精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
按照稍早版上的討論 Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻? 結果譯者翻成星爆氣流斬 最後才被正名是星光流連擊 結果讀者們都出現印痕效應 不接受官方漢字 到現在都還在星爆、星爆的 所以當初這個詞 算不算超譯啊? -- 本命俳優: 一位 千葉雄大、荒木飛羽 二位 高杉真宙、本鄉奏多、岡田將生 三位 橫濱流星、小野健斗、中川大志、白洲迅 期待的新星:小原唯和、田中レイ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.50.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594194222.A.F39.html
astrayzip: 不算 07/08 15:44
ttoy: 請正名 西瓜榴槤雞 (x) 07/08 15:44
qqq3892005: 西瓜榴槤雞就真的跟英文不同阿== 07/08 15:44
cookiecloud: 這是神譯 07/08 15:44
dnek: 不是,是翻譯典範 07/08 15:45
FallenAngelX: 五個字裡面有四個字照翻 你超譯標準很嚴苛欸 07/08 15:45
su4vu6: 西瓜榴槤雞到底誰吃過== 07/08 15:45
bgrich: 星光迴路遮斷器 07/08 15:45
npc776: 字意都對 不能說錯 好不好喜不喜歡看個人... 07/08 15:46
r901700216: 神一般的翻譯 07/08 15:46
Satoman: 星光流連擊才爛,星爆氣流斬信達雅通通達標 07/08 15:46
safy: 人家作者要你西瓜榴槤雞 他就是西瓜榴槤雞 07/08 15:46
zc00213: 這不就意譯,哪裡超譯了? 07/08 15:46
gaym19: 這是神翻譯 星光流連擊才爛 07/08 15:46
walter741225: 死大巴斯偷! 這個翻星爆真的太讚了 07/08 15:47
pkpkc: 比較愛星爆激流斬 07/08 15:47
safy: 作者都指定漢字了 07/08 15:47
polanco: 星爆氣流產呢 07/08 15:47
westwade: 星爆氣流斬潮度>>>西瓜榴槤雞 07/08 15:47
t77133562003: 太星爆了 07/08 15:47
klw3082: 不然音譯? 師大巴士都駛到陵墓 07/08 15:47
yes986612: 樓下星爆氣流斬之父 07/08 15:47
poke001: 星爆氣流斬翻的比較好 星光流連擊跟英文完全沒關係阿XD 07/08 15:48
storyo11413: 榴槤臭臭的 07/08 15:48
BSpowerx: 星爆氣流斬可是同時兼具音、意的完美翻譯阿 07/08 15:48
jojojen: 譯者有發文過,想釣? 07/08 15:48
WongWongDog: 當初譯者不是有上西洽說明嗎XD 07/08 15:49
canyonku: 星爆氣流斬連原作者都無法超越,是奇蹟 07/08 15:49
poke001: 我反而比較想知道星光流連擊到底是怎麽翻的XD 07/08 15:49
keelungLBJ: 是星光“連流”擊 07/08 15:50
gaym19: 星光流連擊就作者指定的漢字啊 07/08 15:50
harunoneko: 樓下作者 07/08 15:50
WLR: 星爆氣流斬根本躍然紙上的潮度 07/08 15:50
Tkuers: 拜託了再幫我撐個十秒左右就好! 07/08 15:50
poke001: 阿對 是連流擊XD 一直都記西瓜榴槤雞XD 07/08 15:51
starport: 神譯 07/08 15:51
mer5566: 對不起 是連流擊 07/08 15:51
poz93: C8763 >西瓜榴槤雞 07/08 15:51
AdmiralAdudu: 看到星爆氣流斬腦中自動浮現屌砍的畫面 星光流連擊 07/08 15:52
AdmiralAdudu: 只會給我在那邊拿劍抓癢的感覺== 07/08 15:52
XZXie: 我唸星光流連擊會咬到舌頭 = = 07/08 15:52
StNeverRush: c8763神神神 07/08 15:52
AppleWine: 如果你要音譯 那你要日式音譯、還是台、英或美式音譯 07/08 15:52
safy: SAO翻譯成刀劍神域 日文應該要怎麼翻? 07/08 15:53
ga2006221985: burst的感覺直接不見 用那三小拉ㄐ漢字== 07/08 15:53
poke001: 作者指定是沒錯 但是starburst stream怎麽看跟星光沒啥關 07/08 15:53
poke001: 係阿 連流其實也有點勉強xd 07/08 15:53
safy: 主要的原因其實還是因為加速世界有同名招式 所以統一了 07/08 15:55
ninjavv: 神翻譯的一員 07/08 15:55
poke001: 更不要說氣勢還跟星爆氣流斬差一大截 大家習慣星爆不是沒 07/08 15:55
poke001: 有原因的 07/08 15:55
a43164910: 作者就只是個寫小說的 根本不懂星爆氣流斬 笑死 07/08 15:55
ming1053: 日本人對漢字的語感不一樣 這例子翻譯比較好啊 07/08 15:56
ninjavv: 跟“幽默”同等的程度 07/08 15:56
naideath: burst就是要炸他全家啊 不爆一下說不過去 07/08 15:56
safy: 主要是統一AW和SAO的設定, 作者自己在AW寫了星光連流擊 07/08 15:56
frice: 星爆氣流斬不只音、意 連形都兼具 07/08 15:56
safy: 星爆氣流斬雖然比較帥但是作者之壁在那邊 07/08 15:57
jeff666: 我覺得小說原作者的中文應該不會比翻譯的人好啦 07/08 15:57
ttoy: 這種時候就是作者最大了 管你翻譯翻得好不好 作者就要那樣 07/08 15:58
poke001: 要說的話 作者自己英翻中的漢字星光連流擊才是超譯阿XD 07/08 15:58
Isinging: 星爆氣流斬聽起來潮多了 07/08 15:58
safy: 作者愛用漢字然後用的沒中文圈的譯者精巧的一個例子... 07/08 15:58
s8802228: 寫小說的懂星爆嗎? 07/08 15:58
hank81177: 星爆氣流斬真的神翻譯 07/08 15:58
safy: 可是作者最大阿XD 07/08 15:58
andy86tw: 善有善報 星有星爆 07/08 15:59
andy86tw: 不是不報 十秒未到 07/08 15:59
Hyouri: 唯一承認星爆 平仄鏗鏘有力 07/08 15:59
LuckSK: 只能接受C8763 07/08 15:59
YuiiAnitima: SAO小說第四卷再版時也給了漢字 07/08 16:00
ll6a: 這種作品招式要夠中二,翻的怎樣不重要 07/08 16:00
ttoy: 這時候慶幸我買的是初版小說 還是C8763沒被改掉 07/08 16:00
canyonku: 星爆氣流斬唸起來就亢奮,字面字型也好看,太完美了 07/08 16:00
poke001: 星爆氣流斬算是信雅達完美達成的範例 可惜作者最大 07/08 16:01
qqq3892005: 有漢字也不代表翻成中文就要照搬漢字就是了 像美少女 07/08 16:01
qqq3892005: 萬華鏡美少女萬花筒 07/08 16:01
naideath: 以日本人漢字語感來看 可能是拆成 星光 連 流擊 07/08 16:01
Valter: 另一個印痕是明明就連流擊一堆人以為叫流連擊 07/08 16:01
poke001: 不過作者再大也改變不了讀者習慣就是=3= 07/08 16:01
qqq3892005: 我就當StarburstStream的漢字是星光流連擊 可是中文 07/08 16:01
qqq3892005: 意思就是星爆氣流斬== 07/08 16:01
zxc8424: 那SAO呢 劍藝術線上翻成刀劍神域 07/08 16:02
ttoy: 連流擊感覺不順啊 還不如西瓜榴槤雞 07/08 16:02
Hyouri: 因為流連跟連擊這兩個字都存在 下意識就會那樣念吧 07/08 16:03
vivianqq30: 斬跟連擊給人感覺很不同 斬比較有畫面== 07/08 16:03
ttoy: 不然你看 西瓜連留級 西瓜榴槤雞 哪個好(x) 07/08 16:03
Hsan: 作者說了算 不過私心覺得星爆氣流斬真的是很棒的翻譯 07/08 16:03
safy: ART也可以翻作, 技藝 這個也蠻多RPG會用ART替代SKILL用法 07/08 16:04
ninjavv: 一個漢字一個中文不衝突。 07/08 16:04
safy: 比較蠢的直翻就是 劍藝在線 ... 07/08 16:05
winklly: 作者沒有中文語感也沒辦法 07/08 16:05
ninjavv: 漢字=西瓜榴槤雞 07/08 16:05
ninjavv: 中文=C8763 07/08 16:05
ninjavv: 不衝突 07/08 16:05
poke001: 劍藝在線感覺就是會出現在謎片開頭的廣告之類XD 07/08 16:06
truegod000: burst就是他媽砍爆 07/08 16:09
xkiller1900: 作者漢字很差,愛用英文又亂指定啊 07/08 16:09
baychi999: 刀劍神域翻超好 日本朋友看到這個名字覺得超帥XD 07/08 16:10
fr75: 作者不懂中文 不懂中文母語者的中文感受 西瓜榴槤雞真的垃圾 07/08 16:10
fr75: 翻譯 07/08 16:10
johnny3: 中文沒有流擊 如果叫星光連擊聽起來就其氣勢弱一截 07/08 16:11
ciafbi007: 沒用星爆這招根本不會紅吧 07/08 16:11
Siika: 西瓜榴槤雞 07/08 16:11
brian040818: 指定又如何,星爆就是比較潮又有氣勢 07/08 16:11
johnny3: 氣勢就弱一截 07/08 16:12
rikowendy: 新的才叫超譯 ok? 07/08 16:12
xyzc123: 中二的作品招式名也要有一點中二 西瓜根本意思不到位 07/08 16:12
safy: 星爆氣流斬 就跟 怒羅門江之類的當成梗輕鬆看待就好了 07/08 16:13
k960608: 不管啦你們怎麼可以超越作者 07/08 16:13
fleetindark: 寫作西瓜榴槤雞,讀作C8763,結案 07/08 16:13
a2364983: 已經很貼近了哪裡超譯== 07/08 16:14
chigo520: 星光榴槤集 07/08 16:16
Jayplus: 神翻譯 喊出來氣勢有差 07/08 16:17
liner1989: 從英文看也是很尷尬啊,我就不相信歐美的宅宅喊得出來 07/08 16:17
passioncraig: 神翻譯 作者標準的外行干預內行 07/08 16:18
KDGC: 噓爆氣氣氣氣氣流斬 07/08 16:19
newtypeL9: 星爆帥多了 跟字義也合 07/08 16:25
safy: 這時間軸不算是干預, 只是隔壁AW就已經有漢字 07/08 16:29
safy: 然後翻譯沒注意到隔壁的漢字自己用更星爆的翻法 07/08 16:29
three88720: http://i.imgur.com/BFDIaw2.jpg 07/08 16:30
safy: AW和SAO的故事到現在都沒串起來, 哀 AW到底哪時候出動畫 07/08 16:30
AGODC: 在漫畫卡通上,這根本神翻譯好嘛...光喊出名字對手就跪了 07/08 16:30
s7503228: 靠 五個字有四個字是直接意譯還超譯 那名字翻什麼小花小 07/08 16:31
cn5566: 就直譯啊 基本上很蠢但至少他是直譯 07/08 16:32
reenwit: 臺灣翻譯真的神 07/08 16:32
poke001: 哪裡蠢 直譯能翻到這麼有氣勢很潮好嗎 07/08 16:33
cn5566: 而且其實原文唸出來時沒什麼氣勢 ストリーム做結尾..... 07/08 16:33
cn5566: 星爆氣流斬念起來就有氣勢多了 07/08 16:34
sincere77: 星光連流擊好嗎 在榴蓮什麼 07/08 16:36
jacky40383: 星爆氣流產 07/08 16:37
highwayshih: 星爆根本是神翻譯的典範之一 比什麼西瓜榴槤雞好多了 07/08 16:39
junior1006: 到底哪來榴槤 07/08 16:40
googlexxxx: 星巴客客製串流如何 07/08 16:41
superRKO: #1NN2f0Cz (C_Chat) 星爆之父 07/08 16:45
KDGC: 腥鮑泣流產 07/08 16:47
mkcg5825: 性鮑去流產 07/08 16:49
azc3144: 台灣譯者光榮的一頁 翻太好讀者根本就不甩作者 差太多了 07/08 16:52
kesg5678: 星爆氣流斬94帥 07/08 16:57
move08155: 超譯在哪?沒唸書? 07/08 16:58
TheDonDon: 這應該是神翻譯的代表吧 廣為千傳朗朗上口噓到摺疊 07/08 17:01
sustainer123: 你英文被當喔 星爆氣流全照英文翻啊 07/08 17:14
octboy1978: C8763才神 07/08 17:14
abc1232579: 那個爆字是點睛之筆 老實說我覺得星爆連擊也行 關鍵 07/08 17:15
abc1232579: 就在爆 07/08 17:15
sasewill: 作者中文是會比翻譯好嗎,我就是要講星爆 07/08 17:16
Truer: 作者給的就比直譯還遜的感覺啊 07/08 17:20
k47100014: 反正作者寫的漢字和講出來的又不一樣,比較像是標註 07/08 17:21
WLR: 帥是一輩子的事,版本更新的受害者 07/08 17:22
IB1SA: 神之譯手 07/08 17:22
k47100014: 不知道從什麼時候開始,片假名招式旁邊都標個漢字耍潮 07/08 17:22
Jiajun0724: 刀劍的翻譯其實都還不錯 07/08 17:25
aa091811004: 刀劍的翻譯一度有傳到日本去R,印象中都是好評 07/08 17:27
s4511981: C8763真的猛 07/08 17:55
yeeouo: 神之翻譯 翻譯之典範 07/08 18:04
billsue: 只推C8763 07/08 18:19
Kaken: 不算啊,Star Burst Stream當時沒有「官方中文翻譯」,星 07/08 18:24
Kaken: 爆 氣流 斬 幾乎完全跟字面了,這樣還超譯你是要人怎麼活 07/08 18:24
twohigh: 星爆才帥啊 07/08 18:58
FOUR26708292: 漢字是日文。星爆氣流斬是中文。 07/08 19:02
ex990000: 可是連流擊沒翻出burst 07/08 19:05
Kaken: 作者親自欽點是另一回事啊。 07/08 19:07
kingion: 我還見過作者用顏文字,譯者照搬被讀者拿信雅達來嗆超譯 07/08 19:20
isaka: 連流擊三個字中文語感根本不對 07/08 19:34
isaka: 這只是日文漢字而已根本不能算 07/08 19:35
isaka: 中譯 07/08 19:35
atbhao05: c8763超讚翻譯你敢嘴 07/08 19:36
itachi0609: 一開始翻西瓜榴槤擊那可能紅不起來 07/08 19:46
cities516: 你不會英文可以直接講 starburst stream意譯就是星爆氣 07/08 19:49
cities516: 流 加個斬字也符合技能型態 根本是翻譯典範 07/08 19:49
Gyllenhaal: 比榴槤雞好一萬倍 07/08 19:52
ciafbi007: 啊就不是榴槤雞是要紅什麼 07/08 20:21
corlos: 星爆! 07/08 21:17
vitalis: 超越系統(作者)的一擊(翻譯) 07/08 21:19
c24253994: 神譯 07/08 22:03
adjj8644: 氣勢差太多 那個爆字真的是關鍵 07/08 22:21
TitanEric: 我只記得星爆譯者是鄉民 07/08 23:12
chuchuchang: 作者什麼咖小 想吃星爆氣流斬? 07/08 23:13
cool10528: 作者指定要給尊重沒錯,但c8763就是潮度破表又霸氣,沒 07/08 23:18
cool10528: 什麼好比的。 07/08 23:18
eeveelugia2: 星光連流擊才是爛翻譯好嗎 作者英文應該不好 07/08 23:30
qkenny: 星爆禽流感 神翻譯 07/09 00:25
GiantStone: 星爆氣流斬中二又潮 星光流連擊醜哭了 07/09 00:56
lolitass: 印痕是星爆氣流產貢獻比較多 07/12 21:47