精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看到板上的翻譯討論 就想到兩部童年作品 秀逗魔導士 http://i.imgur.com/Serfms2.jpg 秀逗泰山 http://i.imgur.com/RNeP4OU.jpg 秀逗泰山本來就是搞笑番,感覺還行 而秀逗魔導士,查了一下日文原文 スレイヤーズ (Slayers) 基本上中譯的作品名完全是創作了 雖然秀逗的語源應該也是日文 不過當初取這個名字應該是因為秀逗是當時的流行詞彙 以溝通魯蛇的標準來說,如果是現在這樣翻譯應該會被噴爆 爬了下文和自己印象中,提到秀逗魔導士好像不會有太多人噴翻譯 早期資訊比較不發達時,大家的接受度是不是比較高? 如果現在有廠商搞中華一番那套應該也很厲害XD -- https://i.imgur.com/gLRI4U0.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594178254.A.C2A.html
ballby: 摩登大法師: 07/08 11:18
astrayzip: 神眉: 07/08 11:18
Lumial020: 全民xx 07/08 11:19
FallenAngelX: 對欸 神眉是怎麼來的 XDDD 07/08 11:19
medama: 以前能看原文的人少 餵什麼就吃什麼 07/08 11:19
Nuey: 過度講求原文的 如果去研究電影名稱翻譯大概會吐血== 07/08 11:20
wiork: 當時根本沒討論區去哪噴:( 07/08 11:20
blackhippo: 閃電霹靂車跟大無敵都沒事了哪輪的到秀逗魔導士 07/08 11:21
xxx60709: 你以為神鬼XX 魔鬼XX沒有被噴嗎? 07/08 11:22
poz93: 閃電霹靂車這翻的真的很鳥 07/08 11:23
FallenAngelX: 閃電霹靂車不只片名翻的鳥 裡面一堆專有名詞都亂來 07/08 11:23
chuckni: 去哪噴? 07/08 11:23
otakunan: 太空戰士: 07/08 11:23
kirbycopy: 標題就算了吧 這本來就不能老實的翻譯阿 07/08 11:24
web946719: 神鬼奇航翻的多到位 怎麼噴 07/08 11:24
kirbycopy: 像是最後生還者其實也是有點偏吧 07/08 11:24
astrayzip: 閃電霹靂車是蹭當年霹靂遊俠的霹靂車 07/08 11:24
arcss: 神眉我反而覺得這翻譯沒問題 XDDDD 07/08 11:25
arcss: 地獄先生ぬ~べ~ 靈異教師神眉 07/08 11:25
diadem1122: 太空戰士還在用呢 07/08 11:25
rogerkidd: 神眉不就主角叫神眉嗎? 07/08 11:26
cauliflower: ghost=>第六感生死戀 07/08 11:26
fenix220: 當年民智未開沒幾個人會去管原文 07/08 11:26
akles111: 我以為當年翻譯就俗又夠力留記憶為主就好 07/08 11:27
VoV: 小當家 嘟嘟 及第師父表示: 07/08 11:28
Ricestone: ぬ~べ~是主角的暱稱 主要是原本就沒有神眉兩字 07/08 11:28
lomorobin: 不准在地化 全部給我字面音譯 沒錯這才是翻譯 07/08 11:28
FallenAngelX: 過彎加速 inertial drift 慣性甩尾 07/08 11:29
Ricestone: 叫他「神眉老師」的情景其實是叫他暱稱而已 07/08 11:29
FallenAngelX: 史利普跑法 slipstream 彈弓效應 07/08 11:29
FallenAngelX: 都是現實賽車就有的詞全變成新名詞 07/08 11:30
arcss: 主角叫鵺野鳴介,ぬ~べ~是他的"通称" 07/08 11:30
typekid: Slayers不是搞笑番嗎??? 07/08 11:36
hoohjoe: 秀逗魔導士超好看耶,希望重製 07/08 11:36
kirbycopy: slayers蠻好笑的 但嚴肅的時候也是會蠻難過的 只是比較 07/08 11:40
kirbycopy: 難過的後半段沒有動畫化 07/08 11:40
kirbycopy: 反而完全原創了個TRY 不嚴肅也不好笑 07/08 11:41
Hsu1025: 原文廚 07/08 11:41
shuten: nube就他學生叫他的綽號,不過我記得沒提過由來是什麼 07/08 11:46
SCLPAL: 牛逼(X) 07/08 11:47
arrenwu: noob (誤) 07/08 11:47
killerken: 就是他的粗眉毛啊 07/08 11:48
Ricestone: 由來應該就是取他名字第一個發音,再加上表達綽號的 07/08 11:48
Ricestone: べ~(べえ,兵衛) 07/08 11:49
monfish: Slayers前面很好笑以為是搞笑番才取的吧 結果後啊超正經 07/08 11:52
Vulpix: nuubei我想超久XD 07/08 11:57
dixieland999: Slayers照原文要怎麼翻? 07/08 11:58
lomorobin: 照原文廚的原則 Slayer只能翻成史雷爾 07/08 12:00
dixieland999: 感覺劇中人物根本沒有(或很少)說過Slayers這個詞 07/08 12:01
tomer: 屠魔者 07/08 12:05
tomer: 翻譯有被神阪一本人噴過所以中文版小說才會這麼遲 07/08 12:06
blackstyles: 屍錄就屍錄 漢字都幫你打好了 還什麼御姐殭屍洨朋友 07/08 12:10
blackstyles: 。 07/08 12:10
cauliflower: 香港當初翻魔劍美神,大家認為好嗎? 07/08 12:31
jimmyVanClef: (鵺野鳴介(ぬえのめいすけ) 我猜是姓氏鵺nue很 07/08 12:33
jimmyVanClef: 少見所以做為暱稱,nube可能是nue的變音 07/08 12:33
AndyMAX: 屠魔異聞錄 07/08 12:46
DEAKUNE: 你把ぬえのめいすけ唸十遍,你的め就會變成べ 07/08 12:50
DEAKUNE: 日本人很喜歡簡略唸法,只取前兩個讀音 07/08 12:52
DEAKUNE: 加上他們講話不會一個字一個字唸,連在一起ぬー是帶輕微 07/08 12:56
DEAKUNE: 的ん音,ん+N開頭的字就會變音 07/08 12:56
Benbenyale: 遊戲王應該還有曲子可彈 07/08 12:57
Ricestone: 我查到作者原本打算叫ぬ~ぼ~ 這跟べえ的解釋一樣,是 07/08 12:57
Ricestone: 源自ぼう(坊) 這原本就是老一輩取綽號的一種方式 07/08 12:58
Ricestone: べえ ぼう 都是對少年的暱稱 07/08 12:59
DEAKUNE: 神眉好久以前的漫畫了,應該再翻出來看看 07/08 12:59
zeyoshi: 霹靂車好歹仿霹靂游俠 秀逗系列有什麼嗎 07/08 13:06
SCLPAL: 泰山? 07/08 13:09
a25785885: 滿心期待買了太空戰士 玩的時候都在想哪時上太空 07/08 14:08
ocarina2112: 掬O軒 秀逗糖 07/08 14:09
a25785885: 幹你老師最後打了一隻巴哈母特就沒了 07/08 14:09
bnades: 劇中人常常在dragon slayers啊 07/08 16:08
supersd: 嗯,我是先玩了SFC的RPG,才去買這作品的原文小說來看, 07/08 21:51
supersd: 動畫推出時,我就跟同學反應:這作品其實只有前面搞笑, 07/08 21:51
supersd: 很快就進入正經劇情,每集後面都真的在拿命拼…怎麼會秀 07/08 21:51
supersd: 逗?神滅斬那邊應該會折壽吧?笑不出來耶… 07/08 21:51