作者zhtw (2020 臺灣獨立!)
看板C_Chat
標題Re: [討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼
時間Wed Jul 8 14:47:09 2020
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
剛好有兩個例子
https://i.imgur.com/6GI9ZeK.png
文豪Stray Dogs 動畫
公式集 開化錄
文豪ストレイドッグス
公式ガイドブック 開化録
https://imgur.com/8AYGaFm.png
新海誠導演作品 天氣之子
官方美術設定集
新海誠監督作品 天気の子
公式ビジュアルガイド
角川翻成
官方,我看起來也沒什麼問題啊
的確沒有非要沿用
公式的理由啊
--
發正念清除電腦病毒-法輪大法明慧網
http://bit.ly/2z4Mljl
我以純淨的心繼續發著正念,最後,
這次掃描病毒的結果是「所有檔案未掃描到任何病毒」
所有常人中流行的病毒在我發出正念後都死盡了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.175.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594190831.A.205.html
推 Tiamat6716: 即使都是用漢字 日文不見得可以直接通中文啊 07/08 14:49
推 astrayzip: 就現在不少翻譯習慣偷懶了 07/08 14:49
推 keyman616: 不是簡體字,支語警察不出勤喔 07/08 14:50
→ su4vu6: 偷懶很爽耶 反正大家都看得懂 07/08 14:51
推 Tiamat6716: 用中文唸生放送 而不是說實況/直播 頭很痛 07/08 14:53
→ poke001: 設定集跟公式集的用法都有看過阿 07/08 14:53
→ FallenAngelX: 比起公式沿用與否 guide book變成集問題很大啊 07/08 14:56
原汁原味派應該很喜歡這種翻譯吧
※ 編輯: zhtw (111.242.175.104 臺灣), 07/08/2020 14:56:54