精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
哈利波特第一集 標題是 Philosopher's Stone 中文有個很中二到位的翻譯叫做賢者之石 結果當初翻譯成跟免洗手游的石頭一樣 當初怎麼翻譯的 是不是該正名一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.127.0 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594190870.A.83D.html
rfvujm: 那時候我記得鋼練還沒紅? 07/08 14:48
laladiladi: 這用意譯翻成魔法石沒毛病吧 07/08 14:49
easyfish: 怎麼不翻譯成哲學家之石 07/08 14:51
Vorukrus: 你的游也應該正名成遊 07/08 14:53
haseyo25: 腎結石 07/08 14:57
dnek: 這是真的翻的很差,魔法石聽起來就很普 07/08 14:57
leon131417: 童書的關係所以盡量簡單化吧 07/08 14:58
ClawRage: 拜託人家真的有魔力ㄟ ,還跟你哲學 07/08 14:58
ClawRage: 而且標題是"神秘的魔法石" 07/08 14:59
goodgodgd: 哲♂學♂家之石 07/08 15:06
CaponeKal: 賢♂者♂之石 07/08 15:32
toyamaK52: 哈獸波特-神秘的射精之後石 07/08 15:36
tryit1003: 日文版就叫賢者之石 可這是童書 跟小朋友解釋賢者 07/08 16:01
tryit1003: 不太容易呢~ 07/08 16:01
ioylye: 你可以翻譯成聖晶石阿 07/08 16:48
toyamaK52: 小孩:所以哈利課了幾單? 07/08 19:43