推 ballby: 摩登大法師: 07/08 11:18
→ astrayzip: 神眉: 07/08 11:18
推 Lumial020: 全民xx 07/08 11:19
推 FallenAngelX: 對欸 神眉是怎麼來的 XDDD 07/08 11:19
→ medama: 以前能看原文的人少 餵什麼就吃什麼 07/08 11:19
推 Nuey: 過度講求原文的 如果去研究電影名稱翻譯大概會吐血== 07/08 11:20
推 wiork: 當時根本沒討論區去哪噴:( 07/08 11:20
→ blackhippo: 閃電霹靂車跟大無敵都沒事了哪輪的到秀逗魔導士 07/08 11:21
推 xxx60709: 你以為神鬼XX 魔鬼XX沒有被噴嗎? 07/08 11:22
推 poz93: 閃電霹靂車這翻的真的很鳥 07/08 11:23
推 FallenAngelX: 閃電霹靂車不只片名翻的鳥 裡面一堆專有名詞都亂來 07/08 11:23
推 chuckni: 去哪噴? 07/08 11:23
推 otakunan: 太空戰士: 07/08 11:23
推 kirbycopy: 標題就算了吧 這本來就不能老實的翻譯阿 07/08 11:24
推 web946719: 神鬼奇航翻的多到位 怎麼噴 07/08 11:24
→ kirbycopy: 像是最後生還者其實也是有點偏吧 07/08 11:24
推 astrayzip: 閃電霹靂車是蹭當年霹靂遊俠的霹靂車 07/08 11:24
→ arcss: 神眉我反而覺得這翻譯沒問題 XDDDD 07/08 11:25
→ arcss: 地獄先生ぬ~べ~ 靈異教師神眉 07/08 11:25
→ diadem1122: 太空戰士還在用呢 07/08 11:25
推 rogerkidd: 神眉不就主角叫神眉嗎? 07/08 11:26
→ cauliflower: ghost=>第六感生死戀 07/08 11:26
推 fenix220: 當年民智未開沒幾個人會去管原文 07/08 11:26
推 akles111: 我以為當年翻譯就俗又夠力留記憶為主就好 07/08 11:27
→ VoV: 小當家 嘟嘟 及第師父表示: 07/08 11:28
→ Ricestone: ぬ~べ~是主角的暱稱 主要是原本就沒有神眉兩字 07/08 11:28
→ lomorobin: 不准在地化 全部給我字面音譯 沒錯這才是翻譯 07/08 11:28
→ FallenAngelX: 過彎加速 inertial drift 慣性甩尾 07/08 11:29
→ Ricestone: 叫他「神眉老師」的情景其實是叫他暱稱而已 07/08 11:29
→ FallenAngelX: 史利普跑法 slipstream 彈弓效應 07/08 11:29
→ FallenAngelX: 都是現實賽車就有的詞全變成新名詞 07/08 11:30
→ arcss: 主角叫鵺野鳴介,ぬ~べ~是他的"通称" 07/08 11:30
推 typekid: Slayers不是搞笑番嗎??? 07/08 11:36
推 hoohjoe: 秀逗魔導士超好看耶,希望重製 07/08 11:36
→ kirbycopy: slayers蠻好笑的 但嚴肅的時候也是會蠻難過的 只是比較 07/08 11:40
→ kirbycopy: 難過的後半段沒有動畫化 07/08 11:40
→ kirbycopy: 反而完全原創了個TRY 不嚴肅也不好笑 07/08 11:41
推 Hsu1025: 原文廚 07/08 11:41
→ shuten: nube就他學生叫他的綽號,不過我記得沒提過由來是什麼 07/08 11:46
→ SCLPAL: 牛逼(X) 07/08 11:47
→ arrenwu: noob (誤) 07/08 11:47
推 killerken: 就是他的粗眉毛啊 07/08 11:48
→ Ricestone: 由來應該就是取他名字第一個發音,再加上表達綽號的 07/08 11:48
→ Ricestone: べ~(べえ,兵衛) 07/08 11:49
推 monfish: Slayers前面很好笑以為是搞笑番才取的吧 結果後啊超正經 07/08 11:52
推 Vulpix: nuubei我想超久XD 07/08 11:57
→ dixieland999: Slayers照原文要怎麼翻? 07/08 11:58
→ lomorobin: 照原文廚的原則 Slayer只能翻成史雷爾 07/08 12:00
→ dixieland999: 感覺劇中人物根本沒有(或很少)說過Slayers這個詞 07/08 12:01
推 tomer: 屠魔者 07/08 12:05
→ tomer: 翻譯有被神阪一本人噴過所以中文版小說才會這麼遲 07/08 12:06
噓 blackstyles: 屍錄就屍錄 漢字都幫你打好了 還什麼御姐殭屍洨朋友 07/08 12:10
→ blackstyles: 。 07/08 12:10
→ cauliflower: 香港當初翻魔劍美神,大家認為好嗎? 07/08 12:31
推 jimmyVanClef: (鵺野鳴介(ぬえのめいすけ) 我猜是姓氏鵺nue很 07/08 12:33
→ jimmyVanClef: 少見所以做為暱稱,nube可能是nue的變音 07/08 12:33
推 AndyMAX: 屠魔異聞錄 07/08 12:46
推 DEAKUNE: 你把ぬえのめいすけ唸十遍,你的め就會變成べ 07/08 12:50
→ DEAKUNE: 日本人很喜歡簡略唸法,只取前兩個讀音 07/08 12:52
→ DEAKUNE: 加上他們講話不會一個字一個字唸,連在一起ぬー是帶輕微 07/08 12:56
→ DEAKUNE: 的ん音,ん+N開頭的字就會變音 07/08 12:56
推 Benbenyale: 遊戲王應該還有曲子可彈 07/08 12:57
→ Ricestone: 我查到作者原本打算叫ぬ~ぼ~ 這跟べえ的解釋一樣,是 07/08 12:57
→ Ricestone: 源自ぼう(坊) 這原本就是老一輩取綽號的一種方式 07/08 12:58
→ Ricestone: べえ ぼう 都是對少年的暱稱 07/08 12:59
推 DEAKUNE: 神眉好久以前的漫畫了,應該再翻出來看看 07/08 12:59
推 zeyoshi: 霹靂車好歹仿霹靂游俠 秀逗系列有什麼嗎 07/08 13:06
→ SCLPAL: 泰山? 07/08 13:09
推 a25785885: 滿心期待買了太空戰士 玩的時候都在想哪時上太空 07/08 14:08
→ ocarina2112: 掬O軒 秀逗糖 07/08 14:09
→ a25785885: 幹你老師最後打了一隻巴哈母特就沒了 07/08 14:09
推 bnades: 劇中人常常在dragon slayers啊 07/08 16:08
推 supersd: 嗯,我是先玩了SFC的RPG,才去買這作品的原文小說來看, 07/08 21:51
→ supersd: 動畫推出時,我就跟同學反應:這作品其實只有前面搞笑, 07/08 21:51
→ supersd: 很快就進入正經劇情,每集後面都真的在拿命拼…怎麼會秀 07/08 21:51
→ supersd: 逗?神滅斬那邊應該會折壽吧?笑不出來耶… 07/08 21:51