精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日文的發音就是貝吉塔 那為什麼當年漫畫 中文版的卡通 都要翻成達爾呢? 我個人是認為叫達爾比較帥 -- 哩嘛幫幫忙~倒底哪裡像獅子丸? https://imgur.com/HE2Eocg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.136.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594135994.A.C56.html
diabolica: 小岡 小傑 07/07 23:36
RbJ: ベジタブル,取後面的ブル 07/07 23:36
RbJ: 念起來就像達爾,以前取名常常這樣摘一部份的發音來命名 07/07 23:37
nayeonmywife: 卑鄙新之助 07/07 23:37
sweetmiki: 北極達爾 07/07 23:38
archernua: 為什麼我有在中配中聽過貝基塔 07/07 23:38
chordate: 可是人家是叫ベジータ,根本沒有爾的音 07/07 23:39
CornyDragon: 可是人家只叫ベジータ 又不是真的叫蔬菜 07/07 23:39
archernua: 還聽過卡卡羅特 07/07 23:39
chordate: 不過比起小傑好多了,小傑根本是亂翻一通 07/07 23:40
BSpowerx: 你是達爾沒錯吧,難道不是嗎 07/07 23:40
f222051618: 那個年代不能翻太日系美系的名字 要設法凹成有中國味 07/07 23:41
f222051618: 的字詞 07/07 23:41
f222051618: 就跟哆啦A夢要翻成小叮噹一樣 07/07 23:42
greattower: 達爾的中國味在哪裡,...... 07/07 23:43
maksim1005: 達摩...? 07/07 23:44
chordate: 達摩也不是中國人.... 07/07 23:45
f222051618: 啊災 至少比貝基塔像中文詞多了 07/07 23:45
Sougetu: 中配有出現過貝基塔,我小時候看中視GT就是這樣叫 07/07 23:46
fakename: 印象中七龍珠GT的時候中配有改叫成貝吉塔 07/07 23:46
Sougetu: 至於悟空的本名一直都在,只是有些翻成卡羅特有些翻成卡 07/07 23:46
Sougetu: 卡洛特 07/07 23:46
kevin50263: 劉昂星都可以翻譯成小當家了 07/07 23:47
fakename: 啊樓上回了 07/07 23:47
Sougetu: 不過前幾年看民視播的改跟超好像還是叫達爾 07/07 23:47
DonDonFans: 我覺得達爾聽起來比較帥... 07/07 23:47
jiang50513: 昴啦幹== 07/07 23:48
yangjam: 昴啦幹 07/07 23:48
chordate: 小當家那是因為統一要做置入性行銷 07/07 23:49
sickle30: 我是.....超級達爾!! 07/07 23:49
f222051618: Power Ranger =>金剛戰士 マジンガーZ=>無敵鐵金剛 07/07 23:51
hedgehogs: 因為帥 07/07 23:51
clavi: 香港好像叫比達 07/07 23:53
clavi: 不知道有沒有關係就是了 07/07 23:53
zhahu: 為什麼小岡被翻成小傑 07/07 23:55
brian811117: 香港的比克好像是叫魔童 07/07 23:57
sonofgod: 笛子大魔王 07/07 23:59
gaym19: 香港比克是翻短笛 魔二世翻魔童 07/07 23:59
cemin: 比達用廣東話念就很接近貝吉塔啊 07/08 00:00
gaym19: 後來魔二世也自稱大魔王後就都叫短笛了 07/08 00:02
queen100000: 貝吉塔就單純音譯,嫌難聽的話就達爾啊 07/08 00:03
OldYuanshen: 我也想知道為什麼 07/08 00:04
CCNK: ブル 07/08 00:05
yall96311: ブル念起來是buru 怎麼會變達爾 07/08 00:05
qazxswptt: 雖然完全不像 但達爾感覺有氣勢多了 就像小傑還可以 07/08 00:06
qazxswptt: 變大傑 岡的話只能變大綱了 07/08 00:07
CCNK: 這讓我想到小呆了 07/08 00:09
NinJa: 達 捲舌兒 變達兒 達兒達兒達兒 所以就變成達爾 07/08 00:10
qazxswptt: 只叫呆...其實還蠻奇怪的 感覺情況不太一樣 07/08 00:11
juncat: 我是不太相信那個時候翻成達爾的人有聯想到蔬菜啦 07/08 00:18
julian07027: 87塔 07/08 00:18
mahimahi: ブル唸起來像達爾????? 07/08 00:38
mahimahi: 還有ターブル是他弟弟好嗎 07/08 00:38
bluejark: 貝吉塔王的兒子 07/08 00:38
AdagioGminor: 飲茶倒是沒繼續叫樂平 07/08 00:40
brianoj: ブル再怎樣也是翻布魯,唸成達爾到底是日文有問題還是中 07/08 00:44
brianoj: 文有問題 07/08 00:44
leeyeah: 當年弗利沙也翻比拉夫 總之就亂冠名吧 07/08 00:50
chuchuchang: 被吉他魯 07/08 01:06
SCLPAL: 後來才有看到貝基塔這名字,想說這是哪個新角色 07/08 01:15
t77133562003: Gt有是叫他北極他 07/08 01:42
dante12315: 配音較有氣勢所以改的 07/08 01:48
vvvv0o0vvvv: 小當家那是業配好嗎 07/08 01:49
ssm3512: 要問幾次= = 07/08 02:01
elisiselisis: 看人吧 悟空叫他貝吉塔 其他人叫他達爾 07/08 02:49
mahimahi: 人家就ベジータ四世誰會叫他達爾啦 07/08 03:14
owentttw: 請正名:速趴悲劇塔 07/08 03:32
YomiIsayama: 一下叫達爾一下叫貝吉達 07/08 05:40
f871114: 勞毛星 07/08 06:04
HarukaJ: 要翻成有中文味的話 翻成裴吉塔就好啦 07/08 08:27
zenga3345678: 二樓到底在公三小 07/08 09:31
ben19811: 香港翻譯更怪,克林叫無閑,布馬叫莊子,不過比達還算能 07/08 09:59
ben19811: 接受 07/08 09:59
d78965: 蔬菜王子 07/08 10:11
flontier: 怎麼翻譯的。看看2樓就知道了 07/08 10:54
ArEsDD: 不是阿2f就蝦雞巴亂翻阿 07/08 16:09