精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言: : 日文的官方漢字是公式 : 很多漫畫設定集就直接寫公式集 : 是在公式什麼 : 跟質量=品質一樣糟糕 : 公式已經有原本的意義了 : 比如數學公式 : 或是故事的固定流程公式 : 公式集只會讓人誤解 : 正式發行的商品上面直接寫公式的是在想什麼? 這篇可能沒什麼ACG點也和原本的主題無關 但我想到了就想藉題聊天 其實我們有很多詞語都是和製漢語啊。 場合、社會、取消、經濟、衛生、健康、名詞、手續等等…… 這些都是中國近代化時,從日本傳過來的詞彙 而當時也不少中國學者就像原PO一樣生氣 認為被文化入侵,當時還有不少像是現在支語警察的學者出現 不過也是從維基上找到的,我對這段歷史完全不熟悉 我就直接複製上來了 清末,大量和製漢語、半和製漢語隨著留學生和翻譯書刊傳入中國, 造成文化衝擊,引發部分學者的反彈。 張之洞、嚴復、林紓、章炳麟、彭文祖等人,都曾對此現象大加批判。 彭認為應當廢止來自日本的「取締」,代之以古漢語禁止、管束; 又主張將「場合」改為時、事、處,「第三者」改為他人, 「動員令」改為動兵令,「打消」改為廢止, 「目的」改為主眼,「取消」改為去銷, 「手續」改為次序、程序,「引渡」改為交付、交出,等等。 嚴復尤其努力地鑄造新詞或修改和製漢語以為肆應,嚴譯詞彙包括音譯詞, 如「拓都(total)」與「么匿(unit)」、「涅伏(nerve)」等; 義譯詞,如「官品(生物)」、「部勒(部署)」、「群學(社會學)」、 「名學(邏輯)」、「直(權利;包括天直、民直)」、「自繇(自由)」等。 然而這些詞彙最後都被和製漢語取代了 特別去執著這個的學者最後也和所有人同時被時代的洪流給淹沒 回到原PO的主題好了: 公式這個詞,比起找不到中文的詞彙套用 更應該是一種讓次文化認同的表現 也是商業上方面的手法吧 看見公式集,這樣取名的東西 大概有八成就是日本的作品的設定集 這不是比起直接用設定集還要更容易吸引到目標客群的目光嗎? 也不是不能理解原PO那種看到詞被用錯的憤怒 就像是現在最佳化差不多都被優化取代 但詞彙一直都隨著時代演變而改變 不過言不及義甚至改變指向的 原PO也提到的品質被質量取代,我也很難接受 再比如視頻在台灣也一直是數位媒體的術語而非指影片 (雖然近來教育部辭典好像承認視頻了) 雖然這樣是雙重標準,但我想說我就討厭支語,覺得日文潮啦 說不定過個幾年,積非成是下 那些錯誤或異地用詞真的會取代原本的用詞了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.12.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594202350.A.BD4.html ※ 編輯: PlantainYe (180.177.12.2 臺灣), 07/08/2020 18:00:16
john0421: 話語霸權 日文演化好棒棒 支語就不可原諒 07/08 18:00
ssarc: 現在中國是我們的敵人,日本不是,排斥敵國用語很正常 07/08 18:01
eva05s: 為什麼清末民初那時候和制漢詞那麼容易推廣?因為一來留 07/08 18:04
eva05s: 日學生多,二來他們就是要故意去推翻舊東西,三來因為有 07/08 18:04
eva05s: 不少詞看上去更白話好理解,那是當代社會文化推動者中有 07/08 18:04
eva05s: 一大群人去洗出來的結果,就像達人素人宅萌在新聞媒體長 07/08 18:04
eva05s: 期渲染下已經讓台灣人習慣了一樣 07/08 18:04
eva05s: 支至於你的公式集說法還真不錯,確實是有起到集合認同感 07/08 18:05
eva05s: 的功用在 07/08 18:05
purplecake: 那你等到"支語"鳩佔鵲巢的時候你就不要出來叫囉 07/08 18:07
purplecake: 畢竟是一種文化認同嘛 07/08 18:07
叫還是會叫的,但那時的人就可能變得像是我現在看著那些清末學者一樣地看著我 ※ 編輯: PlantainYe (180.177.12.2 臺灣), 07/08/2020 18:10:22
SkyPlus: 等到大家都認同時,我就不會叫啦 07/08 18:10
SkyPlus: 可是你看一堆人自high 整天說 9012, 三觀, 馬甲 07/08 18:12
SkyPlus: 又不是經濟那種大家都知道的詞,那不就像跑去外國 vtuber 07/08 18:12
SkyPlus: 留他看不懂的中文一樣沒禮貌嗎 07/08 18:13
ssarc: 有些中國用語的確更白話好懂 07/08 18:20
ClawRage: 所以視頻 親 要不要好好吸收 07/08 18:26
NowakiKai: https://i.imgur.com/lnVM9bR.jpg 07/08 18:27
NowakiKai: 看到這些就會笑有些人心裡在想什麼 07/08 18:27
Vulpix: 其實名學還不錯的說,可惜了。 07/08 18:31
Vulpix: 當時日本也是某種程度上的敵國,會反很正常。 07/08 18:34
su4vu6: 最佳化不是最佳 怎麼可以說最佳化 07/08 18:40
su4vu6: 記概明明就是教電腦 為什麼要說記算機 大家都不生氣嗎 07/08 18:42
krousxchen: 計算機就是電腦前身..... 07/08 18:47
FallenAngelX: 就有個過程 一定是從沒什麼人用開始慢慢變成大家用 07/08 18:50
FallenAngelX: 像優化 漢化 這種就是大家早就習以為常的 07/08 18:51
FallenAngelX: 要不要吞下去?又不是個人可以決定的 07/08 18:51
SkyPlus: 那要不要罵,應該就是個人能決定吧 07/08 19:00
FallenAngelX: 當然是隨意啦 只是找理由很困難 07/08 19:01
FallenAngelX: 因為大概很難找到一個很獨特的理由去否定一個詞彙 07/08 19:01
FallenAngelX: 通常都會有其他被廣為接受的詞彙可以當反例 07/08 19:01
Vulpix: 電腦力麵都是計算。你知道compute是計算嗎? 07/08 19:22
Vulpix: *裡面 07/08 19:22
owo0204: 我還是照噓支語 07/08 19:49
emptie: 對於願意承認自己的雙標的人我一向不吝惜我的同情 07/08 19:55
huikmn: 那些詞彙是當時翻譯外來概念時,中文沒有對應的詞,所以 07/09 09:15
huikmn: 才用日文已有的翻譯漢字來使用,而且當時中文圈另一批搞 07/09 09:15
huikmn: 的音譯難讀又難記而被淘汰。但本串的討論是中文早有對應 07/09 09:15
huikmn: 的詞彙,卻還是直接挪用日文漢字的狀況,你跟NowakiKai就 07/09 09:15
huikmn: 是那種翻譯會直翻:切手、精一杯、愛人、新聞、人參、女 07/09 09:15
huikmn: 裝,然後還義正嚴詞的說語言可以將錯就錯的那種人吧 07/09 09:15
slough1003: 看到還有人在雙標我就頭痛。不同事項不同處理本來就是 07/09 09:51
slough1003: 正常的 07/09 09:51
slough1003: 對敵人對朋友本來就不一樣 07/09 09:53
chiuming23: 而事實上作者、出版社就不是政府機關,說官方就是怪 07/09 16:48
chiuming23: 怪的。說公式至少還能引伸為統一標準的意思 07/09 16:48