精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 https://i.imgur.com/8cNkAxh.png シャルル這個名字是從法文的Charles翻譯成日文的 日文發音類似中文的夏露露 但Charles這個名字英文發音類似中文的查爾斯 所以也有人翻譯成查爾斯 大家覺得シャルル到底翻譯成夏露露還是查爾斯比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.132.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594178057.A.050.html
ttoy: 看對象性別(?) 07/08 11:14
Chienhua: 男查爾斯, 女夏露露 07/08 11:15
這是男性的名字 女性的話要叫シャルロット(夏洛特)
Avvenire: 翻作若本魔王 07/08 11:15
FallenAngelX: 夏爾 選我正解 07/08 11:15
※ 編輯: medama (180.217.132.144 臺灣), 07/08/2020 11:16:16
Ricestone: 然後一定會遇到シャルル跟チャールズ同時登場的狀況 07/08 11:16
boson0725: 看性別 07/08 11:16
jeff235711: 看性別真是有夠精準 07/08 11:16
chigo520: 男的當然是查爾斯 07/08 11:16
snocia: 名字叫シャルル的女角到法國好像都要改名,因為那是男性 07/08 11:16
snocia: 名字 07/08 11:16
Ricestone: 接著會說因為一個是法國人一個是英國人就爆炸 07/08 11:16
aterui: 查理曼大帝日文也可以翻成シャルル 07/08 11:16
astrayzip: 翻查爾斯吧,瑪莉也不會翻成梅雅麗…不對還真的有人照 07/08 11:17
astrayzip: 日文翻… 07/08 11:17
xxx60709: 夏亞露露 07/08 11:17
EternalK: Beatrice究竟該翻成貝阿朵莉絲還是碧翠絲呢? 07/08 11:18
lungyu: 看原本設定的語言吧 07/08 11:18
snocia: 問題在於日語作品的シャルル一堆是女的 07/08 11:19
astrayzip: 當然碧翠絲,難道瑪格麗特你會翻馬魯古利特嗎 07/08 11:19
kidkenyen: 當然是貝緹麗彩 07/08 11:19
Julian9x9x9: 參在一起唸查理略 07/08 11:20
FallenAngelX: 是貝阿朵莉切 XDD 07/08 11:20
a1234555: 當然是翻成貝阿朵莉茜才帶感阿 07/08 11:21
Xavy: 看翻譯心情吧,你看那個地獄三頭犬跟女武神 07/08 11:21
a1234555: 碧翠絲聽起來像什麼小蘿莉一樣 07/08 11:21
xxx60709: 快樂女郎,黃金梅利號 07/08 11:23
snocia: 至於那個Beatrice,碧翠斯是英語發音,翻譯成貝阿朵利切 07/08 11:24
Slas: 還有賽巴斯醬 07/08 11:24
snocia: 則暗示是義大利名字 07/08 11:24
doratimtim: 下一篇 Druid要翻成德魯伊還是督伊德 07/08 11:27
snocia: 我是不知道那個人的日語原文是什麼啦,但如果尾音有「切 07/08 11:28
snocia: 」就絕對不能翻成碧翠絲 07/08 11:28
a8347x15: 叫第六天魔王就好 07/08 11:30
t77133562003: 這是語感問題(誤 07/08 11:32
aterui: 義大利發音的翡冷翠也常被翻成英文發音的佛羅倫斯啊 07/08 11:36
aterui: 不過講這個是不是變成日文不能照漢字翻只能照發音翻了 07/08 11:37
hinajian: 碧翠絲就真的小羅莉樣啊w 07/08 11:43
newgunden: 貝阿對立且是義大利發音 貝阿朵麗斯是英文發音 07/08 11:56
RockZelda: 就像是John要翻成「約翰」還是「強」這種差別吧 07/08 11:58
sunstrider: 為什麼Charles會變成シャルル 音差超多 07/08 11:58
FallenAngelX: 法文發音 第一個嚕是r第二個嚕是les 07/08 12:00
Mark40304: 角色是法國人卻翻成查爾斯才有問題 07/08 12:00
Cossel: 中文的話查爾斯吧 シャルル和原文念法差很多 07/08 12:00
Cossel: 蝦ㄏㄌ 07/08 12:01
FallenAngelX: https://www.youtube.com/watch?v=7_fTS4-MxbQ 07/08 12:01
RbJ: 女性也要翻成夏綠蒂,也不是夏洛特 07/08 12:06
Mark40304: 不管是法文還是英文,發音都是比較接近夏洛特哦? 07/08 12:08
henry1915: 看看john 看你要不要雙重標準阿 07/08 12:17
redsa12: 喔喔喔喔喔喔~~~~~ 貝阿朵莉切~~~~~ 為何要拒絕我!! 07/08 12:17
henry1915: Paris要念巴黎還是趴里斯 07/08 12:19
wlsh: https://youtu.be/S0TeJKUYTxw 07/08 12:30
jimmyVanClef: john還有yo hun的發音咧 用哪個看作者阿 07/08 12:38
Chiyawagashi: paris要唸也是配里斯吧 07/08 12:38
peterw: 我都念翡冷翠 07/08 12:45
RockZelda: 加丘的暴怒 07/08 12:46
RockZelda: https://i.imgur.com/VihfnQw.png 07/08 12:46
zanarland: 當然是看最原本的語言,但那是指日本人翻譯外文時。然 07/08 12:51
zanarland: 而如果日本作品一開始就是寫夏露露,那當然就是夏露露 07/08 12:51
zanarland: 不用扯字語來源 07/08 12:51
dazzle: 妳應該先去糾正日文怎麼會翻シャルル在來討論這日文怎麼 07/08 14:23
dazzle: 翻成中文吧 07/08 14:23
yz1410aa: Paris要唸巴意吧 07/08 14:45
cknas: Beatrice台灣有神曲譯本翻貝緹麗彩 07/08 14:54
cknas: 中文語感比貝阿朵莉切好多了…… 07/08 14:54
shuten: 捲毛若本 07/08 15:01
LOSTUTOPIA: 翻成Charles 07/08 20:50