推 papertim: 矯情還好,中二倒是真的很中二07/07 10:42
所以聽起來像是不死之謎那樣嗎?
推 Ttei: 懂日文不一定聽得懂日文歌就是了07/07 10:43
是這樣哦?
※ 編輯: h2030625 (223.141.62.158 臺灣), 07/07/2020 10:43:56
→ olkl1234: 哼的時候不會瞎雞巴哼歌詞差很多 07/07 10:43
推 dog377436: 懂日文看歌詞會頗尷尬的 07/07 10:43
推 nh507121: 中文歌歌詞很多也很矯情吧 07/07 10:44
→ OrzOGC: 很多中文歌詞都不知道在公三洨了... 07/07 10:45
推 bored60606: 也是有歌詞很有深度的啦,更能融入歌曲的意境 07/07 10:45
→ Ricestone: 日本人習慣的句子連接方式與意義本來就跟中文不同 07/07 10:46
→ olkl1234: 這不死之謎有比較不尬嗎 07/07 10:46
→ Ricestone: 有的時候是翻譯的人太自嗨了 老實說大部分都是這樣 07/07 10:46
→ Ricestone: 大部分狀況原意會比較平淡 07/07 10:47
→ ms0102173: 炭治郎之歌聽懂不懂歌詞也是別有一番風味 07/07 10:48
推 kirbycopy: 中文歌就很多聽不懂了 日文歌英文歌還普遍比中文歌快 07/07 10:48
→ kirbycopy: 根本超難聽懂 07/07 10:48
推 chuckni: 知道意境當然有差啊 07/07 10:49
→ dripping: 應該說你懂日文 想翻譯歌詞 你光想怎麼翻譯就要一段時間 07/07 10:49
推 jtsu5223: 會日文聽不懂日文歌很正常啊,一堆中文歌沒看歌詞都不 07/07 10:50
→ jtsu5223: 知道在唱什麼了 07/07 10:50
推 iPolo3: 豬油股 的理由洗打 變強 07/07 10:50
→ dripping: 會很難說明歌詞想表達的意思 07/07 10:50
→ chuckni: 如果去唱日k的時候懂不懂整首歌在唱什麼還蠻影響唱的情緒 07/07 10:50
→ chuckni: 的 07/07 10:50
推 arrenwu: 怎麼樣叫做矯情啊? 07/07 10:51
→ Ricestone: 畢竟日文習慣省略,而中文又常常包含比較大的資訊量 07/07 10:53
推 Erinyes: 借串問 古今中外有哪首歌詞比不死之謎還狂的= = 07/07 10:53
推 hiyori9977: 為賦新詞強說愁的那種吧 其實還滿多的 07/07 10:53
→ Ricestone: 所以翻的人常常會添字,有時會不小心加過頭 07/07 10:53
→ Ricestone: 當然也有那種不懂日文卻見字生義的那種翻譯 07/07 10:54
推 YUIatCMU: 反而覺得比較能融入歌曲的情緒中 07/07 10:58
推 katanakiller: 聽不懂看不懂的歌詞最有美感了 即便原文是一坨大便 07/07 10:59
推 FallenAngelX: 有差 很多中文翻譯很亂來 07/07 10:59
→ FallenAngelX: 翻出來意思完全相反的都有 07/07 11:00
推 power41: 我是死神也是上帝 07/07 11:02
推 Irenicus: 很多事情不要知道是最好的 07/07 11:02
推 ryanmulee: 中二到爆,根本不敢看 07/07 11:02
→ ryanmulee: 恥爆>/////< 07/07 11:03
推 pony147369: 有差阿 矯情是原本的詞就那樣了 畢竟他們很壓抑 07/07 11:03
推 jiko5566: 蠻多歌詞很尬,不過也是有不錯的歌詞 07/07 11:04
推 philip81501: 日文歌種類很多 聽到好壞機率差不多 中文歌大一抄 07/07 11:06
→ philip81501: 爛歌滿江找好歌 07/07 11:06
→ satisfaction: 就可以跟著唱 爽度加倍 07/07 11:08
推 xxxff0645: 前輩:你不是會日文 唱個呼哇呼哇給我們聽 07/07 11:17
→ xxxff0645: 唱完他們說不錯 我自己只覺得這歌詞好害羞阿 07/07 11:18
推 ashrum: 有不少要懂歌詞才覺得好,但動漫歌大多歌詞都蠻慘 07/07 11:32
推 idow: 懂日文只是入門磚 你只看字面意思 那跟吃人翻譯甚至google 07/07 11:33
→ idow: 機翻就好了 07/07 11:33
推 chuckni: 動漫類的歌詞就..那樣了,不過本來就有一定比例是jpop唱 07/07 11:34
→ chuckni: 動漫曲那些有些歌詞就還好 07/07 11:34
推 siyaoran: 有一些好聽又很糟糕的歌 會唱不下去 07/07 11:34
推 LeeJing: 沙沙給唷 沙沙給唷 07/07 11:37
→ LeeJing: 心臟喔傻傻給唷 07/07 11:37
推 ashrum: 例如鬥神都市3主題曲歌詞就很強 07/07 11:41
→ ashrum: god knows就是神曲但歌詞宅力很強的那種 07/07 11:42
推 ashrum: k-on乍聽之下很宅,但歌詞反倒還好 07/07 11:47
推 tryit1003: 有時候要用中文硬翻真的有點困難 能多少體會字幕君 07/07 11:47
→ tryit1003: 的辛苦 但更多的是看到亂翻一通的 07/07 11:48
推 murasakiahn: 日文歌其實很多歌詞都……嗯……尤其同一個人寫的歌 07/07 11:49
→ murasakiahn: 大概用字都是那些有些你覺得很厲害的詞彙大概也是翻 07/07 11:49
→ murasakiahn: 字典來的只是因為不是母語感受沒那麼直接才會有種朦 07/07 11:49
→ murasakiahn: 朧美 07/07 11:49
推 murasakiahn: 要是有看過一些創作者的心聲就知道真的不用太神話歌 07/07 11:51
→ murasakiahn: 詞這件事XD 07/07 11:51
推 waitan: 扣扣肉不用不用麻吉 07/07 12:00
→ EGOiST40: 我創造我自己 07/07 12:12
推 supersd: 直接聽懂較難,上網搜尋到歌詞,看著日文歌詞搭配著聽歌 07/07 12:19
→ supersd: (表示能讀日文,但日聽能力不夠),比較簡單 07/07 12:19
→ supersd: 能到這樣就夠你發現新世界了~不僅是中文的超翻誤翻,光 07/07 12:23
→ supersd: 是詞句的對稱,優美旋律的斷句點,漢字讀法(常見的寫成 07/07 12:23
→ supersd: 宇宙,唱卻是天空),很多地方差異非常大 07/07 12:23
推 papertim: 日文歌有些讀音莫名奇妙的,例如寫作“diamond dust”, 07/07 12:28
→ papertim: 唱做“天使の囁き” 07/07 12:28
→ lpdpCossette: 有些歌你懂歌詞會更喜歡啊 07/07 12:36
推 murasakiahn: 歌詞翻譯很難啊因為日文文法結構跟中文完全不一樣, 07/07 12:48
→ murasakiahn: 像日文歌詞可以寫「輝く私を~」有種話沒說盡的餘韻, 07/07 12:48
→ murasakiahn: 但中文要是翻成「將(把?)閃耀的我…」只會覺得莫名 07/07 12:48
→ murasakiahn: 其妙,於是可能就省略變成「閃耀的我…」然後就會有 07/07 12:48
→ murasakiahn: 人來批說翻錯XDDDD所以到後來我根本不想翻譯歌詞 07/07 12:48
推 Huevon: 看人,有的人重視旋律有的人重視含意,如果你聽中文歌覺 07/07 12:49
→ Huevon: 得歌詞聽清楚很重要而且還會記下來的話,那你就是偏向重 07/07 12:49
→ Huevon: 含意的,那懂不懂歌詞會有差。 07/07 12:49
推 zanarland: 有,真的比較有 07/07 13:10
推 kimokimocom: 當然有 很多中文翻譯都自己翻爽就好了 07/07 13:14
→ kimokimocom: 助詞省略 時態省略 翻出一個翻譯者自己喜歡的故事 07/07 13:15
→ kimokimocom: 自己學就是突破母體給你管制的第一步 07/07 13:16
推 Bencrie: 詞跟音不同那個古代就有啦 07/07 13:17
→ kimokimocom: ps. 動畫字幕看不懂的時候通常都是字幕組在放飛自我 07/07 13:17
→ sadlatte: 有些歌詞曲相輔相成 有些歌詞曲衝突(故意的) 有些歌詞 07/07 13:22
→ sadlatte: 爛到你希望自己聽不懂日文 不過總體來說是比較能投入情 07/07 13:22
→ sadlatte: 感啦 07/07 13:22
推 ayame0625: N1路過,會日文不一定聽得懂喔,唱歌的咬字和說話差很 07/07 13:28
→ ayame0625: 多(這點應該所有語言都一樣),歌詞要配合聲韻文法和正 07/07 13:28
→ ayame0625: 式文章也差很多;慢歌多聽幾次可以抓到大概的意思,但 07/07 13:28
→ ayame0625: 平常真的不會每一首都認真聽歌詞,常常是覺得好聽的旋 07/07 13:28
→ ayame0625: 律或有抓到關鍵字的部分去找歌詞,然後就發現新世界(# 07/07 13:28
→ ayame0625: 學外文就是給自己一把鑰匙,可以自己啃喜歡的糧,不用 07/07 13:28
→ ayame0625: 依賴翻譯啃生肉超爽= u = 07/07 13:28
推 ayame0625: 聽懂之後回去看字幕會發現翻譯其實是二創(O 07/07 13:34
推 jiko5566: 翻歌詞還是蠻有趣的啦,只是翻一下幾個小時就不見了 07/07 13:48
→ bluejark: 日本動畫歌詞就真的不少是不死之謎這麼尬的 07/07 14:57
→ bluejark: 為了旋律會穿插一些不明詞 07/07 14:59
推 ru04j4: 認同ayame大,可以自己看生肉看推特看訪問超爽 07/07 15:15