精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 excalibur 傳說中亞瑟王的配劍 常見翻譯有王者之劍 斷鋼神劍等 或直接叫湖中劍 那寫成約束勝利之劍的人在想什麼? 是自己亂加的嗎== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.133.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594185954.A.40E.html
gaym19: 對 就是自己亂加的 不爽去找蘑菇打架啊07/08 13:26
Yanrei: 還是咖哩棒比較對味07/08 13:26
arrenwu: 我的傳說始於12世紀07/08 13:26
chordate: 那是日文本來就這樣寫07/08 13:26
chordate: 原作就這樣了07/08 13:27
AdmiralAdudu: 蘑菇: 對 我自爽加的 咬我啊07/08 13:27
dolphintail: TM傳統07/08 13:27
yankeefat: 艾克斯咖哩棒才是精準翻譯07/08 13:28
c32867689: 有點自私了吧07/08 13:28
Ricestone: 翻成「約束」勝利之劍是很奇怪沒錯07/08 13:28
max83111: 寫作OO念作XX的中二式命名法就是這樣07/08 13:28
Bigzha: 雲喔== 蘑菇是創作不是翻譯 翻譯是翻蘑菇的也沒錯07/08 13:28
OldYuanshen: 蘑菇:爽啦07/08 13:28
hsiehfat: 對,就是自己加的,不爽去找蘑菇定孤枝07/08 13:28
crash121: 自私 蘑菇不專業 叭叭07/08 13:28
cwh0105: Ex咖哩棒07/08 13:28
Jabarkas: 是蘑菇,我加了蘑菇07/08 13:29
arrenwu: 在想什麼? 爽啊 07/08 13:29
※ 編輯: owo0204 (180.217.133.37 臺灣), 07/08/2020 13:29:44
jeans1020: 因為那叫二創 不叫翻譯 07/08 13:30
AdmiralAdudu: 為什麼死棘死翔都念Gay波魯古? 不會用錯? 蘑菇: 爽 07/08 13:30
Krishna: 還是石中劍比較對味 07/08 13:32
SaberTheBest: 蘑菇:我就是爽~~~ 07/08 13:33
ChangWufei: 欸剋死卡力霸 07/08 13:33
max83111: 開大招喊石中劍太虛了吧 你能想像他揮出光炮的瞬間喊的 07/08 13:33
max83111: 是:石~~~~中~~~~劍嗎? 07/08 13:33
an94mod0: 過譯的極致 07/08 13:34
charlietk3: 石中劍跟斷鋼是同一把? 07/08 13:34
cwh0105: 湖中劍啦 石中劍斷掉了 07/08 13:35
alwaysstrong: 可是這支就不是石中劍啊 07/08 13:35
brian040818: 是,而且人家還靠這個賺到流湯 07/08 13:35
cwh0105: 有傳說認為是同一把 但型月應該是採用不同把的說法 07/08 13:35
strayfrog: 石中劍斷了丟湖裡換湖中劍吧 07/08 13:35
p4585424: 你知道恆久遙遠的勝利之劍也是Excalibur嗎 07/08 13:36
hellwize: 都把亞瑟王的GGbang不見了 07/08 13:37
RalphWang: 你問FGO哪個寶具的日文不是亂翻比較快 07/08 13:37
r901700216: 這一加 潮度提升不少啊 07/08 13:38
max83111: 無限之劍製? 07/08 13:38
kenyun: 你要標二稱都可以亂標啊 標成壓泡菜的劍也行 07/08 13:39
mk4188623: 啊不然你要學風花雪月直翻音譯嗎 07/08 13:40
dos01: 亞瑟王都能是個女孩子了 還去計較一把劍的名字 這不太對吧? 07/08 13:40
RLAPH: 不是誓約勝利之劍嗎 07/08 13:42
Valter: http://i.imgur.com/vfFbFgg.jpg 官方都有漢字了還硬要翻 07/08 13:42
Valter: 王者之劍是不是很自私? 07/08 13:42
e5a1t20: unlimited blade works 問問英美人 是不是亂翻的啊w 07/08 13:42
maple2378: 那比較像是副標題吧 07/08 13:43
maple2378: 像狗哥的寶具有一堆名字但還不是都叫gae bolg 07/08 13:44
k960608: 第一天看蘑菇翻譯喔 07/08 13:44
aiglas0209: fate特色啊,打的字是英文,念的是日文中二台詞 07/08 13:44
Justapig: 我記得有個影片是人家拿ubw咒語給甘道夫念,念完之後一 07/08 13:48
Justapig: 臉不爽的瞪攝影機 07/08 13:48
dos01: 不對 UBW不是翻譯問題 而是文法打從一開始就很詭異了吧 07/08 13:51
bluelamb: 自私ㄉ蘑菇 07/08 13:52
mkcg5825: 潮又好聽 07/08 13:52
P2: fgo的石中劍(咖哩棒)是一劍七命那把 07/08 13:54
dderfken: 不是甘道夫是萬磁王 07/08 13:56
gp99000: 石中劍是用劍插著石台砸人嗎 07/08 13:57
Valter: 官方都自嘲「他會說英文」了 07/08 13:57
lomorobin: 蘑菇:哈哈 我就自私 07/08 14:09
beloud: 誓約勝利之劍才潮 07/08 14:13
a58524andy: 蘑菇設定上要符合條件才有最大輸出啊 07/08 14:15
a58524andy: 那加約束二字進去也是很正常的 07/08 14:15
danieljou: 二創當翻譯 跟風仔專業點 07/08 14:20
ks007: 雲讀者喔 07/08 14:22
killerken: 自私勝利之劍 07/08 14:44
george40516: 我的傳說始於12世紀 07/08 17:08
Bluechimes: 哈桑的寶具可是有10多種翻譯呢 07/08 17:25
darkdixen: UBW可是連萬磁王都詠唱過的呢 請尊重 07/08 17:31
shadowblade: TM中石中劍是Caliburn,湖中劍才是Excalibur,兩把設定 07/08 20:46
shadowblade: 不同,後者是星球的神造兵裝 07/08 20:46