精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《VeryGoodBoy (低端男孩)》之銘言: : 聽過一個網路說法 : 因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑" : 所以就把獵人的小岡翻成小傑 : 這也太誇張了吧 : 整個音跟譯都差超多 : 這件事是真的假的? 我記得漫畫雜誌這類翻錯的譯名很多 像葉王被一開始翻做豪 宇智波鼬也被翻成伊太刀 後來都有更正 小傑翻譯錯誤 編輯部也承認過了 (那網路傳言的來源就是讀者和編輯Q&A的問答 譯者有小孩叫小傑是編輯的假設) 但不知道為什麼就是遲遲不改 大概是主角比較不能更動吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.112.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594139222.A.713.html ※ 編輯: Manaku (114.46.112.46 臺灣), 07/08/2020 00:27:13
ClawRage: 翻譯:誰知道他在說鼬的哥哥啊,照翻錯了嗎 07/08 00:28
medama: 當年雜誌也是搶快的第一手資訊 忙中有錯難免 07/08 00:28
medama: 不過葉王/豪 伊太刀/鼬都是同音 傑/剛卻不是同音 滿怪的 07/08 00:29
GodVoice: 同音字 是能接受的誤差範圍 有時候就是作者比較晚才放漢 07/08 00:30
GodVoice: 字 莫名其妙的是那種 選字或音譯都扯不上邊的 07/08 00:30
Vulpix: 鼬有出現過漢字嗎?我怎麼記得連宇智波都沒有出現漢字過。 07/08 00:31
brian040818: 音譯至少有做好工作,扯不上邊的真的莫名其妙 07/08 00:31
GodVoice: 不知道 我知道的有魔法老師的 一個絕招 超晚放漢字的 07/08 00:32
GodVoice: 那時連翻譯都鬧變扭了 07/08 00:33
AbukumaKai: 星光迴路遮斷器算哪一種 07/08 00:33
ClawRage: 我計得在死神很晚的某話封面看到吉良逸鶴這書法字 07/08 00:34
powerup: 還有那個經典中二的星爆氣流斬 也是好幾年後才放漢字 07/08 00:34
codyDL: 沒錯 有些漢字根本超晚出來 只好先自己翻 07/08 00:35
Valter: 超晚放漢字的經典不就星爆氣流斬 07/08 00:35
powerup: 變成超鳥的西瓜流連擊.....乾不如不要放.... 07/08 00:35
keruma: 晚放漢字翻譯真的沒轍啊XDDD 07/08 00:38
chocobell: 你舉的例子至少還是音譯 07/08 00:47
Ricestone: 星爆那算当て字,本來就隨作者高興,翻譯沒責任 07/08 00:50
waitan: 是星光連流擊 07/08 01:22
rockmanx52: 編輯部當時是很不要臉的說:小傑也很可愛啊 07/08 01:49
rockmanx52: 哪有承認錯誤? 07/08 01:49
hopewind00: 只承認星爆,西瓜榴槤雞的都自動無視 07/08 03:11
wbt77hsy: 我只承認C8763 07/08 05:29
P2: 那兩個是港譯吧 也沒有改 07/08 05:42
igtenos1985: 天龍座翻成跩哥 07/08 07:12
igtenos1985: 皇冠是不是欠大家一個道歉 07/08 07:12
arcanite: 天龍馬份? 07/08 07:54
SangoGO: SLB應該算刻意找罕見用法,「神秘經典」才是一絕 07/08 09:02
jason72830: 星爆算是被作者弄吧 明明 意思上星爆沒問題啊 07/08 09:27
rockmanx52: Nanoha那個譯者有在討論區承認他是故意亂翻的了 07/08 09:39
rockmanx52: 因為他覺得「自己找來」跟他討論怎麼翻比較好的鄉民「 07/08 09:39
rockmanx52: 很煩」 07/08 09:39
peterw: 青眼飛盤龍,黑色放射能 07/08 10:57
lisoukou: 那不是假設 是事實 07/08 12:39
lisoukou: rockmanx52的推文是正解 07/08 12:41