精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台灣的譯者真的很愛自己亂改名 像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』 原本的發音應該是『希爾凱』 但譯者自己認為原發音不像女生的名字 就自行幫角色『正名』 連音譯的東西都能這樣胡搞 簡直侮辱專業 -- Φ どうする? Φ 桐乃の中に出す 黑貓の中に出す 親父のケツの中でションベンする 綾瀨の中に出す ▲ ∮ 真奈実の中に出す ■ ∮ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.9.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594166971.A.352.html
carllace: 為了信雅達就有一堆理由用07/08 08:16
carllace: 原文寫羅馬拚音→音譯亞絲娜07/08 08:19
redsa12: 不滿意譯名是一回事 但不滿意就說人家汙辱專業 這種想法07/08 08:19
redsa12: 也未免太自以為是了吧07/08 08:19
carllace: 音譯雞巴王不好聽→套漢字變牙王07/08 08:19
redsa12: 就我看來你舉的例子至少是有它背後的邏輯在那邊啊07/08 08:20
hsiehfat: 邏輯在哪?我沒看見啊07/08 08:22
redsa12: 他不是說了嗎 他「覺得」這個名字聽起來不像女生啊07/08 08:22
louis00548: 這種譯者還能有工作,真爽07/08 08:23
redsa12: 你批評他的「他覺得」 完全OK啊 但他會做出這樣的決定07/08 08:23
redsa12: 恰恰是因為他有了其專業上的考量07/08 08:23
lomorobin: 如果翻譯都只需要照發音照字面翻那這世界就不用翻譯人07/08 08:24
lomorobin: 員了只需要google小姐就好07/08 08:24
redsa12: 我只是對這篇最後那句「汙辱專業」很反感07/08 08:24
olkl1234: 我覺得所有女角都要翻譯成我婆07/08 08:24
hsiehfat: 我不覺得「認為原發音不像女生的名字所以改名」有什麼07/08 08:26
hsiehfat: 專業考量啦,那感覺跟多啦a夢翻成小叮噹一樣的等級07/08 08:26
Valter: 就是因為坐在這個位置上卻做出不合這個位置規矩的事 才會07/08 08:26
Valter: 被說是侮辱專業不是嗎07/08 08:26
hsiehfat: 翻譯能照你譯者的個人好惡去亂動的嗎?人家原名就在那邊07/08 08:27
redsa12: 人家的原名就不是中文 你要怎麼用人家的原名?07/08 08:28
redsa12: 麥可喬丹或米糕左敦 哪一個是michael jordan的原名??07/08 08:28
verdandy: 不像女生所以改名根本超不專業的吧?07/08 08:28
redsa12: 你要用中文寫出不是中文的名字 就是不可能的事情07/08 08:29
tottoko0908: 打馬虎眼誒 佐敦跟喬丹都是音譯 跟原po舉的例又不一07/08 08:29
tottoko0908: 樣07/08 08:29
hsiehfat: 對,所以翻譯名字要盡可能擬似原音,或是擬似原意07/08 08:30
olkl1234: 希爾凱翻譯成希凱爾比較像是麥可丹喬了07/08 08:30
redsa12: 我自己是很寬鬆 不管怎麼翻 只要譯者有他的道理 我都接受07/08 08:30
hsiehfat: 原文是Schierke,念起來跟希凱爾完全不同07/08 08:30
Valter: 原來原名不是中文就可以在翻譯時隨意調換音節07/08 08:30
verdandy: 今天要Jordan變成喬峰才能跟原PO的例子有可比性07/08 08:30
redsa12: 那跟西爾凱又像了?07/08 08:31
redsa12: 想想李慕之 如果在某個時空背景下 為了符合當地民情把07/08 08:31
lomorobin: 覺得沒有專業那就去投書抗議啊躲在這裡罵 譯者的名字07/08 08:31
lomorobin: 都寫再書後面不會自己去查07/08 08:31
a9564208: 名字這種東西也要看信雅達?07/08 08:31
redsa12: 喬丹翻譯成喬峰 我覺得也是很能接受的事啊07/08 08:31
redsa12: 如果小傑真的是當初譯者的私心 這種才叫汙辱專業07/08 08:33
redsa12: 譯者在有主動意識到特定翻譯是否符合當地的情況下做的改07/08 08:33
redsa12: 動 我認為都算是基於專業考量的行為 你可以說你不認同他07/08 08:34
redsa12: 的專業考量 但說這樣叫汙辱專業 根本莫名其妙07/08 08:34
class21535: 我才覺得你莫名其妙哩...舉的例子亂七八糟07/08 08:35
Valter: 結果來說希爾凱也不會不像女生名字 這明顯就是譯者的主觀07/08 08:35
redsa12: 所以說啊 你可以說他的主觀判斷很爛沒關係啊07/08 08:36
redsa12: 但他會這麼做 是因為「他認為」這樣翻比較像女生07/08 08:36
redsa12: 推一百步講來說好了 是他「自以為的專業意識」讓他這麼做07/08 08:37
winda6627: 看推文本來想說什麼,但還是笑好了。(笑)07/08 08:37
redsa12: 如果他完全沒意識到這件事 就純靠音譯 或許根本不會被罵07/08 08:37
redsa12: 但正是因為譯者意識到自己的專業 所以才會做出這樣的判斷07/08 08:38
redsa12: 像上面有人說的 你不滿意他的判斷 可以寫信給出版社抗議07/08 08:38
tottoko0908: 啊主觀很爛不就代表他專業判斷很爛 正版代理還做這07/08 08:38
tottoko0908: 種自以為是的爛判斷被說不尊重自己專業也是剛好而已07/08 08:38
cha122977: 還是會被罵 會有人說這作者名字直翻很偷懶07/08 08:38
gxu66: 我靠 那我下次是不是也可以拿我覺得主角說這句話不合他的07/08 08:39
gxu66: 個性當理由 整句換成我喜歡的? 這是不是也可以當成翻譯專07/08 08:39
gxu66: 業判斷?07/08 08:39
redsa12: 你說他的專業判斷很爛 我覺得也是很合適的批評啊07/08 08:39
Valter: 這就不符合你說的基於當地情況所做的改動了 搞不清楚自己07/08 08:39
Valter: 語言文化會怎麼看 就跟翻美劇看不懂俚語亂翻一樣 根本是不07/08 08:39
Valter: 專業的表現07/08 08:39
redsa12: 但汙辱專業這四個字 只的是 不把自己的專業當一回事07/08 08:39
verdandy: 這種翻譯理由都可以護航,難怪台灣翻譯書水準越來越差07/08 08:40
redsa12: 他正是意識到自己的專業 才會做出這樣的舉動07/08 08:40
redsa12: 我沒護航啊07/08 08:40
exca3333: 洪蘭翻的快思慢想大概也是專業了吧(笑07/08 08:40
PengPengLin: 所以小傑譯者避免跟神奇寶貝的角色撞名,出於對推廣07/08 08:40
PengPengLin: 及銷售的專業考量,決定用跟原文音譯不相近的中文,07/08 08:40
PengPengLin: 這樣你也可以接受嗎?07/08 08:40
cha122977: 很多原文梗翻的時候也會再地化啊 不然看不懂07/08 08:40
redsa12: 我又沒看烙印勇士 我根本不知道這件事07/08 08:40
redsa12: 我只是很討厭看到有人濫用「汙辱專業」這四個字07/08 08:40
hellwize: 就侮辱專業啊 這也能護07/08 08:40
PengPengLin: 人家也是基於專業餒07/08 08:41
winda6627: 直翻哪會被罵偷懶..哈利波特等等一堆都是直翻好嗎?!不07/08 08:41
olkl1234: 我沒有釣魚 只是把餌放下去07/08 08:41
redsa12: 我就沒護航啊 我又不看這部作品 他翻得好翻得爛我根本不07/08 08:41
winda6627: 要嫌笑話不夠多再多講一個好嗎?!(笑)LULLLLLLLLL07/08 08:41
yakumo04: Schierke念起來不像希爾凱不然像什麼= =07/08 08:41
chigo520: 吵翻譯是不是季經文阿?07/08 08:42
redsa12: 在乎 我只是反對用「汙辱專業」這四個字07/08 08:42
tottoko0908: 這種自以為是的無理判斷就跟侮辱自己專業沒兩樣啦07/08 08:42
ringtweety: 專業的話 應該是要改字吧 好比希爾凱->希兒愷 之類的07/08 08:43
redsa12: 回答pengpenglin 如果是那種理由我覺得就可以接受07/08 08:43
redsa12: 如果是私心 那就是汙辱專業沒錯07/08 08:43
cha122977: 谷歌小姊說叫席爾克07/08 08:43
redsa12: 最一開始那篇也有人提是避免撞名07/08 08:44
arcss: 小剛/タケシ/Brock 類似的例子一卡車阿,這檔事說真的原廠07/08 08:44
redsa12: 我相信的確有可能是這種理由07/08 08:44
Valter: 根本一堆人犯錯時會用的藉口 你的業務被一個人搞砸 他辯解07/08 08:44
Valter: 說是因為某某理由而這麼做 你會比較消氣嗎07/08 08:44
arcss: 的標準才是標準,認定權在原廠手上吧....07/08 08:44
choco7: 就侮辱專業啊 如果名字有涵義的你改掉了誰看得出來07/08 08:45
redsa12: 只要理由合情合理都可以接受啊 為啥不接受07/08 08:45
redsa12: 如果名字有含意 像是某些預先埋好的伏筆 結果因為翻譯失07/08 08:46
redsa12: 真 那就是譯者沒做好他的工作 但大多數這種情況也不是譯07/08 08:46
gxu66: 小剛撞名那個說實在不是譯者該考量的吧 應該編輯部之類的07/08 08:46
gxu66: 去煩惱 不然小槓之類的其實也很可愛阿07/08 08:46
redsa12: 者「不專業」導致的就是了07/08 08:46
Valter: 中文字博大精深 就像上面提的 你換個字都好過調換順序07/08 08:46
loking: 好奇哆啦a夢 小叮噹 銅鑼衛門大家喜歡哪個翻譯07/08 08:47
redsa12: 如果換個字就能找到更好的譯名 那是好事一件啊 代表你們07/08 08:47
arcss: 小叮噹....07/08 08:47
gekisen: 怒羅衛門辣07/08 08:48
ringtweety: 小剛那個 退而求其次 不用剛 用宮 這種也是能接受的07/08 08:48
jim99952: 怕撞名好扯XD...所以香克斯變成更菜市場的傑克到底是07/08 08:48
redsa12: 在這個例子上比譯者更專業 但也不代表他「汙辱專業」07/08 08:48
cha122977: 意譯上銅鑼衛門最好 不過哆啦a夢是官方要求全球同唸法07/08 08:48
tottoko0908: 笑死 你倒是說說看你不專業的含義好了 看起來我隨便07/08 08:49
tottoko0908: 改只要丟個鳥理由你都沒問題啊07/08 08:49
redsa12: 再說一個為什麼我反對用「汙辱專業」這四個字的理由好了07/08 08:49
redsa12: 假如現在出來一個譯名大家也都算滿意 但哪一天又有其他人07/08 08:49
ringtweety: 至少還看得出來是從Gon而來 音沒有偏 這種改法都好07/08 08:49
exca3333: 也太盧了XDDD07/08 08:50
redsa12: 發現更合適的譯名 那使否代表原譯者「汙辱專業」呢?07/08 08:50
class21535: Schierke這個名字是跟女巫有關的 亂改還敢提專業07/08 08:50
redsa12: 因為第一時間他沒想到那個更好的譯名 按照你們的說法07/08 08:50
Valter: 所以當進擊的巨人出現尤彌爾 明顯在捏他北歐神話時 譯者覺07/08 08:50
redsa12: 那也是汙辱專業不是嗎?07/08 08:50
Valter: 得這個撞名了改翻由留美 這也是專業考量嗎07/08 08:50
Kerere: 我沒有釣魚 我只是把餌放下去07/08 08:51
redsa12: 那就是不專業啊 但也不到汙辱專業的程度07/08 08:51
hope951: Hermione —>荷麥魔茵?07/08 08:51
redsa12: 汙辱專業 就是不把自己的專業當一回事 像是最一開始那篇07/08 08:51
redsa12: 如果翻小傑是因為譯者小孩叫小傑 那就是汙辱專業07/08 08:51
ringtweety: 不是阿 你都說不專業了 那對其他職業譯者來說 你還能07/08 08:51
ringtweety: 站在那個位置 還真的跟汙辱專業87%像07/08 08:52
hope951: 其實翻譯名詞類還要考慮到好不好記的問題啦,不單單只是07/08 08:52
hope951: 音譯那麼簡單07/08 08:52
redsa12: 翻譯終究就不可能100%翻過來 你翻的有60分的水平 另一個07/08 08:53
redsa12: 人來翻有70分的水平 那難道第一個人就是在汙辱專業嗎07/08 08:53
hope951: 對給小朋友看的書而言,妙麗這個名字比荷麥魔茵好太多了07/08 08:53
redsa12: 更何況這個60分70分 都只是當時的時空下人們的認定07/08 08:53
ringtweety: 這都還沒考慮到更難的整個句子 整篇文章的整體性翻譯07/08 08:54
ringtweety: 只是稍微單純的人名翻譯07/08 08:54
Valter: 能力不足就該回去重學了 硬要佔著那個位置跟侮辱專業有什07/08 08:54
Valter: 麼差別07/08 08:54
hope951: 哈利波特裡面的英文名字皇冠都有好好想過怎麼翻比較好,07/08 08:54
hope951: 不完全是你說的音譯而已07/08 08:54
hope951: 這篇作者應該連相關工作經驗都沒有吧......07/08 08:55
redsa12: 最好的例子應該是大亨小傳從以前到現在的各個版本07/08 08:56
redsa12: 70年代的大亨小傳 以當年來說算翻得超神的07/08 08:56
redsa12: 但放到現在 讀起來卻會有點生澀07/08 08:57
Valter: 翻譯用字的藝術這應該算基本了 就算真的沒想到可以這樣翻07/08 08:57
Valter: 被網友糾正了也可以趕快修正 我以前看賈修連載也常出現這07/08 08:57
Valter: 個月某人名某咒語翻不好被罵 下個月或下次出場就換翻譯然07/08 08:57
Valter: 後加註解的 這都不是不能做的事07/08 08:57
redsa12: 所以大亨小傳會一直不斷的被重譯07/08 08:57
kougousei: 翻譯沒規定要純音譯啊....07/08 08:58
redsa12: 因為是名作 每個版本的譯者都盡可能在符合當代用語的情況07/08 08:58
verdandy: 這種亂換音節的也能拿時空背景不同之術,佩服佩服07/08 08:58
redsa12: 下試圖還原那種書中縱橫的才氣07/08 08:58
SkyPlus: 突然想到這種姓氏要符合性別的時候,會不會後來出現不同07/08 08:58
ringtweety: 名詞/人名音譯意譯 這都可以個別討論 但我覺得名字換07/08 08:58
octopus4406: 「不像女生所以改名」這理由太不專業了吧07/08 08:58
SkyPlus: 性別兄弟姊妹,結果兩人姓氏被迫翻成不一樣?07/08 08:59
Valter: 不只當翻譯 各項專業都一樣 要有做到最好的堅持 不是錯的07/08 08:59
Valter: 東西就放給它爛下去07/08 08:59
redsa12: 從現在的角度去批判7080年代的譯本當然是不洽當07/08 08:59
MAGICXX: 其實 妙麗的台翻 我真的覺得怪.....07/08 08:59
redsa12: 我提時空環境 是因為我前面提到 沒有100分的翻譯07/08 09:00
ringtweety: 位這根本沒有啥好解釋的07/08 09:00
hsiehfat: 「不像女生所以改名」我也覺得超不專業的07/08 09:00
redsa12: 所以就算在當代某一種翻譯勝過另一種翻譯 也不代表輸的07/08 09:00
redsa12: 那一方式汙辱專業07/08 09:00
kevin79416: 專業自助餐07/08 09:00
gekisen: 名字翻譯也能牽拖時空背景也是滿屌的07/08 09:00
redsa12: 就說好了 李慕之現在看都覺得很瞎07/08 09:00
ringtweety: 不像女生改名這點還好 但做法是"把名字念法換個位置"?07/08 09:01
lomorobin: 有種專業叫做我覺得專業07/08 09:01
redsa12: 但在當時要讓人名都變成中文名字的情況下 算是合理的作法07/08 09:01
iop19880107: 怎麼看這就侮辱專業阿 這也能護航07/08 09:01
redsa12: l大說的很好啊 我前面就說了 這是譯者自以為的專業07/08 09:01
idow: シールケ變希凱爾 把音換位置哪裡有信達雅了07/08 09:01
redsa12: 但就算是自以為的專業 那也不叫汙辱專業07/08 09:01
boinslime: 這也能扯時空背景不同喔07/08 09:02
redsa12: 我從頭到尾說的就是不該用汙辱專業這四個字 我沒說他翻的07/08 09:02
redsa12: 好07/08 09:02
lomorobin: 所以為啥不去跟譯者說要在這裡噴 在這裡噴也改不了啊07/08 09:02
ringtweety: 這就很莫名了 想辦法改女性化的字都比較好07/08 09:02
redsa12: 啊就不是在護航啊 我又沒說這樣翻得好07/08 09:02
Valter: 就連貞德這種名字都能簡單看出來當初是怎麼翻的 亂換音節07/08 09:03
Valter: 是不想讓大家知道原文還是怎樣?07/08 09:03
redsa12: 你不喜歡 去跟出版社說啊 你覺得他專業度不夠 也很OK啊07/08 09:03
idow: 信達雅完全沒符合 不是污辱專業是什麼07/08 09:03
redsa12: 但不專業 跟汙辱專業 是完全兩回事07/08 09:03
Mark77817: 某樓真的邏輯大師。譯者憑自己主觀好惡去更動作品,分07/08 09:03
Mark77817: 明抹殺了其他譯者為翻譯精確做的努力,這不就是侮辱專07/08 09:03
Mark77817: 業嗎07/08 09:03
hsiehfat: 嗯...所以你從頭到尾就是糾結在「汙辱專業」這四個字嗎07/08 09:03
redsa12: 貞德也很莫名啊 甚至還會出現貞德達爾克這種超莫名的全名07/08 09:04
redsa12: 但我也不會覺得翻成貞德的人在汙辱專業07/08 09:04
hsiehfat: 你好像對這四個字的反應有點過激...?07/08 09:04
redsa12: 我很前面很前面就說了 我不滿的只有「汙辱專業」這四個字07/08 09:04
idow: 不要偷換概念好嗎 貞德本來就pass 他又沒換音節07/08 09:04
ringtweety: 我也不解為啥要對這四個字反應那麼激烈 何況我覺得就07/08 09:04
hsiehfat: 那是汙辱了譯者本身對翻譯的專業,說實話我不懂為什麼07/08 09:05
hsiehfat: 你這麼憤慨耶07/08 09:05
ringtweety: 這篇講的例子 他的確稱得上是在汙辱專業07/08 09:05
hsiehfat: 還是你就是譯者?那就說得通07/08 09:05
redsa12: 我就完全沒看過這部作品啊07/08 09:05
redsa12: 我討厭任何人在不對的場合用汙辱專業這四個字07/08 09:05
starfishkira: 污辱專業是要他先有專業才可以污辱阿07/08 09:06
hsiehfat: 那麼這四個字前後其實是有主詞受詞的,並不是地圖炮07/08 09:06
redsa12: 任何情況下 我都先預設在特定位置的人有其專業07/08 09:06
setetsfe: 卡位看戲07/08 09:06
akles111: 反正生氣的點是汙辱,譯者只是感覺不像女名改自己感覺07/08 09:06
Valter: 今天我下廚 我丟了一隻老鼠進去因為我覺得這樣會更美味 這07/08 09:06
Valter: 是我的專業考量 你不能說我侮辱專業07/08 09:06
Fantasyweed: 我路過來看戲的07/08 09:07
redsa12: V大說得很好啊07/08 09:07
redsa12: 如果你的專業告訴你那樣做會更美味 那當然是對的啊07/08 09:07
uranus013: 就是侮辱沒錯 如果你也幹翻譯你能容忍自己被跟機翻相提07/08 09:07
uranus013: 並論嗎 更不用說機翻的邏輯可是比那些自我感覺可靠多了07/08 09:07
redsa12: 那怎麼會是汙辱專業07/08 09:07
ringtweety: 不用當翻譯 也能幫翻譯說話吧? 會說汙辱翻譯 就是幫07/08 09:08
redsa12: 機翻也是接近汙辱專業沒錯 因為就是一種自以為可以速成07/08 09:08
iop19880107: 那譯者夾帶私人情感翻成小傑 哪裡用到專業了?根本07/08 09:08
iop19880107: 不用懂日文阿,我只要把角色換成我所有親戚的名字就07/08 09:08
iop19880107: 好,這不叫侮辱專業叫什麼07/08 09:08
redsa12: 可以快速凌駕他人專業的行為07/08 09:08
redsa12: 欸欸i大 我很前面就說了 那就是汙辱專業07/08 09:08
gxu66: 好了 好了 把餌放下去 不要拉釣竿就不算釣魚 大家可以回家07/08 09:08
gxu66: 了07/08 09:08
redsa12: 先讀完前面的推文在放炮好嗎07/08 09:08
ringtweety: 那些真正好的專業翻譯說話啊07/08 09:09
ttcml: 丟地溝老鼠不是專業,是犯罪了吧07/08 09:09
redsa12: 用私人的情感翻成小傑 就是不把自己的專業當專業的行為07/08 09:09
shonbig: 試申論5000字何謂專業07/08 09:09
winda6627: 一大早就充滿歡樂的氣息,果然暑假到了。XDD07/08 09:09
redsa12: 但V大沒說地溝老鼠吧 他說的是他有辦法把老鼠料理的美味07/08 09:09
hsiehfat: 小傑那件事情有證實嗎?07/08 09:09
redsa12: 你菜單上就寫說你賣的是老鼠 會買的人當然是相信你的專業07/08 09:10
redsa12: 能把老鼠變得好吃07/08 09:10
ogami: 上一個批評翻譯被告上法院的 問日文支支吾吾答不出來 希望07/08 09:10
ogami: 這串批評的程度有好一點 加油07/08 09:10
jeans1020: 劉昴星翻成劉昂星也是台灣翻譯的專業07/08 09:10
jeans1020: 大家不能嘴喔07/08 09:10
kevin79416: 我覺得你曲解他的意思了07/08 09:10
redsa12: 漢字又不一樣吧 他本來的名字就是漢字 那有很高機率就是07/08 09:11
redsa12: 翻譯的人讀錯07/08 09:11
hsiehfat: 劉昴星那個我覺得單純是認錯字...........07/08 09:11
redsa12: 他讀錯 我只會覺得他專業素養很低 也不會說他汙辱專業07/08 09:11
Nitony: 那些大大們工作上如果沒有一百分,也是在污辱那份行業。07/08 09:12
ringtweety: 嗯...雖然不是認同你說法 但我大概懂你意思了......07/08 09:12
hope951: 譯者翻兒子名字的那個也只是都市傳說而已,根本就沒有根07/08 09:13
hope951: 據好嗎?07/08 09:13
ahrish: 一堆宅宅在這討論罵一罵還不是乖乖看,吵什麼吵07/08 09:13
kevin79416: 只是按這篇說法,翻譯沒有讀錯,他知道正確發音07/08 09:14
REDF: 就是污辱專業啦 笑死07/08 09:14
keyman616: 我做了一個有加八角的拉麵給日本人吃07/08 09:15
hope951: 你的reference是ptt網友聽說嗎?07/08 09:15
kevin79416: 擅自更改角色名稱,是在挑戰作者嗎? 超出翻譯本分了07/08 09:15
Valter: 可是今天我沒在菜單事先講我有加這個 完全是我的一時興起07/08 09:16
Valter: 就像人家亂換音節也沒有當場講原文是什麼這樣改的理由為何07/08 09:16
tottoko0908: 某人肯定因為侮辱專業這四個字受過委屈吧哈哈哈哈07/08 09:16
class21535: https://berserk.fandom.com/wiki/Schierke 最下面07/08 09:16
class21535: 有名字的由來07/08 09:17
redsa12: 現在翻譯都要經過版權授權方同意好嗎 我不清楚這個例子07/08 09:17
redsa12: 但V大確定他們沒有經過原作同意?07/08 09:17
verdandy: 我工作沒做好也很常被罵專業性不足,抗壓性好一點07/08 09:17
verdandy: 好好改正才是正途07/08 09:17
redsa12: kevin大講得就更好笑了 任何翻譯終究都不是本來的名字07/08 09:18
ringtweety: 不是本來的名字 但可以試著讓他接近本來的名字07/08 09:19
kevin79416: 我知道啊,不然怎麼叫翻譯,但音譯就是要照著發音翻啊07/08 09:19
safy: 要沒有爭議不就1.官方正名 2.直接用官方原音+原文字07/08 09:19
redsa12: 音譯就只是接近的其中一種方式啊 不代表全部07/08 09:19
safy: 齊格飛的日文 這個飛又是哪來的 這也是一樣的問題吧07/08 09:20
hope951: 至於擅自更改角色名,人家官方認可你也沒辦法,戰女的昴07/08 09:20
hope951: 錯字翻成昂,官方認證的07/08 09:20
Valter: 看他們有沒有講啊 雖然有時候我覺得日方也懶得管就是07/08 09:20
ringtweety: 音譯可以啊 但這篇的翻法已經不是音譯了吧07/08 09:20
death0228: 那是現在 烙印勇士我記得是好幾年前的東西了07/08 09:20
redsa12: 再回到這篇的例子 譯者「他覺得」直譯不像女生 所以找一07/08 09:20
kevin79416: 不照發音シールケ翻成希凱爾,那不叫音譯了好嗎,我覺07/08 09:20
kuria610478: 原來為了我覺得亂改名字叫專業啊07/08 09:20
kuria610478: 那對岸的廣電總局應該超專業07/08 09:20
redsa12: 一個像女生名的譯法 那也是他接近原文的一種方式啊07/08 09:20
SCLPAL: seagate 好像某家硬碟w?07/08 09:20
kevin79416: 得叫擅自改名,就是假翻譯之名行改名之實07/08 09:21
redsa12: 他這麼做不見得對 但他是再和你們同一種思維下去做的努力07/08 09:21
redsa12: 我覺得這樣最起碼也不該被說汙辱專業07/08 09:21
Valter: 齊格飛也有人翻作齊格弗里德 但至少沒有人翻成齊飛格07/08 09:21
class21535: 接近原文的方法是把原本名字改掉?!?????07/08 09:21
hope951: 我是覺得翻譯文學官方統一「名詞」從頭到尾一致就還好07/08 09:21
twic: 我覺得可以叫希爾可07/08 09:21
leoxhu: 大概可以理解H,「只是剛好聽過某領域的一點皮毛,接著遇07/08 09:21
leoxhu: 到某件事跟自己理解的那點皮毛不同/不順自己的意,就直接07/08 09:21
leoxhu: 開噴侮辱專業,完全忽略該領域內其他需要考量的因素。」07/08 09:21
ringtweety: 音翻 有時少音節很常見 但跟調換音節完全不同概念07/08 09:22
redsa12: 推leo大 我非常看不順眼那樣的行為07/08 09:23
kevin79416: 好啦沒汙辱專業,因為希凱爾是改名,不是翻譯,沒用到07/08 09:23
kevin79416: 專業,也無任何專業考量07/08 09:23
hope951: 你拿希凱爾這種例子整套哈利波特裡都是07/08 09:23
Valter: 賈修的主角清麿就是跟日方討論決定翻成清人 這他們就有說07/08 09:24
Valter: 並且大家也都能理解 因為麿這個字真的就是讀不出來07/08 09:24
wind004: 翻譯追求信達雅 這個譯名有好好努力去做到這點嗎?07/08 09:24
wind004: 沒有的話差不多就是侮辱專業了吧?07/08 09:24
shadowdio: 翻死路克好了07/08 09:24
ringtweety: 哈利波特有很多嗎?07/08 09:25
redsa12: 只要譯者是「想要」朝這個方向努力 我就不會說汙辱專業07/08 09:25
uranus013: 廢話 照這個道理那些叫癌症病人到山裡挖草藥的也是有專07/08 09:25
safy: 台灣的翻譯主求信達雅, 中國那邊照音翻的比較多就是了07/08 09:25
uranus013: 業考量了 這個討論簡直浪費時間07/08 09:25
ttcml: 明天過後vs後天07/08 09:26
redsa12: 明天過後我覺得就是很神的翻譯07/08 09:26
safy: 哈利波特, 跩哥:07/08 09:27
redsa12: 綴歌表示XD07/08 09:27
WAVEHzen: 有時候也不是翻譯的鍋,老闆主管覺得譯的不好,沒有他的07/08 09:27
WAVEHzen: 意思就會叫你改QQ07/08 09:27
YOLULIN1985: 草藥去藥草店買比去山上挖可能方便一點07/08 09:27
kevin79416: 跩哥音有對呀07/08 09:28
safy: Hermione 怎麼翻譯成妙麗的...07/08 09:28
Valter: 世上有多少的腦殘錯誤是某個人「想要」做什麼而造成的07/08 09:28
Valter: 的確有些不是啦 一種叫不可抗力 另一種叫思覺失調07/08 09:28
ttcml: 跩哥音意都有到就是了07/08 09:28
ringtweety: 像金利 照原文是金斯利 不過少了字 妙麗也是07/08 09:29
hsiehfat: 我對馬分這個翻譯比較看不慣就是,常見的是馬法伊吧07/08 09:29
redsa12: 所以就像很前的有人說的 你覺得不好 那就去反應啊07/08 09:29
hsiehfat: 翻成馬分擺明就是告訴讀者這是個爛人07/08 09:29
safy: Bellatrix Lestrange 貝拉· 雷斯壯07/08 09:29
redsa12: 我都是預設對方在那個位子 必然是有其專業07/08 09:29
ringtweety: 但我看得不多 不曉得哪邊有直接對調音節的07/08 09:30
Valter: 跩哥這個翻譯小時候看電影完全可以理解榮恩為什麼秒笑07/08 09:30
safy: 翻譯不照原本翻 又不是只有單純調整音節的問題07/08 09:30
kirbycopy: 那借問一下 把技安改成胖虎 算是汙辱專業嗎?07/08 09:31
aa08175: 這專業的基礎在哪裡? XDDD07/08 09:31
xxx60709: 某R八成覺得特務P翻成泰瑞也好棒棒,反正有一句專業考量07/08 09:31
xxx60709: 免死金牌ㄏ07/08 09:31
safy: 哈利波特翻譯都很神啊 Sirius Black 天狼星 布萊克07/08 09:32
Valter: 有些電影還很喜歡改中式人名 像傑克史派羅→史傑克07/08 09:32
redsa12: 我從來就沒說好棒棒吧 翻得不好當然可以批評啊07/08 09:32
redsa12: 但翻得跟自己想得不一樣 就說人家汙辱專業07/08 09:32
hsiehfat: 人名省略音節可以接受,對調音節就很少見了,我覺得不行07/08 09:32
redsa12: 這種說法也太自以為是了吧07/08 09:32
redsa12: 我只是看不順眼汙辱專業這四個字07/08 09:33
xxx60709: 胖虎被酸過啊,明明是巨人隊的梗中翻變成死對頭虎隊www07/08 09:33
polanco: 這年頭護航還要假裝自己很中立理性 ㄏㄏ07/08 09:33
Heron0028: 噴火龍為什麼不叫布里薩多07/08 09:34
kevin79416: 好奇怎樣的情況才能用侮辱專業這個詞,還是說你從不用07/08 09:34
kuoeight: 要嗎接受 要嗎推翻07/08 09:34
p4585424: 本文舉的例子是有三小考量?07/08 09:34
redsa12: 我上面不是說了嗎 如果小傑這個譯名是譯者自爽 那就是汙07/08 09:34
ringtweety: 省略音節還行 哈利波特很多是這種情況 這跟對調兩回事07/08 09:34
redsa12: 辱專業 汙辱專業是指不把自己的專業當一回事07/08 09:35
safy: 大雄這翻譯不也是莫名其妙嗎XD のび太 怎麼翻譯07/08 09:35
kevin79416: 那如何證明希凱爾不是作者自爽?07/08 09:35
comettsanyue: 為什麼這串看下來有點好笑07/08 09:35
Anzar: 多拉A夢翻成小叮噹我還真不覺得有啥大問題就是了07/08 09:35
redsa12: 那些機翻搶快 還沾沾自喜的人也很接近07/08 09:35
redsa12: 自爽是指譯者自己小孩也叫小傑的那個傳聞07/08 09:36
hsiehfat: 安薩也參戰了嗎(驚07/08 09:37
Valter: 我是覺得這對同行來說就是一種侮辱了 今天你犯個鳥錯誤 對07/08 09:38
Valter: 外宣稱這是你的專業考量 就像在跟大家說這職業就是這麼廢07/08 09:38
Valter: 不氣死才怪07/08 09:38
crash121: 翻譯主觀完全沒問題 只要讀者懂就好 國外中翻英也是簡化07/08 09:38
redsa12: 所以原PO這個例子你哪裡看出來是「錯誤」呢07/08 09:38
沒錯啊 只是像哈利波特翻譯成哈利特波 艾連翻譯成連艾 米卡沙翻譯成米沙卡 阿爾敏翻譯成阿敏爾 阿姆羅翻譯成阿羅姆 泰坦翻譯成坦泰 宙斯翻譯成斯宙 大概只是這種程度的調整而已 沒事兒
crash121: 一堆 完全沒體現中文的奧妙 你會說譯者不專業?07/08 09:38
redsa12: 劉昴星寫成劉昂星 這就是錯誤 但語種根本不一樣 你要怎麼07/08 09:39
xxx60709: 大雄應該要翻成阿康比較好,取名原因說希望他能健康成長07/08 09:39
redsa12: 說不按照音譯就是錯誤呢07/08 09:39
hsiehfat: 中翻英就是另一回事了,建議不要拉進來一起講07/08 09:39
xxx60709: 劉昴星是漢字錯誤阿,又沒人說它對w 07/08 09:40
redsa12: 上面也有人提到的妙麗 在V大心中是否也是錯誤呢? 07/08 09:40
moers: 難怪在台灣犯錯都要找一堆藉口就是不認錯 總有粉吃的下 07/08 09:40
redsa12: 我提劉昴星只是要表達 你能說錯的情況幾乎只有語言一致的 07/08 09:41
redsa12: 這種情況下 07/08 09:41
gxu66: 搞不好人家譯者覺得劉昂星比劉昴星更像中國名字 我懷疑有 07/08 09:41
gxu66: 人不尊重專業 07/08 09:41
Valter: 音節差太多 理由無法讓人接受 這不是錯誤是什麼? 07/08 09:41
xxx60709: 不是不按音譯是錯,是你明明照音譯走卻因為個人喜好直接 07/08 09:41
xxx60709: 打破音譯規則,你直接走意譯誰會糾正你這點,偷換概念? 07/08 09:41
safy: 不過我不是做翻譯和校稿的, 真的有資格譴責的我想只有同行 07/08 09:42
p4585424: 就像朱學恆因為不會念,所以奇爾丹翻成瑟丹 07/08 09:42
redsa12: 我看不出來是個人喜好 你們能通靈知道譯者的喜好? 07/08 09:42
p4585424: 這也是專業囉www 07/08 09:42
xxx60709: 人家說音譯亂調換,你用意譯或漢字轉換說它們也沒照音譯 07/08 09:42
xxx60709: 規則,啊不就好棒棒 07/08 09:42
redsa12: 音節差太多 妙麗不也是嗎 07/08 09:42
GreenComet: 哈利波特我記得當初譯者有說這本書定位在童書 三音節 07/08 09:42
GreenComet: 名字不好記所以才改 07/08 09:42
redsa12: 是啊 只要給出理由 我都能接受 我也接受有人會不接受 07/08 09:43
kevin79416: 有人說妙麗翻得好嗎? 07/08 09:43
redsa12: 但不接受就說人家汙辱專業 真的是很自以為的行為呢 07/08 09:43
safy: 就是你真的去跟外國人聊烙印勇士, 你也不會說 西 凱 爾 07/08 09:43
p4585424: 還有Isildur翻成埃西鐸,可是其實那個I要唸短音 07/08 09:43
JustWower: 阿就侮辱專業阿 不然勒== 07/08 09:44
Valter: 中華一番那只是時代問題 以前大家不會查 又從童年紮根到現 07/08 09:44
Valter: 在 嘟嘟及第十全什麼的也懶得計較了 要是放到現在還不炎上 07/08 09:44
※ 編輯: senma (111.71.9.202 臺灣), 07/08/2020 09:44:31
lomorobin: 不是指你 我只是指在座的翻譯 都不專業 07/08 09:44
safy: 孫達陸: 07/08 09:45
kevin79416: 若跟日本人聊烙印勇士,提到シールケ,我搞不好會滿頭 07/08 09:45
xxx60709: 妙麗順序至少沒調換,你要噴他把H音修掉也行啊,比爛喔w 07/08 09:45
xxx60709: ww 07/08 09:45
kevin79416: 問號,不是シーケル嗎? 07/08 09:45
safy: 不會有人用中文轉換成日文50音去念吧.... 07/08 09:46
shonbig: 講那麼多,板上的哪位業界人士去把當年的翻譯抓出來解釋 07/08 09:46
shonbig: 一下就了結了 07/08 09:46
crash121: 音譯這種路人都能隨便翻的東西是能看出什麼專業啦 拜託 07/08 09:47
crash121: 拜託 質疑專業也拿出長篇指出翻譯違背角色原意或是字句 07/08 09:47
crash121: 不通吧 這種小毛病就叫不專業我也是服了== 07/08 09:47
safy: 當然最安定的翻譯就是學中國那套 一個音節去對應一個漢字 07/08 09:47
nacoojohn: 我覺得講得越來越奇怪了,這種翻譯不一定都是多年經歷 07/08 09:47
nacoojohn: 的,除非是暢銷文學書,不然很可能剛畢業沒多久就去做 07/08 09:48
nacoojohn: 的,說是侮辱專業不為過吧? 07/08 09:48
Kirihime: 屁話一堆,像我都直接打原文 07/08 09:48
s210125: 說實話80%以上的人根本不會在意名字跟原音有沒有一樣 我 07/08 09:48
s210125: 從小看航海王 誰管它叫紅髮傑克還紅髮香客斯 能讓劇情通 07/08 09:48
s210125: 順的翻譯比較重要吧 當然如果像哆啦a夢原作要求更改那就 07/08 09:48
s210125: 是另一回事了 07/08 09:48
safy: 所以你我有人是同行可以跳出來講啊, 懷疑一個人又不去證明 07/08 09:48
kirbycopy: 對岸把boruto翻成博人 也是會少音節阿 07/08 09:48
kevin79416: 音譯爭議太大,建議全部意譯,翻成蘿莉小魔女好了 07/08 09:49
lomorobin: 結論 看原文 07/08 09:49
p4585424: 差不多先生可以差不多就好不用插話 07/08 09:49
safy: 看原文是最穩沒錯啦ww 07/08 09:49
Anzar: 哪有什麼戰 XD 單純是對多啦A夢這名字很無奈而已 07/08 09:49
lomorobin: 不要再看翻譯本了 每個人都去精通多國語言 07/08 09:50
hsiehfat: 多拉a夢就純音譯,還好啦XD 07/08 09:50
crash121: 對啊 名字這種雞毛大小的事 沒有曲解原劇情 文句歸化通 07/08 09:50
crash121: 俗就是好翻譯了 07/08 09:50
VBMO: 推文一定沒看過幾本從中文翻成英文的小說 才能講得好像世界 07/08 09:51
VBMO: 毀滅似的 照這樣講 全世界的翻譯文學都超級不專業的喔!有一 07/08 09:51
VBMO: 版的喬峰直接翻成巨力巖山 厲害吧 07/08 09:51
carllace: 聽久習慣了就不會覺得怪了 07/08 09:51
RabbitHorse: 好啦 那最經典的小當家是不是侮辱專業?還是不管怎 07/08 09:51
RabbitHorse: 麼翻都是專業? 07/08 09:51
m9o2o: 我也來 污辱專業 污辱專業 07/08 09:51
lomorobin: 什麼定位是童書都是假議題 給我從小英語教育國際接軌 07/08 09:51
lomorobin: 才是正解 07/08 09:51
safy: 那是人家的工作, 當然算人家的專業阿... 07/08 09:51
s210125: 就算你說作者名子有對應什麼典故也是少部分人有興趣 輝夜 07/08 09:51
s210125: 姬人名的典故也不會每個人都會去查 07/08 09:51
hsiehfat: 呃,「名字是雞毛大小的事」,你確定嗎? 07/08 09:51
p4585424: 阿人家要吃屎你也要?追求正確也不行? 07/08 09:51
kirbycopy: 哆啦A夢其實蠻特別的 還可以用英文字母A混在裡面 要是 07/08 09:52
p4585424: 差不多先生差不多可以不用再宣傳你的差不多了 07/08 09:52
kirbycopy: 每個角色都這樣也是會崩潰吧 07/08 09:52
p4585424: 反正人家不接受對你來說也差不多不是嗎 07/08 09:52
s210125: 名字是雞毛蒜皮的小事呀 跟劇情比起來的話 07/08 09:52
p4585424: 好了啦www 07/08 09:53
crash121: 名字跟劇情通順比起來就是雞毛啊 07/08 09:53
notlolicon: 又不是文法或語句通順上覺得有問題才改的 他是因為不 07/08 09:54
notlolicon: 喜歡名字就直接幫角色改名耶 連音譯這麼一翻兩瞪眼的 07/08 09:54
notlolicon: 東西都可以因為個人主觀因素亂改 這不是污辱專業是什 07/08 09:54
notlolicon: 麼 07/08 09:54
hsiehfat: 不然改成多拉耶夢好了(? 07/08 09:54
a760981: 無敵鐵金剛表示:日方說可以用喔 啾咪 07/08 09:54
kevin79416: 都很重要吧,不過你覺得是雞毛也是你的自由啦... 07/08 09:55
xxx60709: 像是鄧版基於托老對名字的設定意義,把凱蘭崔爾翻成加拉 07/08 09:55
xxx60709: 德瑞爾,對應吉爾加拉德的”Galad”,不知道大家能不能 07/08 09:55
xxx60709: 接受 07/08 09:55
safy: 正確嗎? シールケ 其實原音是Schierke 07/08 09:55
p4585424: 就像腎虧谷一堆人在用,我不爽你管我 07/08 09:55
a760981: 不管啦 不照音譯翻就是污辱專業啦 阿你這麼厲害怎還在這 07/08 09:55
a760981: 邊嘴砲? 07/08 09:55
leoxhu: 總之H要強調的是「侮辱專業」跟「專業人士出錯」是兩件事 07/08 09:55
leoxhu: 。簡單來說,侮辱專業就是沒那個專業的人(如我及在場沒幹 07/08 09:55
leoxhu: 過翻譯的眾人)僅憑自己理解的一點皮毛對專業提出不完全合 07/08 09:55
leoxhu: 理的要求或批評,如:”我在網路上看材料成本才XX塊,為 07/08 09:55
leoxhu: 什麼你修要怎麼多錢”、”我朋友說頭會暈就是因為耳朵有 07/08 09:55
leoxhu: 問題,醫生你幫我安排檢查耳朵”、”翻譯人員只要會用Go 07/08 09:55
leoxhu: ogle翻一下就夠資格當了”;專業人士出錯應該就不用舉例 07/08 09:55
leoxhu: 了。 07/08 09:55
safy: 這是德國的地名 國際上有正確的翻譯叫做 施爾奇 07/08 09:56
p4585424: 我翻過四五次鄧版就是要把豬版垃圾譯名從腦海洗掉辣 07/08 09:56
safy: 你要翻譯成小魔女施爾奇 那絕對才是最沒有爭議性的翻譯 07/08 09:56
Valter: 有些就是會影響劇情判讀 就像把跟巨人神話有關的尤彌爾這 07/08 09:56
Valter: 名字改成他媽都認不出來的另一組用字 07/08 09:56
kevin79416: 原音就是シールケ吧,這日本人的漫畫耶,典故歸典故 07/08 09:56
safy: 不然翻譯成施爾奇 德國有譴責台灣嗎? 07/08 09:56
a760981: 之前自稱專業的罵尖端翻譯問題結果被告還被起訴 嗯… 07/08 09:57
kirbycopy: 可是地名和人名不一樣吧? 07/08 09:57
a000000000: 牙控車 牙控飛機 07/08 09:57
safy: 我想說的是, 這個人名本來就是出自於德文 07/08 09:57
xxx60709: 對應原文或字源都無所謂,兩個都有所本 07/08 09:58
s210125: 一個故事能吸引人的是劇情又不是名字多屌多有典故 那是錦 07/08 09:58
s210125: 上添花的事 小當家那個大家還不是看得很開心 07/08 09:58
messi5566: 請問這個是星爆之父嗎 07/08 09:58
safy: 日本有自己對應的漢字都沒有正確的拼出對應的音節了 07/08 09:58
kirbycopy: 像是凸搥特派員主角叫Johnny English 翻譯是把English 07/08 09:58
kirbycopy: 翻成英格力而不是翻成英文 07/08 09:58
andy86tw: 商業角度的專業不等於翻譯角度的專業 07/08 09:58
linpat: 所以原po心目中的專業是什麼,直翻?翻過很多作品?符合 07/08 10:00
linpat: 大眾的期待?讓你覺得喜歡? 07/08 10:00
safy: 翻譯又不是讓免費仔看爽的, 人家要賣錢當然要有商業考量 07/08 10:00
Valter: Celtics國際上有廣泛的譯名 凱爾特人 07/08 10:02
Valter: 但某體育球隊翻作 塞爾提克 看大家也都懶得說什麼 07/08 10:02
ashs92223: 這樣改也是專業考量吧,怎會是侮辱專業 0.0? 07/08 10:03
siyaoran: 很多翻的更爛的都喜歡吹毛求疵 跟著你的意見會更爛 07/08 10:03
kirbycopy: 我覺得標題名和隊名這種就更多考量了 純音譯或意譯的 07/08 10:04
kirbycopy: 更稀少了 07/08 10:04
kuria610478: 這個不管是音譯,意譯都不對 07/08 10:04
kuria610478: 也沒有什麼方便小孩理解之類的正當理由 07/08 10:04
kuria610478: 還能有這麼多人護航喔,真不簡單 07/08 10:04
Yanrei: 邏輯支離破碎的發言…… 07/08 10:05
safy: 不就講了 因為台灣來說 希凱爾比較像女孩子的名字 07/08 10:05
wayne0215: 紅明顯,後來魔女名字翻成史爾基就發音而言更貼切(原 07/08 10:05
wayne0215: 名字構看起來像德文的名字) 07/08 10:05
safy: 裡面很多名字本來就是當年日本對西方名字翻譯的錯誤造成的 07/08 10:07
hsiehfat: 覺得聽起來不像女生?就換字阿!希爾蔻不就好了 07/08 10:07
safy: 很多西方文字轉換成片假名就已經喪失音節或是正確發音 07/08 10:07
wayne0215: 字尾ke唸成凱應該是意者用自然發音所導致,不然字尾應 07/08 10:07
wayne0215: 該唸作key比較像 07/08 10:07
safy: 那個尾音正確來說應該是發音比較接近克... 07/08 10:07
shihTWpeter: 到底護航啥= = 07/08 10:08
safy: 或是Key, 那個音節的聲音是下壓的 07/08 10:08
bonjuice: redsa我真的看不下去欸哈哈哈 07/08 10:08
ringtweety: 音不準那都沒話講 這篇這例子就跟音不準無關了... 07/08 10:09
crash121: 笑了 翻譯又不是單純意譯跟音譯,歸化等等也是翻譯技巧 07/08 10:09
Valter: 像是遊戲王ZEXAL的貝庫塔 中配翻維克多一堆人說不習慣 但 07/08 10:09
hsiehfat: 原文是德文,根據辜狗姬的發音比較像希爾克 07/08 10:09
Valter: 實際上那才是貼近原文的翻譯…… 07/08 10:09
ji3yjo4gj94: 那個redsa是不是就是譯者本人啊,氣噗噗欸 07/08 10:09
kidkenyen: 哈哈哈「汙辱專業」「汙辱專業」「汙辱專業」 07/08 10:10
RabbitHorse: 不管啦 人家翻的就對 媽的87 07/08 10:11
kevin79416: 希爾琪也滿像女生的 07/08 10:11
ji3yjo4gj94: 基於個人偏見而無視音節對應,這不叫侮辱專業不然叫 07/08 10:11
ji3yjo4gj94: 什麼? 07/08 10:11
NekoArcueid: 各自對污辱專業的定義不同很難有共識,最後頂多就各 07/08 10:12
NekoArcueid: 自表達看法互相不認同但尊重不同的想法╮(╯_╰)╭ 07/08 10:12
class21535: 沒有尊重阿 直接噴對方自以為是 07/08 10:13
crash121: 譯者認為翻這個名字更能讓讀者認知到女性這個要素那也沒 07/08 10:13
crash121: 什麼不可以 翻譯就是這樣 07/08 10:13
sssamm: red 氣噗噗 07/08 10:13
jeans1020: 亂改字就之後出名字衝突的角色會讓讀者混亂啊 07/08 10:13
hsiehfat: 希爾蔻 希爾珂 希爾可 希兒克 席兒可 這麼多女性化譯名 07/08 10:13
friendA: 不習慣是不習慣,但不會有人噴她翻錯或亂改名字啊 07/08 10:13
hsiehfat: 可以用不用,偏要對調音節,嗯,好喔 07/08 10:14
safy: 講這麼多 台灣就有 施爾奇 這個標準譯名了... 07/08 10:14
ji3yjo4gj94: 岡翻成小傑是侮辱專業,希爾凱改成希凱爾是專業考量 07/08 10:14
ji3yjo4gj94: ,這種雙標而且毫無邏輯的觀念是要怎麼尊重? 07/08 10:14
ringtweety: 翻譯的音稍微偏 都還是在容許範圍 直接調換音節是...? 07/08 10:15
jeans1020: 像是香克斯改傑克這種 或是以前魔神英雄傳 07/08 10:15
kevin79416: 地名歸地名,烙印勇士裡面並沒有施爾奇這個地方吧 07/08 10:16
rickey1270: 像你妹阿,換哪個都不像阿,有夠鬼扯,就是侮辱專業啦 07/08 10:16
xo45527788: 小牛484也是亂改... 07/08 10:17
xxx60709: 人家說音節順序,在那邊說為什麼不照德文要照日文,又一 07/08 10:17
xxx60709: 個偷換概念XD 07/08 10:17
class21535: 還有一個經典的神奇翻譯 "達爾" 07/08 10:18
megalodon35: H2的雅玲 07/08 10:18
ailio: 翻譯會有意見不舒服的大多是對原文有一定程度的人,今天如 07/08 10:18
ailio: 果是一個完全不懂的語言,說真的他翻小剛小傑或是翻成麥可 07/08 10:18
ailio: 我都感覺不出異常 XD,小當家的中文翻譯不就讓大家都很有親 07/08 10:18
ailio: 切感,在地化很成功,所以應該是看什麼角度去看待吧,除非 07/08 10:18
ailio: 人名跟劇情是有關聯有梗,不然我是覺得還好,台詞劇情方面 07/08 10:18
ringtweety: 為什麼一直要拿別的不同例子 然後混在一起講... 07/08 10:18
ailio: 的翻譯不能歪才是重點,不然就是官方出來定調標準,例如寶 07/08 10:18
ailio: 可夢,哆啦A夢,那大家即使不喜歡也不用爭了 07/08 10:18
redin2001: 這樣肆意評判別人翻譯的結果才是汙辱專業吧…… 07/08 10:18
safy: 要追求專業一定會去追溯人名的起源阿, 這不是正常嗎 07/08 10:18
xxx60709: 魔法少女菜乃霸 07/08 10:19
jeans1020: 也有幾個魔神名字亂換導致跟後面衝突的 07/08 10:19
kevin79416: 達爾真的翻得超級爛,翻得爛哪有不能批評的道理? 07/08 10:20
ringtweety: 所以希凱爾有比較接近起源嗎? 07/08 10:20
a0187307: 摩登大法師 07/08 10:20
death0228: 就算用施爾奇 改成中文女性像也不是沒字好挑 詩爾琪 07/08 10:20
safy: 就是今天他拿人家地名當名稱, 你自己擅自改動名字翻譯 07/08 10:20
xxx60709: 因為原作是日文,照日文翻沒毛病 07/08 10:20
p4585424: 不管辣,你就是肆意批評,已吉 07/08 10:20
safy: 那是不是也同樣不尊重原作者選用名字的意義? 07/08 10:20
class21535: 小當家根本不是什麼在地化 只是統一置入廣告而已 07/08 10:20
NekoArcueid: ji3yjo4gi94 雙標是指哪位?我要往上翻看看 07/08 10:20
death0228: 之類的 但這邊推文在罵的是 施爾奇改成施奇爾之類的 07/08 10:21
safy: 只是為了好聽而擅自改寫名字, 那跟調換音節不都是一樣 07/08 10:21
kevin79416: 但你這樣說,不就也同意希凱爾是不尊重原作者的翻譯? 07/08 10:21
safy: 就只是自己想看得爽而已 07/08 10:21
Valter: 小當家那就是因為當時的環境資訊不發達啊 在那時日文跟陌 07/08 10:22
Valter: 生語言是一樣的 07/08 10:22
xxx60709: 用這篇的問題就是他翻然後覺得不好聽改成施奇爾,你能接 07/08 10:22
xxx60709: 受? 07/08 10:22
jeans1020: 小當家就打廣告而已 要在地化那要翻成小明才對 07/08 10:22
idow: 用滑坡來護航到底是怎樣 07/08 10:22
crash121: 在地化不管音節 全世界譯者都很常幹 除了中國 那你要像 07/08 10:22
crash121: 中國一樣那麼死板嗎XD 07/08 10:22
Valter: 也就少有人會發現問題然後去糾正 07/08 10:23
idow: 這不是省音節 是對調欸 強國哪裡常見了 07/08 10:23
ji3yjo4gj94: @Neko 就redsa啊,喬丹翻成喬峰ok,希爾凱改成希凱爾 07/08 10:23
ji3yjo4gj94: ok,但是岡翻成小傑不ok,我是不懂他在想什麼啦 07/08 10:23
class21535: 其實也沒有 中華一番的背景是中國 只會覺得名字很怪 07/08 10:23
ringtweety: 對啊 語言不同 音節有時不管是能接受的 但對調...? 07/08 10:24
safy: 今天我不是專業, 但我覺得要指證錯誤拿出的理由還可以強化 07/08 10:24
safy: 因為每個國家的語言不同, 每個國家的人的舌頭被訓練方式不同 07/08 10:24
kevin79416: safy的意思是施爾奇以外都是不尊重作者? 07/08 10:25
idow: 你的舌頭會把說的話對調?漢字閱讀不影響順序是不是 07/08 10:25
safy: 凱兒這個音在亞洲是比較好處理的, 其他國家也有各自問題 07/08 10:25
raider03: 達爾表示 07/08 10:25
wayne0215: 我覺得大家不用討論的太上火,Schierke這個類似德文名 07/08 10:25
wayne0215: 字的發音,日本人用片假名唸出來本來發音上會有所偏差 07/08 10:25
wayne0215: ,類似於台灣人用注音去幫英文單字拼音一樣,我猜當時 07/08 10:25
wayne0215: 狀況可能是前期中譯者拿到的初版日稿就是片假名表示, 07/08 10:25
wayne0215: 因此他再順著片假名的發音去做中文的音譯,這點我希望 07/08 10:25
wayne0215: 大家不必太苛責譯者。至於魔女後來翻成史爾基我認為翻 07/08 10:25
safy: 這沒有什麼尊不尊重的問題, 這就在地化翻譯而已... 07/08 10:26
wayne0215: 得不錯,如同我先前說的,因為就德語的語構上ke唸起來 07/08 10:26
wayne0215: 像key,而Schier比較像史爾,因為Schi是舌根有帶點捲舌 07/08 10:26
wayne0215: 的發音 07/08 10:26
kevin79416: 希爾凱、希凱爾都不尊重作者,一樣爛 07/08 10:26
xxx60709: 又在那邊顧左右而言他XD 07/08 10:26
idow: 你拿日文就不可能翻出對調這種事情啊 07/08 10:26
ringtweety: 語言不同 發音不同 會少音或多音 或音偏了 這些都可以 07/08 10:27
ringtweety: 但直接把發音對調了 這完全是不同一個概念 07/08 10:27
safy: 後來都翻譯成 史爾基 我覺得比起上面什麼希爾凱和希凱爾好 07/08 10:28
smile4you: @ji3 你應該是看錯吧 redsa是說如果翻譯成小傑的理由 07/08 10:28
smile4you: 是譯者自己小孩叫小傑 那就叫污辱專業 如果是要避開寶 07/08 10:28
smile4you: 可夢的小剛 那就不是污辱專業 07/08 10:28
vm06wl: 看到有人7pupu就好笑,難道譯者是你的誰? 07/08 10:28
xxx60709: S的意思就是你們哪個翻譯敢說是完全正確的,就可以拿石 07/08 10:29
safy: 不人日文的jack都念成賈哭, 是誰會真的要求譯者念賈哭 07/08 10:29
xxx60709: 頭砸譯者XD 07/08 10:29
crash121: 就單純在地化的東西糾結音節幹嘛 譯者也說了 想比較像女 07/08 10:29
crash121: 性的名字啊 07/08 10:29
YOLULIN1985: 那直接翻成靜香好了 07/08 10:30
safy: 今天不就是大家都不會念德文所以才乾脆省事,有日文照日文 07/08 10:30
smile4you: 話說推文裡真的很多自以為很懂翻譯的天才欸 07/08 10:30
soysfox0421: 某R 也太自以為是了吧 07/08 10:30
iwinlottery: 還以為是希留耶打成凱留 07/08 10:30
ab4daa: 我認為爾希凱比較女性 嘻嘻 07/08 10:30
xxx60709: 所以你回答我嘛,要是哪個天才覺得施奇爾的翻譯比較好, 07/08 10:30
xxx60709: 你能接受嗎 07/08 10:30
idow: 你把賈哭翻成哭假 然後說在地化 這不能念嗎 07/08 10:30
safy: 翻譯問題我當然接受專業, 改名成史爾基還更貼近德文原音 07/08 10:30
smile4you: 嗆人家專業嗆很大聲 不知道被告的時候會不會也這麼派 07/08 10:31
wayne0215: 以上是小弟卓見,畢竟有幾次接待奧地利的客戶經驗,你 07/08 10:31
wayne0215: 看到名字才會體會到那是惡夢的開始XD 07/08 10:31
safy: 我也常接觸印度和泰文阿(頭痛) 07/08 10:31
kevin79416: 但是safy,傑克跟ジャック音有對到耶 07/08 10:31
ringtweety: 不用糾結音節 是指可以少個音節之類的 不是調換發音 07/08 10:31
kidkenyen: 嘔嘔嘔嘔嘔 順序調換的問題一直用意譯跟抽音節護航 07/08 10:31
safy: 如果要拘泥於"調整音節前後", 我覺得只是很小的問題而已.. 07/08 10:32
xxx60709: 反正都不正確,翻成克傑也行啦,你有譯者專業嗎 07/08 10:32
hsiehfat: 呃,卓見和拙見差一字差很多,我相信你原意是後者 07/08 10:33
sasewill: 抽音節跟調換差不多概念了吧,都是在亂改耶 07/08 10:33
safy: 你追溯名稱既然是德文就盡量貼近德文, 翻出來也比較潮拉 07/08 10:33
xxx60709: 他們的理由必定有其道理,你有做過翻譯嗎? 07/08 10:33
wayne0215: @safy看來我們有同樣的痛苦XD 07/08 10:33
WLR: 凱兒你在學校最喜歡上什麼課呢 07/08 10:33
kidkenyen: 對啦調換音節很小問題啦 fysa板友說得對 07/08 10:34
smile4you: 省略音節可以 對換音節不行 是誰規定的啊 07/08 10:34
smile4you: 還是也是你覺得? 07/08 10:34
idow: 對啦都可以 乾脆翻小美好了 啊這樣哪裡有專業?請問 07/08 10:34
YasyajinAi: 翻譯完日方出版社不是也會看一遍,所以你罵譯者也沒 07/08 10:35
YasyajinAi: 用,這是日本官方也同意的翻法 07/08 10:35
Valter: 所以通靈王明明原文就是王 但那個時代王太多改叫通靈童子 07/08 10:35
Valter: 也是一種專業吧 07/08 10:35
xxx60709: 這裡有人說省略音節好棒棒嗎? 自己紮草人打? 07/08 10:35
crash121: 對啊 翻譯這種東西就是這樣 譯者覺得可以就可以啊XD 反 07/08 10:35
crash121: 正不要影響劇情理解就可以了 07/08 10:35
xxx60709: 雅利安星球答辯法真是百用不膩 07/08 10:36
idow: 名字都亂翻了 劇情對話還會好到哪 我是蠻好奇的 07/08 10:36
wayne0215: @hsiehfat,小弟字選錯啦,不好意思了,當然是拙見囉 X 07/08 10:37
wayne0215: D 07/08 10:37
sasewill: 通靈王那個例子太多了,火影忍者也是亂翻,海賊王也是 07/08 10:37
sasewill: 亂翻 07/08 10:37
MyPetTankDie: 如果是根據兩邊文化多少調整我是覺得還在專業範疇內 07/08 10:37
MyPetTankDie: 啦。我們早期翻譯強調的是在地,怕文化差異或上口度 07/08 10:37
MyPetTankDie: 不同對角色認同投入度有差,其實也很難說他們真的錯 07/08 10:37
MyPetTankDie: ,雖然我也覺得完全變形很不好就是了,發音前後倒置 07/08 10:37
MyPetTankDie: 可能算後者吧,雖然這方面個人裁量範圍太大本來就很 07/08 10:37
MyPetTankDie: 容易有爭議了 07/08 10:37
kevin79416: 等到名稱會影響到劇情就太晚了吧,我以為盡量貼近原作 07/08 10:37
kevin79416: 是應該的 07/08 10:37
safy: 那 就照德文去翻 沒什麼問題 就這樣子而已 07/08 10:38
crash121: 以前一堆卡通名字亂取也沒在影響劇情理解的啊 真的想太 07/08 10:38
crash121: 多欸XD 07/08 10:38
kevin79416: 施爾奇或史爾基音都有符合呀,希凱爾就真的很... 07/08 10:39
honey4617912: 無敵怪醫k 主角翻柯懷民... 07/08 10:41
MyPetTankDie: 也不是不會影響劇情,不過大概多半是名字的玩笑、性 07/08 10:43
MyPetTankDie: 別或種族搞錯或之類的,雖然就算平常地翻譯也會遇到 07/08 10:43
MyPetTankDie: 這種障礙啦。不過我也認為大原則上盡可能保持原型才 07/08 10:43
MyPetTankDie: 是最好的 07/08 10:43
livedead: 麻煩來個人去電環保局 這裡撒了過量魚餌是想污染誰? 07/08 10:43
ashs92223: 通靈童子我覺得翻得不錯 07/08 10:44
Valter: 能不能接受要看理由 哈利波特人名省略音節你說是受眾需求 07/08 10:44
Valter: 簡短為上 好我覺得合理可以接受 今天你說原文聽起來不像女 07/08 10:44
Valter: 性名字所以換順序 我只能說這什麼爛藉口 07/08 10:44
Feverist: redsa根本搞不清楚狀況吧 去念點書再來好嗎 07/08 10:44
s055117: 廢話一堆== 07/08 10:44
kirbycopy: 那小仙女東施大家覺得如何? 07/08 10:45
safy: 八神哈雅貼: 07/08 10:46
hsiehfat: 哈雅貼就只是不懂日文的翻譯直接音譯而已XD 07/08 10:48
wayne0215: 其實譯者在文書上碰到的第一個難題是這個名字或單字的 07/08 10:48
wayne0215: 字源是來自哪個地方?一樣的名字如John你用法語、愛爾 07/08 10:48
wayne0215: 蘭語或拉語系國家的人唸,你會以為是講別的名字。所以 07/08 10:48
wayne0215: 你要求收到三浦老師初稿的日本譯者要有正確讀音判斷, 07/08 10:48
wayne0215: 是一道挺困難的題目 07/08 10:48
hsiehfat: 要說他錯也不是全錯,只是現在看來很糟糕而已 07/08 10:48
safy: John我現在都惡搞翻譯成囧 07/08 10:49
s210125: 翻譯專業大家看重的是看起來通不通順吧 然果翻起來語意 07/08 10:49
s210125: 不順才叫不專業 07/08 10:49
mustangccx: 以專業之名又無任何佐證的專業論點是真侮辱專業 07/08 10:50
smile4you: 現在不只是專不專業的問題喔 07/08 10:51
smile4you: 只要跟自己想的譯名不一樣就是譯者污辱專業喔 07/08 10:51
kevin79416: 星光迴路遮斷器 07/08 10:51
kevin79416: 原PO說的是發音順序被更換,只因為更像女生 07/08 10:52
kidkenyen: 對 只要通順想把 John 翻成 斯魯諾夫 當然也可以 07/08 10:52
Fantasyweed: 如果這裡是K島 「汙辱專業」就要被做成條目放wiki了 07/08 10:53
idow: 不是啊 日文就シールケ 你照著機翻也不會對調啊 07/08 10:53
idow: 不要自己延伸 提高門檻 再說失敗很正常好嗎 07/08 10:54
xxx60709: 就說各位鄉民沒專業憑什麼質疑人家,專業兩個字看不懂? 07/08 10:54
safy: シールケ本身就是衍生德文的片假名了不是嗎... 07/08 10:55
kidkenyen: 不管 只要譯者有給理由就是他的專業 不准說他污辱專業 07/08 10:55
kidkenyen: 再戰小心有人叫你去法庭上跟譯者當面戰哦 07/08 10:56
xxx60709: 人家就算以個人喜好凌駕於音譯原則,你沒專業怎知道難處 07/08 10:56
xxx60709: ? 你有找人家字源嗎? 07/08 10:56
safy: 就像我們理解中文,所以我們對人名或地名的起源會有一定認識 07/08 10:56
kidkenyen: 就算有音譯原則難道是白紙黑字明文規定嗎 譯文通順就好 07/08 10:57
jc789789w: 的確是不尊重專業啊 翻譯哪能這樣亂搞啊 07/08 10:58
idow: 又再偷換概念 你找起源 那不是施爾奇嗎? 07/08 10:58
idow: 為啥變成一個類似施奇爾的東西出來? 07/08 10:58
safy: 施爾奇 那是因為現成的文字在這邊, 你偷懶用這個最沒問題啊 07/08 10:58
kevin79416: 施爾奇 讚 史爾基 讚 希凱爾...咦為什麼爾會在最後面? 07/08 10:59
idow: 所以嘛 你換來換去 哪個起源能讓你用希凱爾? 07/08 10:59
safy: 我說過尊重專業了, 人家怎麼命名我就怎麼使用而已 07/08 11:00
onnax: 中華一番是置入行銷不是在地化,小時候看動畫跳出標題時覺 07/08 11:00
onnax: 得超奇怪... 07/08 11:00
Hsieh455125: 怎麼吵這麼兇??? 07/08 11:00
idow: 怎麼覺得繞了一圈又跳針 那你大絕不如一開始就放 07/08 11:00
safy: 我不就一開始講了嗎XD 07/08 11:01
kevin79416: 我尊重翻譯的專業,但我覺得翻成希凱爾不太尊重作者 07/08 11:01
xxx60709: 朱宅神譯orc horde->半獸人王族,專業勿嘴,給尊重 07/08 11:01
idow: 啊現在就是覺得他污辱專業才在討論啊 所以你的主張只是要 07/08 11:01
idow: 大家不要討論 相信他就好 07/08 11:01
safy: 你覺得也要作者覺得阿...有誰有去問三浦嗎 07/08 11:02
safy: 可以討論阿,後來翻譯都改成史爾基了, 追溯這個好不好有意義? 07/08 11:03
xxx60709: 日本人覺得菜乃霸超棒的,台灣刁民還去抗議根本不尊重原 07/08 11:03
xxx60709: 作者== 07/08 11:03
safy: 那古早的動畫一堆台灣蝦翻譯都可以照樣照去洗版面了不是 07/08 11:03
kevin79416: 可以,因為以前的翻譯真的很扯 07/08 11:05
safy: 例如: 把戰部渡翻譯成 孫達陸的人是不是很自私 <=像這樣 07/08 11:05
class21535: 有改嗎? 我看東立單行本40還是西爾凱 07/08 11:05
Valter: 就像我們現在還是可以鞭屍把尤彌爾亂翻成由留美這件事 07/08 11:05
ZABORGER: 喜歡直接音譯的 還是去住對岸好了..... 07/08 11:05
xxx60709: 又沒說不行,要噴爛翻譯多的是能噴的,那我可以噴音節調 07/08 11:05
xxx60709: 換了嗎 07/08 11:05
idow: 孫達陸那個就政治因素 加上瓦達陸音譯 還可以理解吧 好不 07/08 11:06
idow: 好是一回事 07/08 11:06
kirbycopy: 這沒少洗阿 達爾不就是月經文 07/08 11:06
kevin79416: 可以發文討論看看呀,不過這篇重點應該還是在希凱爾 07/08 11:06
idow: 而且你要發系列文就發啊 跟這篇討論沒關係啊XD 07/08 11:06
kevin79416: 不會因為以前的翻譯爛,現在的翻譯就完全沒問題吧 07/08 11:06
safy: 我先說我是看日文,我是因為看推文說有改所以我以為台灣改了 07/08 11:07
andy86tw: 我覺得以後還是翻小明小王小美比較在地化 07/08 11:07
xxx60709: 別人也闖紅燈你為什麼只抓人家,你是不是雙標 07/08 11:07
NekoArcueid: @ji3yjo4gi94 我看起來他講究的是譯者這樣翻的意圖, 07/08 11:07
NekoArcueid: 喬丹改喬峰、希爾凱改希凱爾,、小岡改小傑,如果是 07/08 11:07
NekoArcueid: 為了融入當地環境或是商業名稱衝突,譬如寶可夢小剛 07/08 11:07
NekoArcueid: 跟獵人小岡覺得區別不夠,這樣改會更好就ok,如果說 07/08 11:07
NekoArcueid: 因為自己的孩子叫小傑所以改小傑這種為了私人理由的 07/08 11:07
NekoArcueid: 就不ok 07/08 11:07
safy: 這部分是我誤會的話我在這邊道歉 07/08 11:07
kevin79416: 我倒是不太能理解希凱爾跟希爾凱,為何希凱爾比較像女 07/08 11:11
kevin79416: 生,凱西兒不是更好 07/08 11:11
ringtweety: 是啊 既然換音節能被接受 不如換個更徹底點更女性化的 07/08 11:12
kevin79416: 說到底更像女生這種理由太主觀,自然會有爭議 07/08 11:12
NekoArcueid: 但是這個ok不是說翻的好,只是因為這樣翻的意圖不構 07/08 11:12
NekoArcueid: 成污辱專業的程度 07/08 11:12
kevin79416: 改音節可接受,但理由無法讓部分讀者信服 07/08 11:13
jiasel: 看一堆不是沒有翻譯專業的人說譯者侮辱專業也真是夠好笑的 07/08 11:15
jiasel: 了 07/08 11:15
assassin5561: 結果c8763到現在還是在用啊,誰管你西瓜榴槤雞,翻 07/08 11:16
assassin5561: 的好不如翻的巧,多辣A夢你去問年紀大一點的是不是 07/08 11:16
assassin5561: 還在講洨叮噹? 07/08 11:16
Valter: 沒幹這行就不能罵 那一堆影評書評都要失業了 07/08 11:17
safy: 我是突然很好奇, 所謂專業的翻譯 基本的門檻是什麼 07/08 11:19
yall96311: 對侮辱專業過敏XDD 07/08 11:19
safy: 台灣歷史上為了做翻譯各種信達雅各種名字不照翻時有所聞 07/08 11:20
wayne0215: 其實我認為魔女名字翻譯這件事要分開來看,因為覺得中 07/08 11:20
wayne0215: 譯名不夠女性化而更改名稱這件事情的證據在哪裡?若針 07/08 11:20
wayne0215: 對希凱爾因前述理由而變更為希爾凱這是變更後的結果, 07/08 11:20
wayne0215: 從結果上就是偏離了最初的音譯,因此我沒有為這樣的變 07/08 11:20
wayne0215: 更作護航,我只是在專精於音譯上如何更貼近原先名字的 07/08 11:20
wayne0215: 發音上面,所以我覺得名字從希凱爾改為史爾基是個很不 07/08 11:20
wayne0215: 錯的進步,畢竟音譯是比較級不是絕對值的概念XD 07/08 11:20
sr77: 亂翻就欠嘴阿 翻的好不好是一回事 自己幫角色改名是怎樣? 07/08 11:21
safy: 這些人難道都不具備專業的素養嗎? 那專業的翻譯又是什麼? 07/08 11:21
kaltu: 翻譯譯名的專業程序在確定信的音譯希爾凱之後的下一個步本 07/08 11:22
kaltu: 來就是和編輯部(有時原作者)一起討論要如何更動更佳符合 07/08 11:22
kaltu: 達跟雅,在這個部份就是整個會議的所有人主觀認定的問題而 07/08 11:22
kaltu: 已,他們覺得更動成希凱爾更佳符合市場需求那為什麼不能改 07/08 11:22
kaltu: ,可能會有市場調查例如市場上已經存在的某些名稱作為參考 07/08 11:22
kaltu: 我同意這篇文最大的問題是你如果沒辦法舉出翻譯程序哪個部 07/08 11:22
kaltu: 份有錯的證據,就扣個侮辱專業的帽子,那真的很好笑 07/08 11:22
kaltu: 每個會外語的人都覺得自己會翻譯,每個會Google都會自己當 07/08 11:22
kaltu: 醫生幫醫生判斷醫德程度 07/08 11:22
kaltu: 你真的對這個譯名的專業程度有強烈意見甚至認為羞辱了這項 07/08 11:22
kaltu: 專業 07/08 11:22
kaltu: 你想不想轉去筆譯版看看真正的職業譯者們怎麼認為? 07/08 11:22
NekoArcueid: 就像某個人沒能談成一筆交易,但他不是因為不認真消 07/08 11:24
NekoArcueid: 極或擺爛而失敗,他盡力的朝完成交易努力但能力不足 07/08 11:24
NekoArcueid: 沒能成功,大概這種感覺( ̄ー ̄)? 07/08 11:24
KingTelKL502: 最自以為是的推一大片 有些難翻就算了 剛 難在哪? 07/08 11:27
safy: 是沒這麼複雜拉, 有時候是客戶直接給個專業名詞對照表 07/08 11:27
qlinyuhn: 翻希悠可就像女生啦,台灣很多翻譯都愛自嗨 07/08 11:28
safy: 幾個固定名詞一開始就有統一個規範了, 然後分工下去各自翻 07/08 11:28
ggc147741: 前面講喬丹的是? 反正要讓都大家知道是打籃球 乾脆叫 07/08 11:29
ggc147741: 丹球好了 07/08 11:29
messi5566: https://i.imgur.com/RNpOlcb.png 07/08 11:33
safy: 加上翻譯工作之一就是校稿, 像人名這種如果不小心打字對調 07/08 11:34
safy: 雖然很漏氣但不難理解, 但整本翻譯如果都固定對調的情況 07/08 11:35
sr77: 我覺得michael jordan中文譯名翻成米糠拌飯最適合啦 07/08 11:36
sr77: 因為很多人叫麥可 米高諧音米糕不好聽 各種考量想出來 07/08 11:36
sr77: 絕對沒有想污辱喬丹本人 球迷 以及污辱專業的意思 07/08 11:36
safy: 如果不是出版社太廢,也只能說他們應該同意這樣修改 07/08 11:36
kaltu: 專業名稱對照表是確定譯名之後才有的,很多時候譯者甚至不 07/08 11:36
kaltu: 是這項決策的參與人,就是拿個表來照著翻 07/08 11:36
kaltu: 甚至還有對照表還沒定下來,通通都先用place holder 07/08 11:36
kaltu: 譯文就類似「角色A:角色B暱稱c,今天氣色真好啊」 07/08 11:36
kaltu: 譯者也是看報紙才知道後來編輯部決定那個角色叫什麼名字 07/08 11:36
safy: 我也是文書上會這樣做, 因為後來文書要取代特定名詞會方便 07/08 11:38
safy: 但反正就是這個決策不會是只有個人決定,除非譯者自己是老闆 07/08 11:38
kaltu: 這其實不奇怪,例如遊戲文本的翻譯案就很自然會是這樣,誰 07/08 11:38
kaltu: 知道玩家自己取什麼ID 07/08 11:38
stes123456: 不像女生就不算私心喔 笑 07/08 11:39
osedax: 不管翻什麼你們這些不懂的都給我吃下去就對了 07/08 11:40
safy: 污辱專業 是指這個翻譯技能 還是指專業人士? 我是不懂 07/08 11:43
redsa12: 整串看下來只能說 哀 放棄了 大師們肯花時間來嘲諷你已經 07/08 11:44
redsa12: 很給譯者和出版社面子了 誰管你信達雅 誰管你怎麼跟版權 07/08 11:44
redsa12: 方開會跟討論 誰管你為了出版做了哪些考量 反正跟大師們 07/08 11:44
safy: 如果有任何一個專業人士跳出來嗆, 當然沒什麼好護航的 07/08 11:45
redsa12: 心理期待的翻譯不同 就是譯者汙辱專業 07/08 11:45
GpTime: 職業就等於專業嗎?拿個職業球評李亦伸來說好了,為了市場 07/08 11:45
GpTime: 需求講了些怪力亂神,甚至自打嘴巴當有趣的東西,稱得上專 07/08 11:45
GpTime: 業嗎?翻譯會有需求不就是讀者想知道作者想表達的意思。你 07/08 11:45
GpTime: 想融入主觀是你要寫故事給讀者看嗎?迎合市場需求而偏離原 07/08 11:45
GpTime: 意叫做商業專業而不是翻譯專業吧? 07/08 11:45
redsa12: see 大師們還敢代表市場呢 真的猛 07/08 11:45
wayne0215: 其實很多時候譯者的翻譯有時候會被動受到市場策略而變 07/08 11:46
wayne0215: 更,這就不是譯者的責任,例如學名藥進入市場販售前需 07/08 11:46
wayne0215: 要一個商品名稱,譯者會面臨到音譯與意譯之間的拉扯, 07/08 11:46
wayne0215: 就像是藝術科的學生都要接受評圖這關,每個人對作品的 07/08 11:46
wayne0215: 評價都不一,但創作者都是以專業的角度去創造的,因為 07/08 11:46
wayne0215: 不會有人笨蛋拿自己的專業飯碗開玩笑,因此原po預設立 07/08 11:46
wayne0215: 場的論點進而說譯者翻譯不專業這之間缺乏具體證據有失 07/08 11:46
wayne0215: 公允 07/08 11:46
kidkenyen: 來 跟著一起喊三次污辱專業就能成為大師 ˙ω˙b 07/08 11:50
safy: Translation Justice Warrior = 簡稱TJW 翻譯正義鬥士 07/08 11:51
safy: 我腦中想到的新名詞... 有任何冒犯的抱歉了 07/08 11:52
GpTime: 好說好說,知道你痛恨__專業這四個字,我連提都不敢呢。 07/08 11:52
zanarland: 我不覺得亂翻譯讀音叫做專業,樓上一些護航的理由很奇 07/08 11:55
zanarland: 怪... 07/08 11:55
GpTime: 明知可能會冒犯人,還硬要講最後再補句抱歉,真看不出歉意 07/08 11:55
GpTime: 呢,大方酸吧。 07/08 11:55
safy: 搞不好早就有人想過這名詞了, 我當然有可能冒犯到那些人啊.. 07/08 11:57
GpTime: 總說以前可以為何現在不行,真的是很看不起專業。 07/08 11:57
kaltu: 那就看你想像中的翻譯專業跟實際上的翻譯專業差距有多大囉 07/08 11:58
kaltu: 如果你覺得翻譯是要取悅讀者 07/08 11:58
kaltu: 所以你一個讀者主觀覺得他這個翻譯不對那他就是不尊重專業 07/08 11:58
kaltu: 那你知道你這樣的定義方式其實就是把翻譯專業跟商業邏輯掛 07/08 11:58
kaltu: 勾了嗎? 07/08 11:58
kaltu: 讀者,文字媒體的閱聽人,說穿了就是文字作品的一般消費者 07/08 11:58
kaltu: 本質上就是市場專業更適合處理的業務 07/08 11:58
kaltu: (前提是真的有市場專業啦) 07/08 11:58
kaltu: 而譯名這東西牽涉到的實務範疇 07/08 11:58
kaltu: 包括角色名、作品名(書名、電影名)的定名(是定名不是譯 07/08 11:58
kaltu: 名)現實上是更貼近市場行銷而不是翻譯專業 07/08 11:58
kaltu: 杜撰術語譯名(科技、魔法、杜撰地名)才比較多譯者自己發 07/08 11:58
kaltu: 揮的空間(其實只是因為太多上面懶得管) 07/08 11:58
GpTime: 翻譯本來就會因語言口音及在地民俗風情很有所差異,以前的 07/08 11:58
GpTime: 國際觀跟現在能比嗎?閣下祖父母都會簡單英文問候嗎? 07/08 11:59
safy: 當然也不是沒有看過真的是沒照原文亂翻或是機翻的 07/08 11:59
GpTime:                   而 07/08 11:59
jack250802: 巫魯磚夜 07/08 11:59
GpTime: 以前3310潮到飛天,現在逼你吃3310丟掉蘋果誰願意的說來聽 07/08 12:00
GpTime: 聽?3310對以前來說不專業嗎? 07/08 12:00
rabbit61677: 不像女性名字的理由我是不能接受就是了 07/08 12:01
rabbit61677: 如果是未完結故事,因為你不知道作者取這種名字 07/08 12:01
rabbit61677: 是否有含義,也許之後故事線會說明之類 07/08 12:01
GpTime: 不是,取悅讀者才是我想表達的李亦伸的市場需求,為了取悅 07/08 12:02
GpTime: 脫離原意,那還要翻譯幹嘛?譯者自己掰就好了啊。 07/08 12:02
buneng: 有人“侮辱專業”過敏xd 07/08 12:03
GpTime: 你覺得一直強調讀者已經知道的性別重要,還是原意重要? 07/08 12:04
safy: 真的 台灣的辛普森家族 超級不尊重的 07/08 12:06
osedax: FOX那幾部根本自己寫台詞了,超爛 07/08 12:07
safy: 別說名字對調 連人名都改了 完全不尊重專業 07/08 12:07
GpTime: 你音節對調,如果我湊巧看到原名,完全不可能聯想到這是作 07/08 12:08
kaltu: 圈外的人對專業的想像跟實際職業的人對專業的想像有很大的 07/08 12:09
kaltu: 差距是正常的 07/08 12:09
kaltu: 醫生自己認定的醫德一定跟病人想像的不一樣,但真的要遇到 07/08 12:09
kaltu: 醫學倫理爭議的時候 07/08 12:09
kaltu: 委員會的組成,各位覺得找一群非醫療專業的來會比較好嗎? 07/08 12:09
kaltu: 基於職業不代表專業的論點? 07/08 12:09
kaltu: 如果真的覺得翻譯程序有明顯違反專業規範的問題,那大可發 07/08 12:09
GpTime: 者想表達的意思跟埋的梗,這樣作品的趣味不是又少了點? 07/08 12:09
kaltu: 在或轉文去筆譯板看看職業譯者有什麼意見 07/08 12:09
kaltu: 如果你覺得筆譯板的職業板友全都不能代表專業,只有你可以 07/08 12:09
kaltu: 代表專業素養 07/08 12:09
kaltu: 那這樣吧,我在此尊稱你一聲大師,請問您下一場演講要在哪 07/08 12:09
kaltu: 裡報名繳費 07/08 12:09
shadow50427: 別吵了 幫你們懶人包:就是侮辱專業 07/08 12:10
gjlcky098875: 看低能兒在推文跳針好累 07/08 12:11
hotrain13: 你把小當家 嘟嘟 阿Q放哪去了 07/08 12:11
darkbbyy: 為什麼有人不是當事譯者 也能腦補這譯者多辛苦多專業 07/08 12:12
darkbbyy: 難道廚師端一盤屎給你 你也會腦補廚師很專業的吃下去嗎 07/08 12:12
darkbbyy: 07/08 12:12
GpTime: 醫師跟翻譯能比較?醫師的作品來源是誰?要對誰負責?神農 07/08 12:12
GpTime: 氏還華陀? 07/08 12:13
GpTime: 這邊大師的用法跟跳針崩潰差在哪?對這個討論有意義嗎? 07/08 12:14
abraxas: 看這串就知道台灣的專業多可悲 07/08 12:14
abraxas: 外行嘴內行嘴得好像自己多會,嘻嘻 07/08 12:14
charmingpink: 笑死 當初神奇寶貝要改成寶可夢怎麼是罵寶可夢 07/08 12:17
MrGamplin: 邏輯歪了啦,你要拿別的行業來類比OK,但至少要跟原議 07/08 12:17
MrGamplin: 題貼近些 07/08 12:17
GpTime: 內行出包外行不能嘴,所以批評總統的都當過囉? 07/08 12:17
MrGamplin: 我不需要當過職業廚師,也能在餐廳端出一道菜裡面看出 07/08 12:19
BernieWisman: 所以是內行出包 還是外行自以為內行出包? 07/08 12:19
BernieWisman: 我們有結論了嗎 07/08 12:19
kaltu: 大師講課提到職業不能代表專業的天啟,但不開示誰才可以代 07/08 12:20
kaltu: 表專業 07/08 12:20
kaltu: 小的誤以為只有大師您才可以代表專業,在此先道歉 07/08 12:20
kaltu: 懇求您不吝開示眾生抵達專業境界脫離苦海的法門 07/08 12:20
miloisgood: 想說怎麼會爆 原來是有人腦XDD 07/08 12:20
MrGamplin: 廚師是不是有少放菜單上有寫的料,或是多放東西 07/08 12:21
BernieWisman: abraxas 講得真好 台灣的專業不值錢 07/08 12:21
BernieWisman: 上網估狗然後嗆醫生的事情根本多到爆 07/08 12:21
xiangbudao: 翻譯小傑那個是真的垃圾 07/08 12:21
darkbbyy: 我都不知道翻譯專業門檻這麼底 這樣亂翻都不算侮辱專業 07/08 12:21
darkbbyy: 有沒有翻譯大佬敢署名挺這種翻譯的啊 07/08 12:21
ilikebj: 侮辱專業,你是專業翻譯人員? 07/08 12:22
GpTime: 嗯...開始跳針大師了,如果這樣讓你很有成就感,那就不打 07/08 12:24
GpTime: 擾你雅興了。 07/08 12:24
kaltu: 所以我一開始就問,實際上角色定名的專業程序有人亂搞瀆職 07/08 12:25
kaltu: 的證據在哪 07/08 12:25
kaltu: 如果什麼都沒有就冒出個侮辱專業,那這個指控本身有多少專 07/08 12:25
kaltu: 業素養? 07/08 12:25
Lia: 前兩個禮拜在罵最後生還者2的時候怎麼不跳出來說酸民不專業 07/08 12:27
RabbitHorse: 我聽過出版社老闆硬要叫翻譯把主角名改成自家寵物名 07/08 12:27
RabbitHorse: 但誰會承認哪會有證據 07/08 12:27
osedax: 樓上怎麼看辛普森蓋酷家庭那幾部的台詞 07/08 12:28
cities516: http://i.imgur.com/4M7xaqi.jpg 07/08 12:31
MrGamplin: 如果我必須有實際證據指出當初把小岡改成小傑的人員是 07/08 12:31
MrGamplin: 瀆職,才能指控其違背專業的話 07/08 12:31
david95525: 笑死 在這裡吵翻譯問題 有問題找出版社啊 你出錢請翻 07/08 12:32
david95525: 譯的嗎 07/08 12:32
MrGamplin: 那麼在現今我顯然不可能握有證據的狀況下,我是不是不 07/08 12:33
GpTime: 其實我倒希望翻譯成小美,至少知道是翻譯瞎掰,還會去查原 07/08 12:33
MrGamplin: 能對其有任何批評指責了? 07/08 12:33
redsa12: 人家大師們誰跟你在那邊做問題反應這種這麼low的事 07/08 12:33
sr77: 誰鳥你什麼定名程序阿 反正最後翻出來的就是錯誤的音譯阿 07/08 12:33
redsa12: 人家都直接嗆汙辱專業的 有沒有夠屌 07/08 12:33
sr77: 一個只會跳針程序 一個在那邊大師大師的 有點內容好嗎 07/08 12:34
redsa12: 前面打那麼多都沒用 我就認輸啦 大師們才是真的猛 07/08 12:34
GpTime: 文。把音節對調不只無法聯想到原意,甚至還有誤導的可能。 07/08 12:34
redsa12: 靠翻譯賺錢的人們都是不懂大師們的邏輯 大師還能代表市場 07/08 12:34
kaltu: 最2的問題公關失誤的證據是大家都看得到的 07/08 12:35
kaltu: 劇本執行本身的技術問題,評測也有說明能從結果看出執行階 07/08 12:35
kaltu: 段問題的證據 07/08 12:35
kaltu: 單就「譯音希爾凱、定名希凱爾」的例子 07/08 12:35
kaltu: 沒有更多程序錯誤的實際證據,就能下侮辱專業的結論,我個 07/08 12:36
kaltu: 人覺得遠遠不夠充分 07/08 12:36
redsa12: 又沒說不能批評 又沒說不能指證錯誤 啊 現在的問題就是 07/08 12:36
REDF: 不用上班的人真好 07/08 12:36
redsa12: 譯者跟某些大師心理期待的不一樣 就被大師們說汙辱專業 07/08 12:36
sr77: 所以就問你們Schierke到底怎麼翻譯成希凱爾的阿 07/08 12:36
redsa12: 前面 abraxas說的真對 台灣專業不值錢 07/08 12:36
redsa12: 睡了 整個晚上跟一群大師耗 真不值得 07/08 12:37
idow: 一個一個都在用最底層的方式護航 心好累 07/08 12:37
GpTime: 還真是委屈你了喔...誰逼你跳針的跟我說,我幫你飆他。 07/08 12:38
darkbbyy: 如果有人跟我說 你又沒市政經驗 你又沒親自去找出證據 07/08 12:39
sr77: 各位看到了吧 這就是偉大譯者不可侵犯的神聖專業 07/08 12:39
darkbbyy: 罵什麼市長 我也只能給他一個白眼說 對 你說的都對 07/08 12:39
idow: 整個古今中外 很少人會故意使用倒置音節這種翻譯法 就連孫達 07/08 12:39
idow: 陸 起碼音節順序都是正序 07/08 12:40
idow: 結果質疑一下就要被各種開大絕護航 太猛了 07/08 12:40
sr77: 垃圾翻譯就是垃圾翻譯 毫無專業的翻譯方式當然不算汙辱專業 07/08 12:41
wind5030: 好奇原po這些故事的來源是什麼?怎麼知道當時翻譯與編輯 07/08 12:41
wind5030: 團隊的想法是什麼?(通常這是團隊合作) 07/08 12:41
sr77: 0就是0阿 你要怎麼汙辱不存在的東西 07/08 12:42
idow: 我是很懷疑多少漫畫翻譯前會搞一套評估啦 都已經賺不到多少 07/08 12:43
idow: 錢了 還搞這個 07/08 12:43
xiaohua: 根據本板精華區裡的文,有人去跟東立查證過為什麼翻成小 07/08 12:45
xiaohua: 傑,東立說因為當時有員工生小孩就叫小傑,就拿來給用了@ 07/08 12:46
xiaohua: @ 07/08 12:46
xiaohua: https://reurl.cc/0oNDWK 07/08 12:46
xiaohua: 而有人說是為了不跟神氣寶貝的角色撞名這點根本說不通, 07/08 12:46
xiaohua: 因為東立之後代理的漫畫就有一個角色叫阿綱,家庭教師里 07/08 12:46
xiaohua: 包恩裡的主角阿綱。 07/08 12:47
vbhero: 翻希兒凱都比較好 07/08 12:47
kaltu: 主要角色名通常程序是參考譯音、前作等因素後的「定名」, 07/08 12:52
kaltu: 不是譯音直接裸上 07/08 12:52
kaltu: 翻譯的精神不是人肉字典轉換,而是以目標語言「重建」原文 07/08 12:52
kaltu: 的意思 07/08 12:53
kaltu: 這個精神套用在名稱上本來就有可能會變成重新命名 07/08 12:53
kaltu: 而且台灣的翻譯文化更傾向達跟雅 07/08 12:53
kaltu: 若喜歡更直譯更少處理的翻譯可以去找中文譯本 07/08 12:53
kaltu: 中國的翻譯理念一直都是能夠多直譯就多直譯 07/08 12:53
idow: 你不覺得把這程序套進來 還是找不出希凱爾的原因嗎 07/08 12:53
pejawade: 小當家表示: 07/08 12:53
kaltu: 中文沒有的慣用法也不用改寫或潤飾 07/08 12:53
kaltu: 名詞不翻譯而是類似日本的統一假名轉寫程序,依照國家標準 07/08 12:54
kaltu: 「轉寫」成中文 07/08 12:54
idow: 不用轉話題 這譯名也沒有達跟雅甚至貼近起源好嗎 07/08 12:54
kaltu: T轉寫成特 rum轉寫成朗 p轉寫成普 07/08 12:54
kaltu: 這樣無論如何都有標準譯文,也不會有人質疑翻譯的專業水準 07/08 12:54
idow: 假名剛剛就貼了 你省音也不會省到整個顛倒 07/08 12:55
idow: 你照古今中外或是台灣幾個慣例 就是搞不出這東西 07/08 12:55
MrGamplin: 大哥啊,你講的內容沒有問題,但這些東西無法適用這篇 07/08 12:57
MrGamplin: 開頭所提的爭議啊 07/08 12:57
sr77: 所以シー(希)ル(爾)ケ(凱)到底怎麼變希凱爾的阿 跳針完了沒 07/08 13:02
wino: 護航的真難看 07/08 13:03
kaltu: 角色名的定名程序中 譯音本來就不是唯一參考標準 07/08 13:03
kaltu: 完全捨棄譯音重新取名都是正常的程序 07/08 13:03
kaltu: 要特別舉希凱爾的例子出來打侮辱專業的旗號,太牽強 07/08 13:03
idow: 所以洋洋灑灑列了半天 你覺得希凱爾是照什麼程序出來的? 07/08 13:04
sr77: 捨棄原名那我要翻譯幹嘛 自己取就好了啊 這樣你跟我說專業? 07/08 13:05
kaltu: 不就解釋了シールケ的譯音是什麼,跟最終定名沒有一定的關 07/08 13:07
kaltu: 係 07/08 13:08
kaltu: 天啊 是哪裡沒聽懂 07/08 13:08
jimmyVanClef: 所以希凱爾是什麼程序? 07/08 13:08
idow: 所以合理的翻譯原因跟程序是? 07/08 13:08
sr77: 不就是你們專業翻譯 翻出一個跟原名毫無關係的定名才會被噓 07/08 13:09
idow: 洋洋灑灑列半天 結論是開大絕?譯者說了算? 07/08 13:09
sr77: 到底哪裡看不懂啊= = 07/08 13:09
sr77: 扯一大堆什麼定名程序 他媽根本沒人在乎好嗎 07/08 13:11
hsiehfat: 好啦,所以結論是一切看譯者高興翻什麼就是什麼 07/08 13:12
hsiehfat: 大家可以回家啦~ 07/08 13:12
sr77: 翻譯出來一個跟原文沒半毛錢關係的翻譯不就好專業 07/08 13:12
idow: 你都不會覺得很荒謬嗎 列了一堆慣例 結果主題沒一個符合 07/08 13:13
idow: 你還能護航 07/08 13:13
idow: 今天他直接取名叫小美 可能大家還懶得噴 07/08 13:13
kaltu: 所以你們的意思是角色定名要跟日本(和中國)一樣訂立國家 07/08 13:14
kaltu: 轉寫標準只準用譯音嗎 07/08 13:14
kaltu: 主要角色的名稱和作品名稱的定名程序本來就會考慮別的東西 07/08 13:14
kaltu: ,出來的結果也不一定會跟譯音一樣 07/08 13:15
kaltu: 你今天看到結果跟譯音不一樣就叫侮辱專業,那專業到底是什 07/08 13:15
kaltu: 麼? 07/08 13:15
osedax: 以目標語言「重建」原文的意思 XD ,所以原文的意思呢? 07/08 13:15
kaltu: 我不是說希凱爾的過程一定沒有問題而是按照正常流程出現這 07/08 13:15
idow: 所以那個別的東西是啥 會搞出這個陰陽怪氣的倒轉音譯? 07/08 13:15
kaltu: 個結果並不是錯誤啊 07/08 13:15
kaltu: 請問你們說他有問題是怎麼看出來的? 07/08 13:16
kaltu: 單純因為跟譯音有出入嗎?我覺得但因為這樣遠遠不夠充分啊 07/08 13:16
idow: 從意譯對不到 從音譯對有87%錯誤 這樣不能懷疑他翻錯? 07/08 13:17
sr77: 1+2=7 這是我按正常流程算出來的答案 請數學大師證明我算錯 07/08 13:18
kaltu: 單純就因為跟譯音不一樣所以就能確定是侮辱專業 07/08 13:18
kaltu: 這樣的指控是充分的嗎?沒有排除他的確有侮辱專業的可能, 07/08 13:18
kaltu: 但就只因為這樣? 07/08 13:18
kaltu: 沒有更多具體的資訊? 07/08 13:19
kaltu: 如果你有辦法舉證他們定名的階段中會議資料寫著「譯音:希 07/08 13:22
kaltu: 凱爾」那就是1+2=7等級的低級錯誤 07/08 13:22
kaltu: 但是你無法從最終結果看出這個啊 07/08 13:22
idow: 我還蠻好奇有多少漫畫會開什麼命名會議的 更何況是這種台灣 07/08 13:23
idow: 非主流漫畫 07/08 13:24
idow: 你音譯不對 意譯也沒到 這樣不能質疑?真的是狂開大絕護航 07/08 13:24
idow: 欸 07/08 13:24
sr77: 1+2=? 我經各種考量後 答案欄填7 你各位數學大師不准質疑我 07/08 13:25
idow: 這可不是什麼跟譯音「稍微不一樣」 就批評 而是相反哦 不要 07/08 13:25
idow: 一直偷換概念 07/08 13:26
leoxhu: 你依你的正常程序得出1+2=7,雖然結果是錯的,但這不代表 07/08 13:30
leoxhu: 你就是個智障低能兒,因為1+2=7不完全是智障低能兒的定義 07/08 13:30
leoxhu: ;譯者依他認為對的方法翻譯,結果翻出來是錯的(或至少是 07/08 13:31
leoxhu: 大部分版友不接受),並不代表他就是侮辱專業,因為能力不 07/08 13:31
leoxhu: 足不是侮辱專業的定義。 07/08 13:31
MrGamplin: 我決定把她取名叫做凱西爾aka海司辛倖存者 07/08 13:31
sr77: 太長了啦 就簡稱海德格吧 07/08 13:33
sr77: 能力不足乖乖回家種竹筍 接什麼翻譯案 翻什麼亂七八糟的東西 07/08 13:35
sr77: 專業能力不足還出來做翻譯工作 這對專業翻譯人員不算汙辱? 07/08 13:36
kaltu: 主張用「跟譯音不一樣」當作唯一證據指控對方「侮辱專業」 07/08 13:37
kaltu: 那我以專業程序本來就有可能產生「跟譯音不一樣」的結果作 07/08 13:37
sr77: 汙辱還要什麼定義 像我看到這鳥蛋翻譯就以為譯者都是這種LV 07/08 13:37
kaltu: 為論點反駁該主張並舉例 07/08 13:38
kaltu: 現在請你們舉出該個案結果不是經由正常程序產生的具體證據 07/08 13:38
idow: 你這樣就是舉一堆不相干的例子來模糊焦點 不叫反駁好嗎 07/08 13:38
sr77: 這對專業人員就是汙辱阿 07/08 13:38
gn00851667: 重甲機神找大學生做出大學作業般的結果 07/08 13:39
idow: 那可以啊 我們舉證他跟音譯有87%像,只有一個錯置。換請你 07/08 13:39
idow: 舉證譯者這樣翻如果不是搞錯,他想表達的含義? 07/08 13:40
gn00851667: 我們會噴老闆 但會說學生侮辱專業嗎? 他們就做不到阿 07/08 13:40
kaltu: 請舉出此「與譯音不同」案,確實不是由正常程序產生之事證 07/08 13:40
idow: 請說明他想表達的意境跟翻譯法啊? 07/08 13:40
kaltu: 與人證 07/08 13:40
idow: 請以存在的例子舉證,譯者這樣翻是沒有問題的,有他的用意的 07/08 13:41
idow: 。謝謝。 07/08 13:41
idow: 請舉證哪個「專業程序」會產生@希凱爾」。而不是鬼扯一堆結 07/08 13:42
idow: 果兜不回來。 07/08 13:43
kaltu: 他的意境跟翻譯法是關於「此結果由正常程序產生的」的證據 07/08 13:43
kaltu: 現在是請你提出的負面證據,否則該指控證據力不足 07/08 13:44
k8433014: ㄏ 07/08 13:44
gn00851667: 一個交出很多人認為不及格的作業 但還是過了 07/08 13:45
gn00851667: 那不會是只有一部分的問題 07/08 13:46
idow: 不是啊 你舉一堆正常翻譯法。這哪個有符合?想打混偷摸過去 07/08 13:46
idow: 哦? 07/08 13:46
kidkenyen: 可笑的理由會「污辱」翻譯工作的「專業」形象 就這樣 07/08 13:48
gn00851667: 是說..LOL也有對姊妹其中一位叫凱爾 覺得女生不行嗎? 07/08 13:48
kidkenyen: 「Schierke念起來不像女生名字」這不可笑? 那沒事了 07/08 13:49
kaltu: 今天你用「與譯音不同」指控「不專業」,我不需要舉證為什 07/08 13:50
kidkenyen: 汙\侮啦幹 07/08 13:50
kaltu: 麼與譯音不同,我已經舉證「專業程序」有可能會與譯音不同 07/08 13:50
kaltu: 請你提出這並非「在專業程序下與譯音不同」的負面證據 07/08 13:50
gn00851667: 這是相對的 我沒在看原文書所以就只是個名子代號 07/08 13:51
kaltu: 事實上你,因為這個案例唯一的證據就只有「與譯音不同而已 07/08 13:51
kaltu: 」 07/08 13:51
kaltu: 你沒有進一步的負面證據我也沒有進一步的正面證據,唯一的 07/08 13:51
kaltu: 合理結果就是證據不足而已 07/08 13:51
kaltu: 除非有新的具體證據出現,否則這個指控沒有繼續下去的意義 07/08 13:51
gn00851667: 今天知道了原意 喔 那就是個爛翻譯...這老闆也給過? 07/08 13:52
kaltu: 了 07/08 13:52
idow: 拜託 這可不是與譯音「不同」這麼簡單。而是「相反」。 不用 07/08 13:52
idow: 一直拉開打迷糊仗好嗎。 07/08 13:52
gn00851667: 那上頭給過了...那就過了唄 不然怎麼辦 07/08 13:52
idow: 拿不出他用意譯的證據就想逃離戰場。 那一開始就不用進來討 07/08 13:53
idow: 論。 07/08 13:53
kaltu: 你提不出他不是經由專業程序產生的負面證據,那你也不用進 07/08 13:54
kaltu: 場 07/08 13:54
kaltu: 我進場第一件事就是要這個證據(如果你願意往上翻的話) 07/08 13:54
kidkenyen: 是以為有專業程序的行為就不會侮辱專業了哦 07/08 13:55
idow: 唉。你不就是一直瞎扯把戰場拉大嗎。我就問一句。他符合現行 07/08 13:55
idow: 哪種翻譯方式? 07/08 13:55
kidkenyen: id:請證明魔鬼(專業程序)存在 ka:請證明魔鬼不存在 07/08 13:57
kaltu: 所以我開了一大串又臭又長的支線在跟你們解釋,「角色名字 07/08 13:57
VonKukuav: 看了一大串終於看懂Rr想講什麼,覺得他另外開一篇講才 07/08 13:57
kaltu: 」不是翻譯 07/08 13:57
VonKukuav: 不像射箭再畫靶 07/08 13:57
kaltu: 翻譯只到角色命名的前半段而已,後半段會發生什麼事,已經 07/08 13:58
kaltu: 脫離翻譯的業務範圍了 07/08 13:58
idow: 就是瞎扯啊,硬要把音譯譯錯凹成是要意譯。又講不出含義。 07/08 13:59
kevin79416: 可是你要怎麼證明命名的後半段完全不甘翻譯的事? 07/08 13:59
idow: 我也舉證了 音譯有87%像 我合理懷疑他原本要音譯 07/08 13:59
sr77: 我建議把シールケ翻譯成水一儿亇啦 07/08 14:01
sr77: 沒有想汙辱專業譯者的意思 只是覺得字型滿美的:)) 07/08 14:02
kevin79416: 譯者給出了基本音議,之後內部會開會,根據一些外部考 07/08 14:03
kaltu: 音譯跟意譯是另外一個戰場,先不展開 07/08 14:04
kaltu: 我沒有說他是意議,事實上我的措辭一直都是「定名」,因為 07/08 14:04
kaltu: 人名跟「譯」沒有一定的關係 07/08 14:04
kevin79416: 量,最後才是正式譯名,後半段不是譯者可以干涉的,是 07/08 14:04
kaltu: 有時候會用譯音有時候會用意譯,日文漢字有時候不翻譯直接 07/08 14:04
kaltu: 寫漢字,名字的處理不一定要是翻譯 07/08 14:04
kevin79416: 這個意思嗎? 07/08 14:05
idow: 所以有哪個範例是曾經刻意倒置音譯的?你只是在扯說有個程序 07/08 14:06
idow: 我們不確定,所以不該批評而已。 07/08 14:06
kevin79416: 可以希爾凱很明顯是音譯 07/08 14:06
idow: 那改說整個編輯部不專業好了,您意下如何? 07/08 14:07
yudofu: 推文裡面是不是有翻譯啊,急成這樣 07/08 14:09
MrGamplin: 好啦,我們無法證明到底是那個翻譯員自行更改文本,還 07/08 14:09
MrGamplin: 是後續的編輯部乃至於其他單位拿到翻譯成果後又做更改 07/08 14:09
MrGamplin: 這部分先放在一旁,你覺得把一個日文人名轉換成中文名 07/08 14:10
MrGamplin: 稱,出來的結果既不是音譯也不是意譯,更不是漢字沿用 07/08 14:11
kaltu: 譯者有可能參與和建議,但通常沒有到「干涉」這麼大的權力 07/08 14:11
kaltu: 你是拿人家錢做事的,如果有徵求你的意見那就可能給個(純 07/08 14:12
kaltu: 腦補) 07/08 14:12
kaltu: 這個名字的常見譯音有施爾奇,建議譯成希爾凱,原文的意思 07/08 14:12
kaltu: 有什麼什麼 07/08 14:12
kaltu: 但決定權通常不會在你手上 07/08 14:12
MrGamplin: 而是該原名音節經順序置換後的另一個念起來不同的人名 07/08 14:13
kevin79416: 套你的說法,也只是讓原PO所說的污辱專業的對象,從譯 07/08 14:13
kevin79416: 者轉移到決定希凱爾這個名字的人而已 07/08 14:14
idow: 那你真的不用講那麼多 只要說你覺得「翻譯」可能不是「定名 07/08 14:14
idow: 者」就好了。雖然這也很荒謬。 07/08 14:14
MrGamplin: 從原名稱經過不知道是「翻譯」還是「重新取名」後形成 07/08 14:15
idow: 大家該罵定名者,這樣可以繼續罵了嗎? 07/08 14:15
kevin79416: 希凱爾的定名者真的很扯耶! 07/08 14:16
MrGamplin: 這樣的結果,是合理的?所有在這其中有決定權的人,都 07/08 14:16
kaltu: 為什麼最終結果會變成希凱爾,要問編輯部為什麼做這個決策 07/08 14:16
sr77: 這定名者簡直侮辱專業啊! 07/08 14:16
kaltu: 如果是你繳上去的資料打錯字寫成「譯音:希凱爾」害他們弄 07/08 14:16
kaltu: 錯那就真的是1+2=7了 07/08 14:16
MrGamplin: 該以其有專業考量為理由而被諒解? 07/08 14:17
kevin79416: 我想,定名者努力過了,但還是希凱爾,我就爛! 07/08 14:18
sr77: 結論 弄出一個亂七八糟的垃圾定名 編輯部簡直侮辱(翻譯)專業 07/08 14:24
oiolo: 口卡口拉: 07/08 14:33
ron6316: 推米糕左敦 07/08 15:15
efgh2103: 啊就怕被罵啊 07/08 20:06
wingandboy: 達爾 貝吉達 表示 07/08 20:39
c612johnny: 講真的 嫌這麼多就去看原文啊 07/08 21:56
PigBlood: 領錢的還幹得比別人無償漢化組 07/08 22:34
PigBlood: 差,真他媽不知羞恥 07/08 22:34
igtenos1985: 米高傑克遜 、 艾爾頓約翰 07/09 01:06
milkypine: 喊原汁原味,那麼日本漫畫的德國人我該用日本還是德文 07/09 07:55
milkypine: 翻譯呢?請各位作答 07/09 07:55
sr77: 舉例錯誤 如Caesar要翻西薩還是凱撒 可能還會有爭議 07/09 19:05
sr77: 但問題他今天翻成凱西就是不對好嗎 07/09 19:05
sr77: 就算日本漫畫取德國名也是看他用カイザー還是シーザー啊= = 07/09 19:13