→ s02180218: 兩種看起來都很滑稽 07/08 13:26
→ AdmiralAdudu: 沒這樣覺得 就用字不一樣而已 07/08 13:26
→ NaoGaTsu: 我都念成 艾倫人 失敗的人 敗特人 給你參考 07/08 13:27
推 alwaysstrong: 無感 單純是習慣問題 07/08 13:28
噓 jackyu: 翻譯哪來信達雅,老人小時候被印痕,長大就貴古賤今啊 07/08 13:29
推 AdomiZA: 語感差異 07/08 13:29
推 MrSherlock: 習慣 07/08 13:30
→ galleon2000: 那超人對岸翻成超俠嗎?? 07/08 13:31
推 gericc: 超俠 07/08 13:31
→ ga839429: 鋼鐵奇俠 07/08 13:32
推 astrayzip: 台灣以前也是翻蜘蛛俠啊 07/08 13:32
推 jeff235711: 蝙蝠人蜘蛛俠 07/08 13:32
→ killme323: 有種翻超俠 07/08 13:33
→ alwaysstrong: 真三一萬能俠 07/08 13:33
推 a1338: 翻個海王又是怎麼回事 07/08 13:34
→ hsiehfat: 綠巨俠 驚奇四俠 蟻俠 07/08 13:34
推 ringtweety: 超級俠 07/08 13:35
噓 joyca: 30-40年前的翻譯放到現在當然爛啊,俠來俠去的不俗氣嗎? 07/08 13:35
→ joyca: 早年有武俠風氣也就算了,現在誰在看武俠?還在俠?簡單說 07/08 13:35
→ joyca: 中國的翻譯就是拿幾十年前的土包俗氣翻譯,看看XX寶,跟台 07/08 13:35
→ joyca: 灣早年什麼寶的不是一樣? 07/08 13:36
→ egg781: 妳那是港翻? 07/08 13:37
→ egg781: 先別說統一後,統一前香港就已經常翻XX俠 07/08 13:38
推 kidkenyen: 習慣就好 07/08 13:38
推 cauliflower: 改叫馳突人,沒有超能力但是有內功,班叔沒死,而是 07/08 13:40
→ cauliflower: 戴個面具當起了戰神07/08 13:40
→ egg781: *正更~回歸前07/08 13:42
→ egg781: 更正07/08 13:42
推 ricky469rick: 好整以俠07/08 13:43
推 Oxhorn: 海王VS水行俠07/08 13:45
→ alwaysstrong: 魔俠震天雷07/08 13:45
→ scott032: 蝙蝠人聽起來很遜07/08 13:45
推 sillymon: 蜘蛛俠鋼鐵俠是真的有種很俗氣的感覺07/08 13:45
對 就大大這種
然後閃電俠水行俠又覺得可以
→ Oxhorn: 閃電俠就不俗?! XDD07/08 13:46
→ sillymon: 可能是披風的關係吧= =有披風比較俠07/08 13:46
→ Oxhorn: 這幾個應該是習慣問題啦 海王跟水行俠那個感覺就有差異了07/08 13:47
推 gericc: 洛克俠07/08 13:48
推 jueda: 港譯一大堆俠,三一萬能俠=蓋特機器人,鐵甲萬能俠=無敵鐵07/08 13:48
→ jueda: 金剛=魔神Z07/08 13:48
→ gericc: 剪刀俠 氣力俠 冰俠 轟炸俠 電光俠 火焰俠 07/08 13:49
推 kaorusora: 超俠XD07/08 13:50
推 dos32408: 念起來有沒有順口決定要叫俠還是人07/08 13:52
推 ryohgi: 俠比較像正義使者吧,蜘蛛人跟鋼鐵人沒有俠氣07/08 13:55
推 gericc: 是叫鋼鐵"奇"俠吧XD07/08 13:55
推 PunkGrass: 習慣問題07/08 13:55
推 selfet: 聖誕老俠07/08 13:57
推 RLAPH: 不然叫鋼人好不好07/08 13:57
※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:59:34
推 gp99000: 現在救妹妹的emiya也被叫衛宮巨俠 07/08 13:59
推 me60714: 這串看下來已經認不得俠這字了 07/08 14:00
推 kevin0316: 蝙蝠人聽起來會得肺炎 07/08 14:01
推 yes986612: 閃電人聽起來就很遜 相較之下閃電俠就沒那麼差了吧 07/08 14:02
推 dos32408: 之前看過電影台播一部叫昆丁蜘蛛人的怪物恐怖片 07/08 14:03
推 coldlian: 被你們弄到語意飽和... 07/08 14:03
推 KenWang42: 鋼鐵男 蜘蛛男 蝙蝠男 07/08 14:06
推 arceus: 照原意要翻成蝙蝠男,鋼鐵男,夜魔男,X男,驚異女才對 07/08 14:06
→ AAAdolph: 有面罩的情形下,全罩式叫人,半罩式叫俠 07/08 14:12
噓 hylio7754: 看dna還是不是人阿 不是人的加個人? 07/08 14:12
推 xiaohua: 蜘蛛女 蝙蝠女 鋼鐵女 蜘蛛男 蝙蝠男 鋼鐵男 07/08 14:14
→ xiaohua: 其實不管翻成閃電俠還是閃電人都不對,因為英文原名是叫T 07/08 14:21
→ xiaohua: he Flash,沒有man,所以應該翻譯成「閃電」或者 「快閃 07/08 14:21
→ xiaohua: 」,甚至是「那道閃電」才正確,個人支持「快閃」。 07/08 14:21
推 windr: 我覺得鋼鐵人、蜘蛛人、閃電俠、蝙蝠俠,真的直覺上比較順 07/08 14:22
→ windr: 鋼鐵俠、蜘蛛俠、閃電人、蝙蝠人,就是怪怪的 07/08 14:23
→ windr: 而且DC有BatMan以外還有ManBat,蝙蝠俠剛好可以區隔開來 07/08 14:24
→ windr: 要不然用暱稱也可以,小蜘蛛、閃電、老爺XD 07/08 14:25
推 MrGamplin: 閃電人聽起來就是能夠噴雷電+被雷打到可以充能 07/08 14:26
推 gofPTT: 愛蘿人 07/08 14:33
→ makelove0938: Ultraman又要怎麼翻? 07/08 14:35
推 windr: 其實我覺得目前檯面上的翻譯大多數都不差,至少喊起來都還 07/08 14:43
→ windr: 蠻順口的,不過更早期比方說像李幕之那種硬要中文名的, 07/08 14:44
→ windr: 就弄過頭了 07/08 14:44
推 Krishna: 再說我要呼叫支語警察囉 07/08 14:50
推 xiaohua: 沒有喔,死侍這個翻譯就很差,完全沒有道理可言,還有人 07/08 14:58
→ xiaohua: 腦補說那是因為他背了兩把日本武士刀,所以叫死侍很ok 07/08 14:58
推 windr: 那要怎麼翻?既然說差,一定有更好的吧?講來聽聽看 07/08 14:59
→ xiaohua: 李慕之、葉大雄之類的中文譯名有過去黨國時代的反日情節 07/08 15:03
→ xiaohua: 、中日斷交的關係在裡面,出版社為了要去日本化,某種程 07/08 15:03
→ xiaohua: 度上算是不得已而為之 07/08 15:03
→ xiaohua: ㄏㄚˊ,那我另外發一篇文閒聊,等我,可能要晚上,現在 07/08 15:07
→ xiaohua: 沒時間編輯>”< 07/08 15:07
推 windr: OK阿,我只是好奇Deadpool怎麼翻會更漂亮 07/08 15:13
→ windr: 我是覺得死侍雖然有偏差,但是很響亮,沒那麼差 07/08 15:13
→ shuten: 其實就是你當初看的版本讓你覺得另外的都在亂翻 07/08 15:23
推 dogee: 直接唸原文最潮,不用翻了wwww 07/08 15:30
→ SsuWeiYuan: 一直覺得叫俠的還算人類範疇,叫人的已經是怪物等級 07/08 15:58
→ SsuWeiYuan: 所以我還能接受鋼鐵俠,畢竟扣掉裝備就是肉體凡胎 07/08 16:00
→ SsuWeiYuan: 閃電俠就很想叫閃電人...這超能力已經不算正常人了啊 07/08 16:01
→ satan317: 我都翻有錢人 07/08 16:46
→ neksa602: dc翻俠 mv翻人 結案 07/08 16:48
→ sweetmiki: 鋼人 07/08 16:50
推 hyy9685: 樓上上那超人? 07/08 16:53
推 a5733724: 夜魔俠被翻成超膽俠 我還以為能力是吐膽汁 07/08 17:01
→ atticsalt: 有支語系的大大說明嗎? 07/08 17:15
推 BlueSky0616: 摻在一起不久好了?超鋼鐵蝙蝠俠人 07/08 17:15
推 brycejack: 單純不習慣啦 07/08 17:33
推 kendan88: 翻成鐵人才對 07/08 17:38
推 supersd: 今天支語警察休假? 07/08 18:14
推 bioniclezx: @NaoGaTsu 鋼鐵人正確唸法是唉恩麵吧 07/08 21:16
推 fishthehuman: 我覺得都不錯啊 08/22 22:01