推 gaym19: 翻不羈是因為主角本身的特質吧 07/08 15:53
推 FallenAngelX: 你舉的例子真的是很讚 07/08 15:53
推 aterui: 原來主角特質是百變怪,難怪跟誰都可以交配 07/08 15:54
推 kenyun: 棒球wild card 來湊雙數隊的 07/08 15:54
→ t77133562003: 你讓我想到某個叫剃刀艾迪的人稱刮鬍刀之神 07/08 15:55
→ rfvujm: 可能翻譯知道能一次劈9個人才說他不羈 07/08 15:55
推 oldriver: 因為他不羈才可以換胚魯搜那 其他人都固定的被羈伴了 07/08 15:57
推 v21638245: 不過這就有點強人所難了,翻譯通常不只翻一款遊戲,每 07/08 15:57
→ v21638245: 個都要理解很難 07/08 15:57
→ max83111: 這個恐怕連日文原文玩家都不一定會正確的認知到是百變而 07/08 16:00
→ max83111: 不是不受控的那種不羈吧 07/08 16:01
→ max83111: 甚至這個百變的解釋是真的是假我們也不知道就是了 雖然 07/08 16:01
→ max83111: 看起來很合理 07/08 16:01
所以我說這個很兩難
因為翻成不羈,真的完全不覺得奇怪
翻成百變之類的,說實在也有它的道理
至於日本人怎麼想,引用pixiv百科上面一段,我現在google到的
『ペルソナ3』以降の主人公が持つ特殊能力。
簡単に言うと「複数のペルソナを所持し、自由に使い分ける力」。
カードゲームにおける『ワイルドカード』に例えたもの。野生ではない。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
指的是卡片遊戲中的「wild card」,不是野生。
所以應該是我翻對了。
※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 16:09:05
→ safy: 你舉的例子怎麼唸起來像冷笑話 07/08 16:02
→ Ricestone: ワイルドカード算是常見的詞,應該有看過就知道 07/08 16:02
推 Tiyara: 個性不羈聽起來比個性善變好多了XD 07/08 16:02
→ safy: 為什麼"Wild"叫做"不羈", 因為"狂野不羈" .....好冷 07/08 16:03
推 canyonku: 這例子舉的太好了,我一直是用寬廣、廣闊來理解 07/08 16:03
→ Ricestone: 這也算是it用語 07/08 16:03
推 rfvujm: 喔喔 原來是狂野的部份阿 07/08 16:04
→ tw15: 可是為什麼一定要用你習慣的牌類遊戲的【百搭】 07/08 16:05
→ tw15: 不羈很潮啊 07/08 16:05
推 tw15: 在p系列潮比較重要啦 07/08 16:07
→ t77133562003: 不然叫放蕩好了 超合 07/08 16:07
推 haoboo: 以人格特質來講翻成不羈比百搭適合太多了,更別提美感 07/08 16:07
我得說百變確實不潮,所以才說可以超譯成善變
當然可能還是沒有不羈潮啦,但是我覺得是比較接近原意
推 t77133562003: 就攻略本逆流翻譯啊... 07/08 16:09
→ t77133562003: 推錯 07/08 16:09
推 ghostlywolf: 不羈的不受約束的意思對應persona轉換 有到位了 07/08 16:10
→ max83111: P百科也是人編輯的吧 07/08 16:10
起碼是日本人編輯的囉,我也說日本人怎麼想啊
※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 16:13:45
推 WLR: 不羈放縱愛自由 07/08 16:12
→ rfvujm: 突然覺得翻成風流才最對味 07/08 16:13
→ JesterCheng: 恣意應該剛好 但是不夠口語 07/08 16:15
→ HETARE: WILD CARD云云是P3以後就有的概念 橋野自己說的 不用懷疑 07/08 16:16
→ Ricestone: 這專門形容的不用太口語吧 不然無束啊 07/08 16:16
→ npc776: 外卡(ry 07/08 16:19
→ max83111: 上面那張圖就對了 的確是百變的意思 07/08 16:20
→ groundmon: 我個人倒是更欣賞不羈這個翻譯 的確百搭會更準確 07/08 16:22
推 andy86tw: 多變 07/08 16:22
→ groundmon: 但如果考量到日本人也不是大家都懂卡牌遊戲的用詞 07/08 16:22
→ groundmon: 反而日本人在看到ワイルド 會有個性狂野的印象產生 07/08 16:23
推 haoboo: 百變/百搭是原典,但拿來形容人的話不羈是非常巧妙的翻譯 07/08 16:24
→ Ricestone: 那樣其實有點矛盾,因為狂野是個比較具體的個性 07/08 16:24
→ haoboo: 善變給人的負面形象大於正面所以不適合 07/08 16:24
→ Ricestone: 跟劇中不符,感到奇怪的人自然會找為什麼 07/08 16:25
→ groundmon: 不拘於世間常理 也很可能是Atlus想表現的意象之一 07/08 16:25
到這邊的討論是否讓大家覺得翻譯有時還真的有點難度了?
※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 16:26:35
→ max83111: 我覺得比較有一語雙關的用意在吧 直接的字義wild是主角 07/08 16:26
→ max83111: 的性格特質 百變的則是能力 07/08 16:26
→ groundmon: 這邊講中文的狂野 其實跟日本人的語感又不太一樣 07/08 16:26
→ groundmon: 比起狂戰士或野人的狂野 更像楊過不拘小節的感覺 07/08 16:27
→ groundmon: 推文提到風流 又是一個翻譯困難的例子 07/08 16:28
→ groundmon: 可能在某代 比如p5還符合 但到續作 可能就變不符合了 07/08 16:29
→ Ricestone: 最初的3就差很多了,人家鬼太郎耶 07/08 16:31
→ max83111: 不羈是P4P5翻譯沿用我也是現在才知道的 P5看到的時候只 07/08 16:31
→ max83111: 覺得這翻譯挺符合主角的而已 不過換成P4主角就沒這麼搭 07/08 16:31
→ groundmon: 鬼太郎的時候其實也沒有講wild啦 起碼遊戲裡沒有 07/08 16:32
→ groundmon: 抱歉原來p3也有 可能是當時沒翻譯反而沒特別有印象 07/08 16:39
→ haoboo: wild就是從P3開始有的設定 07/08 16:39
→ max83111: 前兩代聽說是全員都可以切persona的樣子 三開始變成主角 07/08 16:40
→ max83111: 威能後才多了這個特殊稱呼 07/08 16:41
推 jeff666: 不羈翻的超好 主角是百變怪笑死 07/08 16:41
推 LABOYS: 不羈才是翻的最神的 07/08 16:46
推 StBernand: 玩Uno的時候的wild card不是一般叫萬用或萬能嗎?翻萬 07/08 16:47
→ StBernand: 能也比善變好吧XD 但我還是覺得形容人格的「不羈」選得 07/08 16:47
→ StBernand: 更好 07/08 16:47
推 AdventurerCC: 有時連載作品或遊戲,都覺得翻譯師得高度理解遊戲 07/08 16:49
→ AdventurerCC: 機制開或理念,甚至開未來視才能翻得準確 07/08 16:49
推 kidkenyen: ワイルドだろ 07/08 17:06
我看到ワイルド第一個也是想到這句XD
推 wk415937: 之前巴哈的某部fate中的魔術通通翻成魔法 07/08 17:22
污辱我大香菇魔法概念 不能忍
推 ofnfline: 不拘一格 07/08 17:23
※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 17:57:50