精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 Batman,最正確的翻譯應該是杯麵,照音節翻譯,那個t美式口音不發音所以略過 如果一定要意譯(正確的作法應該要音譯),應該是蝙蝠人,可以簡稱蝙人或是蝠人 但卻被翻譯成蝙蝠俠,那個俠不知道譯者從哪裡生出來的 聽過一個說法,因為譯者是武俠控,所以硬要翻譯成俠 但這樣是不是很超過,很自私,很污辱專業? 把杯麵叫成蝙蝠俠的人,是不是都不懂正確的翻譯原則? -- 即使沒有人相信你 即使你自己都不相信你 我仍然相信你 486 http://i.imgur.com/hmtwfnq.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.245.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594179350.A.362.html
BernieWisman: 推這篇XDDD 07/08 11:36
skob: 工3 07/08 11:36
arrenwu: 我覺得差不多意思 07/08 11:37
dnek: 系列廢文預防性先噓 07/08 11:37
Deparic: 差評 07/08 11:37
FallenAngelX: 你這個還會牽扯到兩岸用詞 XDDD 07/08 11:38
wellywang: 呵呵 07/08 11:38
mgk781227: 蘇趴麵、福雷西、彎得窩悶 07/08 11:38
whitecygnus: 水人 07/08 11:38
t77133562003: 蜘蛛俠 超俠 鋼鐵俠 07/08 11:39
redsa12: 音譯大師們來噓了 幫QQ 07/08 11:39
blackhippo: 版主布考慮立個暑假條款嗎 07/08 11:39
web946719: 裡面還有稻草人急凍人企鵝人 這樣怎麼分誰是正派 07/08 11:39
NikkiNikki: 鍵盤俠 07/08 11:39
xxx60709: 是,請正名速泡麵和杯麵,別再用旁門左道的超人蝙蝠俠 07/08 11:39
t77133562003: XX人都是反派 XX俠都是正派 07/08 11:39
超人 鋼鐵人表示:
AdmiralAdudu: 以為很酸喔 07/08 11:40
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:40:41
whitecygnus: 速泡麵和杯麵XDDD 原來還有這層意思 多年來誤解了呢 07/08 11:40
a0187307: 笑死XDDD 先猜音譯大師會噓 07/08 11:40
Abre: 大英雄天團: 07/08 11:40
xxx60709: 阿跨麵、格林藍疼、汪的我們 07/08 11:41
布萊克潘瑟、快克喜瑞兒、嘉拉迪恩斯奧夫勒嘉拉希 ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:43:05
kiyaki: 蘇啪面 失敗的麵 愛恩面 07/08 11:41
kidkenyen: 悲面 07/08 11:42
arcss: XDDDD 07/08 11:43
dustlike: 反串乙 07/08 11:43
RockZelda: 阿庫亞的原文Aqua源自「水」,那是要音譯還是意譯呢? 07/08 11:44
翻智障就可以了,信達雅
kenkenken31: 不錯,我也喜歡"人",不知道在"俠"什麼 07/08 11:44
zeolas: 廢文 07/08 11:44
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:44:48
SHCAFE: 凱普登亞美利堅、布萊克尾多、霍克愛 07/08 11:45
霍克愛100分
kidkenyen: 為了智障值得再推一次 07/08 11:45
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:46:22
kuria610478: 至少沒把本名翻成布斯魯 07/08 11:46
AOA2: 三小廢文 07/08 11:47
alwaysstrong: 請正名夜婆人! 07/08 11:48
明明就是夜婆郎! ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:48:58
poke001: 要開始系列文了= = 07/08 11:49
xxx60709: 布斯魯又怎樣? 你專業嗎? 07/08 11:49
redsa12: 大師們肯花時間動手指來噓你 你要三跪九叩感恩的無體投地 07/08 11:50
redsa12: 懂嗎 07/08 11:50
我懂惹
sunstrider: 超人改蘇趴麵 07/08 11:51
※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:51:21
killme323: 水行人 07/08 11:51
阿庫亞麵
kiyaki: 股鄰藍騰 意譯就綠燈籠 翻什麼綠燈俠 綠光戰警的 對吧! 07/08 11:52
你專業! ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:53:27
MrGamplin: 就可是我最喜歡的美漫反派了,就可在大可奈特那部電影 07/08 11:53
MrGamplin: 的表現真的扣人心弦 07/08 11:53
kevin79416: 蝙蝠俠是意譯吧,杯麵是音譯 07/08 11:57
原文就沒有俠 怎麼會是意譯 你是不是汙辱專業 ※ 編輯: killerken (59.124.245.151 臺灣), 07/08/2020 11:58:16
comettsanyue: 看到這篇快笑死 07/08 12:00
windr: 暑假真的到了 07/08 12:01
kenyun: Z婆郎 07/08 12:04
randolph80: 鋼人 蝙人 超級人 07/08 12:14
tim111444: 奇異博士出道前的名字484最正確的翻譯 史傳奇醫生 07/08 12:17
RabbitHorse: 翻譯的腦袋沒那麼聰明啦 07/08 12:18
ZABORGER: XX俠的譯名 當年都嘛是從港譯引進的...... 07/08 12:19
su4vu6: 可是Baymax = 杯麵 07/08 12:20
fragmentwing: 虧你能想到 07/08 12:48
gfhnrtjpoiuy: 失敗的麵 安特麵 愛肉麵 07/08 12:55
chigo520: 棍男 07/08 13:50
dennis02: 杯麵太廉價了 07/08 14:24