精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之銘言: : 如題 : 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳 : 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言 : 在這個過程中要如何讓原本的語言 : 想要傳達的內容能適當的轉換 : 同時使新語言的受眾能夠正確的理解 : 是一件不簡單的事 尤其當內容涉及深度的文化 : (例如經典文學,meme)時 : 如何拿捏直譯與意譯也是一件相當困難的事 : 甚至有時候單純的音譯也會影響受眾的體驗 : 翻譯這個工作到底有多困難? 借題發揮一下 之前玩了P5跟P5R日文,最近回去玩P4G 發現P4G翻得有點糟 倒不是有什麼誤譯 只是很多句子完全不像生活上會講的句子 甚至有些是直翻以後也不管中文會不會在那個情況下那樣講 就直接上了 最後只好看中文->倒推日文原文是什麼->喔~是這個意思啊 很多情況下,翻譯這些遊戲內容真的不難 難的是否有抓到遊戲內容,抓到遊戲創作者的原意 抓到遊戲玩家的想法 舉一個比較兩難的例子好了 Persona 4,5 都說主角可以換Persona的能力 叫做ワイルド(Wild),中文翻成「不羈」 我個人覺得是一個誤譯 Wild當然可以指狂野不羈 但是這邊的意思應該是使用牌類遊戲裡的wild 通常翻成「百搭」或「百變」 像是uno的wild card 用在這遊戲裡,超譯一點甚至可以翻成「善變」 妙的就是這個ワイルド一字除了一開始對玩家說明以後 之後遊戲就不會再提到這個字了 所以譯者不會有第二個機會驗證 到底「不羈」對,還是「百變」對 翻成「不羈」和「百變」對這遊戲有影響嗎?也幾乎沒有 中文玩家,甚至大部分會日文的玩家看到「不羈」都不會覺得奇怪 除非製作團隊跳出來澄清自己的原意 要不然這個真的無解 我完全可以理解P4為什麼會翻成「不羈」,然後P5繼續沿用 但是是否翻對了,可能每個玩家心中都有一把尺 我的看法是 遊戲翻譯論的常常不是語文能力 是對遊戲的理解有多透徹 語文能力再好,對遊戲不理解,還是常常會翻錯 因為語言本身就不是一種精準的東西 寫原文的用詞更有可能不精準,翻的人也可能不精準 出來的東西就是差了十萬八千里 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.114.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594194724.A.3B8.html
gaym19: 翻不羈是因為主角本身的特質吧 07/08 15:53
FallenAngelX: 你舉的例子真的是很讚 07/08 15:53
aterui: 原來主角特質是百變怪,難怪跟誰都可以交配 07/08 15:54
kenyun: 棒球wild card 來湊雙數隊的 07/08 15:54
t77133562003: 你讓我想到某個叫剃刀艾迪的人稱刮鬍刀之神 07/08 15:55
rfvujm: 可能翻譯知道能一次劈9個人才說他不羈 07/08 15:55
oldriver: 因為他不羈才可以換胚魯搜那 其他人都固定的被羈伴了 07/08 15:57
v21638245: 不過這就有點強人所難了,翻譯通常不只翻一款遊戲,每 07/08 15:57
v21638245: 個都要理解很難 07/08 15:57
max83111: 這個恐怕連日文原文玩家都不一定會正確的認知到是百變而 07/08 16:00
max83111: 不是不受控的那種不羈吧 07/08 16:01
max83111: 甚至這個百變的解釋是真的是假我們也不知道就是了 雖然 07/08 16:01
max83111: 看起來很合理 07/08 16:01
所以我說這個很兩難 因為翻成不羈,真的完全不覺得奇怪 翻成百變之類的,說實在也有它的道理 至於日本人怎麼想,引用pixiv百科上面一段,我現在google到的 『ペルソナ3』以降の主人公が持つ特殊能力。 簡単に言うと「複数のペルソナを所持し、自由に使い分ける力」。 カードゲームにおける『ワイルドカード』に例えたもの。野生ではない。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 指的是卡片遊戲中的「wild card」,不是野生。 所以應該是我翻對了。 ※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 16:09:05
safy: 你舉的例子怎麼唸起來像冷笑話 07/08 16:02
Ricestone: ワイルドカード算是常見的詞,應該有看過就知道 07/08 16:02
Tiyara: 個性不羈聽起來比個性善變好多了XD 07/08 16:02
safy: 為什麼"Wild"叫做"不羈", 因為"狂野不羈" .....好冷 07/08 16:03
canyonku: 這例子舉的太好了,我一直是用寬廣、廣闊來理解 07/08 16:03
Ricestone: 這也算是it用語 07/08 16:03
rfvujm: 喔喔 原來是狂野的部份阿 07/08 16:04
tw15: 可是為什麼一定要用你習慣的牌類遊戲的【百搭】 07/08 16:05
tw15: 不羈很潮啊 07/08 16:05
tw15: 在p系列潮比較重要啦 07/08 16:07
t77133562003: 不然叫放蕩好了 超合 07/08 16:07
haoboo: 以人格特質來講翻成不羈比百搭適合太多了,更別提美感 07/08 16:07
我得說百變確實不潮,所以才說可以超譯成善變 當然可能還是沒有不羈潮啦,但是我覺得是比較接近原意
t77133562003: 就攻略本逆流翻譯啊... 07/08 16:09
t77133562003: 推錯 07/08 16:09
ghostlywolf: 不羈的不受約束的意思對應persona轉換 有到位了 07/08 16:10
max83111: P百科也是人編輯的吧 07/08 16:10
起碼是日本人編輯的囉,我也說日本人怎麼想啊 ※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 16:13:45
WLR: 不羈放縱愛自由 07/08 16:12
rfvujm: 突然覺得翻成風流才最對味 07/08 16:13
JesterCheng: 恣意應該剛好 但是不夠口語 07/08 16:15
HETARE: WILD CARD云云是P3以後就有的概念 橋野自己說的 不用懷疑 07/08 16:16
HETARE: https://i.imgur.com/ypHo7Jc.png 07/08 16:16
Ricestone: 這專門形容的不用太口語吧 不然無束啊 07/08 16:16
npc776: 外卡(ry 07/08 16:19
max83111: 上面那張圖就對了 的確是百變的意思 07/08 16:20
groundmon: 我個人倒是更欣賞不羈這個翻譯 的確百搭會更準確 07/08 16:22
andy86tw: 多變 07/08 16:22
groundmon: 但如果考量到日本人也不是大家都懂卡牌遊戲的用詞 07/08 16:22
groundmon: 反而日本人在看到ワイルド 會有個性狂野的印象產生 07/08 16:23
haoboo: 百變/百搭是原典,但拿來形容人的話不羈是非常巧妙的翻譯 07/08 16:24
Ricestone: 那樣其實有點矛盾,因為狂野是個比較具體的個性 07/08 16:24
haoboo: 善變給人的負面形象大於正面所以不適合 07/08 16:24
Ricestone: 跟劇中不符,感到奇怪的人自然會找為什麼 07/08 16:25
groundmon: 不拘於世間常理 也很可能是Atlus想表現的意象之一 07/08 16:25
到這邊的討論是否讓大家覺得翻譯有時還真的有點難度了? ※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 16:26:35
max83111: 我覺得比較有一語雙關的用意在吧 直接的字義wild是主角 07/08 16:26
max83111: 的性格特質 百變的則是能力 07/08 16:26
groundmon: 這邊講中文的狂野 其實跟日本人的語感又不太一樣 07/08 16:26
groundmon: 比起狂戰士或野人的狂野 更像楊過不拘小節的感覺 07/08 16:27
groundmon: 推文提到風流 又是一個翻譯困難的例子 07/08 16:28
groundmon: 可能在某代 比如p5還符合 但到續作 可能就變不符合了 07/08 16:29
Ricestone: 最初的3就差很多了,人家鬼太郎耶 07/08 16:31
max83111: 不羈是P4P5翻譯沿用我也是現在才知道的 P5看到的時候只 07/08 16:31
max83111: 覺得這翻譯挺符合主角的而已 不過換成P4主角就沒這麼搭 07/08 16:31
groundmon: 鬼太郎的時候其實也沒有講wild啦 起碼遊戲裡沒有 07/08 16:32
HETARE: 怎麼會沒有 https://i.imgur.com/HnO6ex0.png 07/08 16:37
groundmon: 抱歉原來p3也有 可能是當時沒翻譯反而沒特別有印象 07/08 16:39
haoboo: wild就是從P3開始有的設定 07/08 16:39
max83111: 前兩代聽說是全員都可以切persona的樣子 三開始變成主角 07/08 16:40
max83111: 威能後才多了這個特殊稱呼 07/08 16:41
jeff666: 不羈翻的超好 主角是百變怪笑死 07/08 16:41
LABOYS: 不羈才是翻的最神的 07/08 16:46
StBernand: 玩Uno的時候的wild card不是一般叫萬用或萬能嗎?翻萬 07/08 16:47
StBernand: 能也比善變好吧XD 但我還是覺得形容人格的「不羈」選得 07/08 16:47
StBernand: 更好 07/08 16:47
AdventurerCC: 有時連載作品或遊戲,都覺得翻譯師得高度理解遊戲 07/08 16:49
AdventurerCC: 機制開或理念,甚至開未來視才能翻得準確 07/08 16:49
kidkenyen: ワイルドだろ 07/08 17:06
我看到ワイルド第一個也是想到這句XD
wk415937: 之前巴哈的某部fate中的魔術通通翻成魔法 07/08 17:22
污辱我大香菇魔法概念 不能忍
ofnfline: 不拘一格 07/08 17:23
※ 編輯: KiwiSoda01 (36.230.114.141 臺灣), 07/08/2020 17:57:50