推 ttoy: 看對象性別(?) 07/08 11:14
推 Chienhua: 男查爾斯, 女夏露露 07/08 11:15
這是男性的名字
女性的話要叫シャルロット(夏洛特)
推 Avvenire: 翻作若本魔王 07/08 11:15
推 FallenAngelX: 夏爾 選我正解 07/08 11:15
※ 編輯: medama (180.217.132.144 臺灣), 07/08/2020 11:16:16
→ Ricestone: 然後一定會遇到シャルル跟チャールズ同時登場的狀況 07/08 11:16
推 boson0725: 看性別 07/08 11:16
推 jeff235711: 看性別真是有夠精準 07/08 11:16
推 chigo520: 男的當然是查爾斯 07/08 11:16
推 snocia: 名字叫シャルル的女角到法國好像都要改名,因為那是男性 07/08 11:16
→ snocia: 名字 07/08 11:16
→ Ricestone: 接著會說因為一個是法國人一個是英國人就爆炸 07/08 11:16
推 aterui: 查理曼大帝日文也可以翻成シャルル 07/08 11:16
→ astrayzip: 翻查爾斯吧,瑪莉也不會翻成梅雅麗…不對還真的有人照 07/08 11:17
→ astrayzip: 日文翻… 07/08 11:17
推 xxx60709: 夏亞露露 07/08 11:17
推 EternalK: Beatrice究竟該翻成貝阿朵莉絲還是碧翠絲呢? 07/08 11:18
推 lungyu: 看原本設定的語言吧 07/08 11:18
→ snocia: 問題在於日語作品的シャルル一堆是女的 07/08 11:19
→ astrayzip: 當然碧翠絲,難道瑪格麗特你會翻馬魯古利特嗎 07/08 11:19
推 kidkenyen: 當然是貝緹麗彩 07/08 11:19
推 Julian9x9x9: 參在一起唸查理略 07/08 11:20
→ FallenAngelX: 是貝阿朵莉切 XDD 07/08 11:20
推 a1234555: 當然是翻成貝阿朵莉茜才帶感阿 07/08 11:21
→ Xavy: 看翻譯心情吧,你看那個地獄三頭犬跟女武神 07/08 11:21
→ a1234555: 碧翠絲聽起來像什麼小蘿莉一樣 07/08 11:21
→ xxx60709: 快樂女郎,黃金梅利號 07/08 11:23
推 snocia: 至於那個Beatrice,碧翠斯是英語發音,翻譯成貝阿朵利切 07/08 11:24
→ Slas: 還有賽巴斯醬 07/08 11:24
→ snocia: 則暗示是義大利名字 07/08 11:24
推 doratimtim: 下一篇 Druid要翻成德魯伊還是督伊德 07/08 11:27
推 snocia: 我是不知道那個人的日語原文是什麼啦,但如果尾音有「切 07/08 11:28
→ snocia: 」就絕對不能翻成碧翠絲 07/08 11:28
推 a8347x15: 叫第六天魔王就好 07/08 11:30
推 t77133562003: 這是語感問題(誤 07/08 11:32
推 aterui: 義大利發音的翡冷翠也常被翻成英文發音的佛羅倫斯啊 07/08 11:36
→ aterui: 不過講這個是不是變成日文不能照漢字翻只能照發音翻了 07/08 11:37
→ hinajian: 碧翠絲就真的小羅莉樣啊w 07/08 11:43
→ newgunden: 貝阿對立且是義大利發音 貝阿朵麗斯是英文發音 07/08 11:56
推 RockZelda: 就像是John要翻成「約翰」還是「強」這種差別吧 07/08 11:58
→ sunstrider: 為什麼Charles會變成シャルル 音差超多 07/08 11:58
→ FallenAngelX: 法文發音 第一個嚕是r第二個嚕是les 07/08 12:00
推 Mark40304: 角色是法國人卻翻成查爾斯才有問題 07/08 12:00
推 Cossel: 中文的話查爾斯吧 シャルル和原文念法差很多 07/08 12:00
→ Cossel: 蝦ㄏㄌ 07/08 12:01
推 RbJ: 女性也要翻成夏綠蒂,也不是夏洛特 07/08 12:06
推 Mark40304: 不管是法文還是英文,發音都是比較接近夏洛特哦? 07/08 12:08
推 henry1915: 看看john 看你要不要雙重標準阿 07/08 12:17
推 redsa12: 喔喔喔喔喔喔~~~~~ 貝阿朵莉切~~~~~ 為何要拒絕我!! 07/08 12:17
→ henry1915: Paris要念巴黎還是趴里斯 07/08 12:19
推 jimmyVanClef: john還有yo hun的發音咧 用哪個看作者阿 07/08 12:38
→ Chiyawagashi: paris要唸也是配里斯吧 07/08 12:38
推 peterw: 我都念翡冷翠 07/08 12:45
推 RockZelda: 加丘的暴怒 07/08 12:46
推 zanarland: 當然是看最原本的語言,但那是指日本人翻譯外文時。然 07/08 12:51
→ zanarland: 而如果日本作品一開始就是寫夏露露,那當然就是夏露露 07/08 12:51
→ zanarland: 不用扯字語來源 07/08 12:51
推 dazzle: 妳應該先去糾正日文怎麼會翻シャルル在來討論這日文怎麼 07/08 14:23
→ dazzle: 翻成中文吧 07/08 14:23
推 yz1410aa: Paris要唸巴意吧 07/08 14:45
推 cknas: Beatrice台灣有神曲譯本翻貝緹麗彩 07/08 14:54
→ cknas: 中文語感比貝阿朵莉切好多了…… 07/08 14:54
→ shuten: 捲毛若本 07/08 15:01
推 LOSTUTOPIA: 翻成Charles 07/08 20:50