精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之銘言: : 如題 : 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳 : 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言 : 在這個過程中要如何讓原本的語言 : 想要傳達的內容能適當的轉換 : 同時使新語言的受眾能夠正確的理解 比較難的就是歌詞吧, 不管是日文還是英文 常常查看日文跟英文的歌詞對照都常常不知道是怎麼轉換的 腦袋都會轉不過來 之前玩FF14 5.0覺得蠻好聽的 https://youtu.be/GTlbyBg3PeI
(詳細資訊有完整歌詞) 歌詞直接看原文是感受比較深 但是想翻譯成中文推廣卻又不知道如何下手 中文 日本 或是英語或美國, 大家都有都有一字多義的情況 有時候照翻文字反而沒翻出背後的涵義, 情感上又會不足 一般來說就是雙關語的之類的,比較原汁原味就是照翻,旁邊塞註解 雖然安定, 但閱讀時就很難直接感受到他的笑點,例如阿笠博士的冷笑話 翻譯一般文件類的可能就比較單純一點 詩歌類的, 要能完整表現內容就比較困難一點 就像網路上也有一些把其他國家個歌曲翻譯成中文再填入曲子內的 常常覺得這些人都蠻厲害的(而且唱的還要好聽) 應該說這種文化之間轉換的東西, 要翻譯到不失去原味是很困難的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594202821.A.6ED.html
ghchen1978: 最近看新版銀英傳OP覺得翻得很好啊 07/08 18:08
gn00465971: 歌詞不要翻了直接重新填詞比較無腦 07/08 18:10
gn00465971: 不然原文為了顧慮節奏跟發音等等就常常不是正規文法 07/08 18:11
gn00465971: 翻過來還要管中文這邊的字數節奏那些 兩層苦 07/08 18:11
kkkkouo: 七彩的微風 最強翻唱 07/08 18:16
max83111: 翻譯意思不考慮唱的難度的話倒是還好 07/08 18:21
ssarc: 大然式翻譯就不錯 07/08 18:22
FallenAngelX: 歌詞翻譯要考慮翻唱的話就是 07/08 18:56
FallenAngelX: 音節要對 押韻要有 還要寫的像中文歌會有的寫法 07/08 18:56
FallenAngelX: 再來就是看你想多堅持要有多像原本的歌詞 07/08 18:57
FallenAngelX: https://www.youtube.com/watch?v=QbtSZDpcYg4 07/08 18:59
FallenAngelX: 請讓我置入性一下我最近挺有自信的作品 XDD 07/08 18:59
arcss: 歌詞喔....要追加多少預算才能讓翻譯甘願花幾倍時間搞 XD? 07/08 19:05
arcss: 如果一樣的翻譯費,歌詞就不要太要求押韻之類了,那個超... 07/08 19:05
arcss: ....搞剛 07/08 19:05
gasgoose: 翻歌詞以字計費超虧的...真的只能靠愛 07/08 19:09
ClawRage: 死神片頭曲就很成長 07/08 19:50