: 同音字 是能接受的誤差範圍 有時候就是作者比較晚才放漢 07/08 00:30
→ GodVoice: 字 莫名其妙的是那種 選字或音譯都扯不上邊的 07/08 00:30
推 Vulpix: 鼬有出現過漢字嗎?我怎麼記得連宇智波都沒有出現漢字過。 07/08 00:31
→ brian040818: 音譯至少有做好工作,扯不上邊的真的莫名其妙 07/08 00:31
→ GodVoice: 不知道 我知道的有魔法老師的 一個絕招 超晚放漢字的 07/08 00:32
→ GodVoice: 那時連翻譯都鬧變扭了 07/08 00:33
推 AbukumaKai: 星光迴路遮斷器算哪一種 07/08 00:33
推 ClawRage: 我計得在死神很晚的某話封面看到吉良逸鶴這書法字 07/08 00:34
推 powerup: 還有那個經典中二的星爆氣流斬 也是好幾年後才放漢字 07/08 00:34
→ codyDL: 沒錯 有些漢字根本超晚出來 只好先自己翻 07/08 00:35
推 Valter: 超晚放漢字的經典不就星爆氣流斬 07/08 00:35
→ powerup: 變成超鳥的西瓜流連擊.....乾不如不要放.... 07/08 00:35
推 keruma: 晚放漢字翻譯真的沒轍啊XDDD 07/08 00:38
推 chocobell: 你舉的例子至少還是音譯 07/08 00:47
→ Ricestone: 星爆那算当て字,本來就隨作者高興,翻譯沒責任 07/08 00:50
推 waitan: 是星光連流擊 07/08 01:22
推 rockmanx52: 編輯部當時是很不要臉的說:小傑也很可愛啊 07/08 01:49
→ rockmanx52: 哪有承認錯誤? 07/08 01:49
推 hopewind00: 只承認星爆,西瓜榴槤雞的都自動無視 07/08 03:11
推 wbt77hsy: 我只承認C8763 07/08 05:29
推 P2: 那兩個是港譯吧 也沒有改 07/08 05:42
→ igtenos1985: 天龍座翻成跩哥 07/08 07:12
→ igtenos1985: 皇冠是不是欠大家一個道歉 07/08 07:12
→ arcanite: 天龍馬份? 07/08 07:54
推 SangoGO: SLB應該算刻意找罕見用法,「神秘經典」才是一絕 07/08 09:02
推 jason72830: 星爆算是被作者弄吧 明明 意思上星爆沒問題啊 07/08 09:27
推 rockmanx52: Nanoha那個譯者有在討論區承認他是故意亂翻的了 07/08 09:39
→ rockmanx52: 因為他覺得「自己找來」跟他討論怎麼翻比較好的鄉民「 07/08 09:39
→ rockmanx52: 很煩」 07/08 09:39
推 peterw: 青眼飛盤龍,黑色放射能 07/08 10:57
→ lisoukou: 那不是假設 是事實 07/08 12:39
→ lisoukou: rockmanx52的推文是正解 07/08 12:41