→ Aggro: 這翻譯連日本人都說讚 07/08 21:27
推 ClawRage: 刀劍神域就不是翻的啊 07/08 21:27
推 purplemagic: 譯名強啊,廣告效果很好 07/08 21:27
→ ClawRage: 難道海賊王是翻譯出來的喔 07/08 21:27
→ karta1363946: 劍藝術線上 07/08 21:28
→ diabolica: shiny sword my diamond 意義不明 07/08 21:28
→ ClawRage: 名字是要取出來的 07/08 21:28
推 a210510: 跟星爆氣流斬一樣 翻的很神 07/08 21:29
推 arcss: 是超譯 07/08 21:29
我也覺得超譯惹
※ 編輯: bamboopole (180.217.74.169 臺灣), 07/08/2020 21:30:07
→ arcss: 名稱是不是超譯跟好不好,是兩回事 07/08 21:30
推 hom5473: Sword art 是劍術吧 但是直翻在行銷上很沒吸引力啊 07/08 21:30
→ arcss: 仙境傳說、神奇寶貝也都超譯,超的好就是好,這事是結果論 07/08 21:30
→ busters0: 刀劍ㄤ賴 07/08 21:30
→ hom5473: 與其說翻譯 不如說是包裝的名稱 07/08 21:31
噓 NARUTO: 標題名稱應該沒關係吧 07/08 21:31
→ ciafbi007: 劍藝ㄤ賴 07/08 21:32
推 dnek: 不算,一樣是翻譯典範 07/08 21:33
推 rexaooil: 台灣一直都不是流行直譯啊 中國那邊比較常直譯 07/08 21:40
推 pentasy: shiny sword my diamond 閃耀劍我鑽石 07/08 21:56
推 aipod: 這譯名不錯啊,暢遊刀劍交織猶如藝術般的世界 07/08 22:02
推 asiaking5566: 劍藝在線 07/08 22:05
推 ashrum: 蛇我愛的昂賴 07/08 23:06
推 andya1989: 摩登大法師 07/08 23:44
推 feedcat: 表達的很好啊 有什麼問題 07/09 00:06
→ jimmyVanClef: 劍藝 online 聽起來就很免洗w 07/09 01:25
推 WindSucker: 劍靈 online 07/09 07:16
推 tccorch: 請搜尋id:sinnmai 07/09 09:10
推 zxc5966871: “魔獸”世界 激戰 星際戰警 07/09 09:55
→ lomorobin: 不夠原汁原味,自私。 07/09 10:22
推 bear26: 劍藝ㄤ賴 07/10 00:01
→ bear26: 中國可能會稱這遊戲叫劍藝線上 07/10 00:02