精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說到港譯 這裏有沒有懂粵語的朋友 當年我看港版龍珠 到現在仍然始終無法理解 裡面比克被翻成笛子魔童 比克原音是比克洛 少個洛我可以理解 然後布馬 我們少個魯或爾 但是他們直接叫莊子!!!? 達爾是比達 克林是無限 嗯? 請問港譯的邏輯在哪啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594220727.A.780.html ※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 07/08/2020 23:05:46
sunine6488: char是字元? 07/08 23:06
minoru04: 風之谷港譯表示 07/08 23:18
GodVoice: 我不會說香港話 我不知道那是不是它們的音譯 07/08 23:21
GodVoice: 搞不好香港人用香港話講馬殺 我們聽起來是夏亞也說不定 07/08 23:21
mark0912n: 因為Piccolo就是短笛 07/08 23:23
pingo95412: 馬沙是因為那時候翻譯要冠姓,所以就按他妹的翻譯讓他 07/09 08:53
pingo95412: 姓馬了 07/09 08:53
pingo95412: ベジータ讀音上本來就不像達爾,比達還比較像一點, 07/09 08:57
pingo95412: 但總不能翻維基達吧 07/09 08:57
kinnsan: 達爾是盜版時期的餘孽啊 盜版時期一堆人名都故意取不同 07/09 10:39
kinnsan: 像是特南克斯 在盜版"神龍的兒子"裡面是翻成亞南克XD 07/09 10:39
kinnsan: 香港叫莊子 據說是因為當年港版翻譯認為布馬是影射玄奘 07/09 10:41