精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《basala5417 (basala)》之銘言: : 大魔王原名ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア : 有人喜歡叫魯魯修, : 看翻譯都叫魯路修, : 所以要叫哪個才對 : https://i.imgur.com/fw42kWm.jpg 動畫代理商怎麼翻 怎麼念呀 我看過最爛的譯名 反叛的雷路許 好像是電擊的內容 這是應該是最初的譯名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.191.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594186873.A.7B6.html
astrayzip: 魯魯修是法文名,當年原本主流就翻雷路許 07/08 13:51
YOYOISGOOD: 以官方為準吧 可以看維基百科有官方名 07/08 13:51
astrayzip: 是這名字太少出現到中文圈幾乎只有魯魯修一部有用這名 07/08 13:52
astrayzip: 不然魯魯修這部番誕生前以往Lelouch都是翻成雷路許的 07/08 13:53
MrSherlock: 魯路修應該從日文片假名翻的 07/08 13:55
lomorobin: 因為這翻譯是用日式英文讀法直接使用,有夠自私。 07/08 14:01
chy19890517: 唸注音就沒這問題了,我都唸ㄌㄌ 07/08 14:30
darkdixen: 我都念乳辱羞 07/08 17:27
randyhgmac: 因為會老馬,用雷路許太有氣質不適合(X 07/09 10:06