精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 刀劍神域原作名稱 ソードアート・オンライン Sword art online 肥肥我英文不好,日文也不會啦 但是看起來似乎是翻成劍技online比較符合原文 不然翻成劍藝術品可能也不錯呦 不知道譯者在想什麼 竟然如此的超譯 還翻成刀劍神域 太誇張惹! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.74.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594214792.A.D06.html
Aggro: 這翻譯連日本人都說讚 07/08 21:27
ClawRage: 刀劍神域就不是翻的啊 07/08 21:27
purplemagic: 譯名強啊,廣告效果很好 07/08 21:27
ClawRage: 難道海賊王是翻譯出來的喔 07/08 21:27
karta1363946: 劍藝術線上 07/08 21:28
diabolica: shiny sword my diamond 意義不明 07/08 21:28
ClawRage: 名字是要取出來的 07/08 21:28
a210510: 跟星爆氣流斬一樣 翻的很神 07/08 21:29
arcss: 是超譯 07/08 21:29
我也覺得超譯惹 ※ 編輯: bamboopole (180.217.74.169 臺灣), 07/08/2020 21:30:07
arcss: 名稱是不是超譯跟好不好,是兩回事 07/08 21:30
hom5473: Sword art 是劍術吧 但是直翻在行銷上很沒吸引力啊 07/08 21:30
arcss: 仙境傳說、神奇寶貝也都超譯,超的好就是好,這事是結果論 07/08 21:30
busters0: 刀劍ㄤ賴 07/08 21:30
hom5473: 與其說翻譯 不如說是包裝的名稱 07/08 21:31
NARUTO: 標題名稱應該沒關係吧 07/08 21:31
ciafbi007: 劍藝ㄤ賴 07/08 21:32
dnek: 不算,一樣是翻譯典範 07/08 21:33
rexaooil: 台灣一直都不是流行直譯啊 中國那邊比較常直譯 07/08 21:40
pentasy: shiny sword my diamond 閃耀劍我鑽石 07/08 21:56
aipod: 這譯名不錯啊,暢遊刀劍交織猶如藝術般的世界 07/08 22:02
asiaking5566: 劍藝在線 07/08 22:05
ashrum: 蛇我愛的昂賴 07/08 23:06
andya1989: 摩登大法師 07/08 23:44
feedcat: 表達的很好啊 有什麼問題 07/09 00:06
jimmyVanClef: 劍藝 online 聽起來就很免洗w 07/09 01:25
WindSucker: 劍靈 online 07/09 07:16
tccorch: 請搜尋id:sinnmai 07/09 09:10
zxc5966871: “魔獸”世界 激戰 星際戰警 07/09 09:55
lomorobin: 不夠原汁原味,自私。 07/09 10:22
bear26: 劍藝ㄤ賴 07/10 00:01
bear26: 中國可能會稱這遊戲叫劍藝線上 07/10 00:02