推 ClawRage: 他們自己版權方出的,不叫授權吧 07/08 14:52
→ kirbycopy: 那官網你覺得要怎麼叫比較精確? 07/08 14:52
→ su4vu6: 版權方角色設定集 07/08 14:53
推 chen04142014: 僕は幹你娘な打你哇 07/08 14:53
推 allanbrook: 版權所有者創辦之正式網頁 不准縮不准代換字詞! 07/08 14:54
推 rfvujm: 我怎麼覺得這個是中文理解錯誤 07/08 14:54
→ WGTH: 語言文字本來就有一些灰色模糊的地方,像是`司`是政府單位 07/08 14:55
→ Ricestone: 官:公家的 公家:國家或公眾 亦有屬於公眾的意思 07/08 14:56
→ bluelamb: 正版授權網站 正版授權直播 正版授權設定集 07/08 14:56
→ WGTH: 然後清朝扣了荷蘭東印度的貨,就創了公司來翻譯compagnie 07/08 14:57
→ lomorobin: 正版授權手遊 感覺就很糞 07/08 14:57
噓 k960608: 現在是需要說文解字才能用詞了是不是 07/08 14:58
→ WGTH: 這邊公可以視作com(公共)的縮譯,但是司就是當時翻譯合上去 07/08 15:00
推 StellaNe: 教育部國語辭典 官方只寫多指政府 07/08 15:01
→ StellaNe: 但卻有 「官方網站」一詞的解釋 07/08 15:01
→ WGTH: 就有人在吵為什麼這個能這樣用,為什麼不是這樣用 07/08 15:01
→ WGTH: 為什麼日文可以直接不翻譯搬過來。為什麼中文名詞不行 07/08 15:02
推 aaaaajack: 這個我爸之前也有問過我,好像真的是比較新的用法 XD 07/08 15:03
推 allanbrook: 這種討論就是茶餘飯後的隨意話題 因為不管怎樣都不會 07/08 15:03
推 bear26: 應該說我們沒創一個X方給民間使用 07/08 15:03
→ allanbrook: 改變什麼 重點是也沒有對錯的問題 07/08 15:03
→ bear26: 本來官方是公家的意思 07/08 15:04
→ aaaaajack: 我被問之前還真沒想過這個詞會讓老一輩的人覺得困惑 07/08 15:04
→ bear26: 但是現在演變就是民間也可以用官方 07/08 15:04
→ su4vu6: 只好以後都說民間網站了 07/08 15:08
→ Erichikaunkr: 中文的官方沒有規定是政府吧 07/08 21:13