精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本 像海賊王、遊戲王、jojo等等... 但是他們的翻譯是不是太超過了 害得後續接手的有些翻譯都只能沿用 紅髮傑克 > 香克斯 結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名 黃金梅利號 > 前進梅利號 Going merry....船身也一點金色都沒有 注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾 Insect看成inject? 快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖 到底快樂在哪 蕾雅卡 > rare稀有卡 音譯這個是還蠻好聽的啦 超能平底鍋 > super fly 平底鍋? 轟炸空間 > the hand ??? 各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.37.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594178773.A.D3F.html
xxx60709: 針筒羽蛾也太北七了吧wwwwww07/08 11:27
kirbycopy: 神聖彗星反射力量07/08 11:27
john5568: 快樂女郎就看錯阿XD 畢竟日文長得差不多(逃)07/08 11:27
t77133562003: 就倒了啊07/08 11:27
Ikaros2601: the hand 要怎麼翻07/08 11:28
砸和抖! 有些替身其實不用硬翻 直接英文大寫就行了吧
newtypeL9: 得分王是神翻成牧07/08 11:28
web946719: 407/08 11:28
winda6627: 勸你最好是別嘴翻譯不專業~XDDD不然等下人家又7777。07/08 11:28
※ 編輯: adgbw8728 (111.71.37.112 臺灣), 07/08/2020 11:29:09
class21535: 秋葉流死掉是風停 它翻風起 完全相反 07/08 11:28
blackhippo: 超能平底鍋還好..不然你要叫超級飛還是超級蒼蠅自己選 07/08 11:29
Tiyara: https://i.imgur.com/0RjfUhG.png 07/08 11:29
blackhippo: 一個 07/08 11:29
Aggro: 左手只是輔助流傳萬世 大然是編劇不是翻譯阿XDDD 07/08 11:29
whitecygnus: 四樓講得很精闢啊www 07/08 11:30
andy3580: 羽額那個是真的看錯了 之前翻譯有出來講過 07/08 11:30
andy3580: 說加班翻譯 公司也沒給校對 眼睛一花就看成注射了 07/08 11:30
jeff235711: https://youtu.be/zSu3QRILKlk?t=217 07/08 11:30
BSpowerx: 還有各種把角色吶喊台詞改成罵髒話的 07/08 11:31
VeryGoodBoy: 注射針筒雨蛾聽起來超色@@ 07/08 11:31
same60710: 以前看H2 那個"水平外曲球"也是一絕 長大看棒球都在想 07/08 11:31
same60710: 怎麼沒這種球路 07/08 11:31
jensheng09: 轟炸空間很帥啊 07/08 11:31
zsp9081a: insect沒看成incest就該偷笑了 07/08 11:32
bladesinger: 快樂女郎就harpy變成happy阿 07/08 11:32
MasakiPei: 大然很屌欸 好懷念 07/08 11:33
Hazelburn: 這真的是工讀生翻的吧? 07/08 11:33
andy3580: 快樂女郎八成也是翻到累了看錯吧 大然就沒有校對 07/08 11:33
andy3580: 錯了就直接送出去了 也不會有品管把關 07/08 11:33
Ricestone: 上半幾乎都是看錯吧 07/08 11:33
kiderself: 講到大然就想推自己之前在版上的發文 只能說扯 07/08 11:34
FallenAngelX: 但日本人用ザ・〇〇的情境實在跟英文的THE有落差 07/08 11:34
kiderself: https://reurl.cc/9E8X1n 07/08 11:34
andy3580: 不然翻譯連happy跟insect 說實話也不太可能吧 那時候還 07/08 11:34
andy3580: 沒有GOOGLE翻譯 07/08 11:34
Ricestone: Fly那是用到フライパン 07/08 11:34
vericool: 另個方面來看能翻成這樣也很強 07/08 11:34
m9o2o: 笑死 還真的看錯哦 07/08 11:34
t77133562003: 之前不是就說了 大然是日文不好 東立中文不好 07/08 11:35
Yatagarasu: 注射針筒跟快樂女郎當時看還算滿符合情節的XD 07/08 11:36
oldriver: 以前遊戲王一堆中文都看不懂在講什麼 07/08 11:36
wl760713: 遊戲王卡片 中文翻譯爭議本來就很多 手遊反制翻計數物 07/08 11:37
kirimaru73: 遊戲!你的「收納板」已經遭到破壞了!! 07/08 11:37
kirimaru73: 這句比較糟糕 你不會打牌就算了 為什麼要加引號啊 07/08 11:37
t77133562003: 把牌放到甲板 07/08 11:38
andy3580: 卡片翻譯有日文看漢字猜看得懂 看中文反而看不懂 07/08 11:38
no321: 甲板推來推去 07/08 11:38
wl760713: 遊戲王 魔女工坊又叫巫術.魔女術 手遊叫魔女術工匠 07/08 11:39
winda6627: 神聖彗星反射力量。(笑) 07/08 11:40
iris486: 不是聽說大然當年找日文系大學生來翻XD 07/08 11:40
kidkenyen: 大夥進攻啦 07/08 11:40
devilkool: H2翻得像比呂只愛雅玲 07/08 11:40
SCLPAL: 黑魔導剛出來不叫黑魔導吧w? 07/08 11:41
chyan: 大然的JOJO翻譯不差吧? 記得第6部"駭遊天外"這替身名,翻譯 07/08 11:41
chyan: 者甚至 07/08 11:41
chyan: 還去問荒木老師 07/08 11:41
Valter: 還有黃金不死鳥 黃金史萊姆 正確是神之不死鳥 神之史萊姆 07/08 11:42
t77133562003: 黑魔導 有漢字不是? 07/08 11:42
iamshiao: 你是女郎啊 你快樂嗎? 07/08 11:42
Ricestone: 黑魔導這漢字是來自另一張牌 07/08 11:43
SCLPAL: 第一次出來是死亡遊戲最後跟海馬打牌吧 07/08 11:44
Ricestone: 那張牌是寫「黒・魔・導」上面注ブラック・マジック 07/08 11:44
kirimaru73: 怪獸原名是黑色魔術師 但攻擊時會喊"黑 魔 導" 07/08 11:44
t77133562003: 那不就剛好賽對了XD 07/08 11:45
Winter1525: 克里姆王== 07/08 11:45
wl760713: 遊戲王手遊之前的白痴翻譯 命運女郎呼喚>命運女郎考琳格 07/08 11:45
SCLPAL: 出來下回合就被青眼白龍噴爆了=w=比黑暗騎士凱特還慘 07/08 11:45
alwaysstrong: 東立也不遑多讓啊 SPRIGGAN被翻成轟天高校生 搞得這 07/08 11:46
alwaysstrong: 組織後面一堆大叔奶奶都要自稱高校生 有夠尷尬 07/08 11:46
Winter1525: 然後東立翻罪惡王者 07/08 11:47
wl760713: 遊戲王卡片英文翻譯有些也滿神奇的 聯想不到日文原文 07/08 11:47
MrGamplin: super fly 的意譯是超級蒼蠅嗎?好奇問個 07/08 11:49
redsa12: 大然的問題不在錯譯 而是早期他們根本沒代理 就是海盜版 07/08 11:52
redsa12: 版權方根本沒辦法管他們怎麼翻譯 07/08 11:52
comettsanyue: 轟炸空間我覺得翻得不錯啊XD 07/08 11:52
Vulpix: 青文也有啦。酸化鐵…… 07/08 11:53
baychi999: 快樂女郎我看的很快樂啊 07/08 11:53
dixieland999: 好萊嗚以前有部電影叫super fly,不知道有無關聯 07/08 11:54
a2j04vm0: 就眼包分不出濁音半濁音 07/08 11:54
kaede0711: 大然翻譯品質是真的爛到哭爸 很多漫畫現在回去看都不知 07/08 11:54
kaede0711: 道對白在講三小碗糕 07/08 11:54
kirimaru73: https://reurl.cc/Nje6eQ SuperFly的來源是這個 07/08 11:55
Valter: http://i.imgur.com/49gnmQd.jpg 遊戲王英文翻譯可以看這 07/08 11:56
kirimaru73: 直接翻譯只能翻成超級飛翔 替身看過有人翻成超能飛輪 07/08 11:56
kirimaru73: 另外SuperFly很有名 一堆後人致敬 所以有一堆衍生物 07/08 11:56
jueda: H2的雅玲也是亂翻,人家明明叫Hikari 07/08 11:57
abjeffop: 轟炸空間很酷欸 可惜億泰不太會用 07/08 11:58
kaede0711: 有趣的是左手只是輔助這句傳世經典是讀者自己看錯民間 07/08 11:59
kaede0711: 流傳變習慣的台詞,大然原句是翻左手只是支撐,尖端完 07/08 11:59
kaede0711: 全版是翻左手扶著球就好 07/08 11:59
PunkGrass: 轟炸空間不錯吧 07/08 12:00
devilkool: 大概是覺得春華像台灣名字,就硬要把光改得台灣味 07/08 12:00
kirimaru73: 轟炸空間不錯 但有陣子還加上打錯字 變成轟炸空門 07/08 12:00
kirimaru73: 聽起來就很像是宵小會用的替身 07/08 12:00
xdctjh: 哈亞貼 07/08 12:00
JangWonYoung: 轟炸空間超潮 07/08 12:03
GordonJordan: 精神毀滅者/電子機器人 07/08 12:04
shinobunodok: 他不是翻譯也不是超譯 很多時候是看圖說故事 07/08 12:07
jkl852: H2很多對話是自己編的 07/08 12:14
Valter: 人造人 恐怖的精神病患 07/08 12:22
info1994: 他遊戲王的翻譯都還不錯啊 07/08 12:23
jimmyVanClef: 所以他倒了 07/08 12:28
korzen: 蕾雅卡翻得超神 07/08 12:30
covetousness: 「Super fly 」是強效的海洛因 07/08 12:32
REDF: 左手只是輔助 念起來感覺就很順 六個字都仄聲 鏗鏘有力 07/08 12:32
REDF: 支撐變成兩個平聲收尾 反而對不上前面四個字的力道的感覺? 07/08 12:32
hitsukix: 其實有接觸點翻譯的就知不同領域就會有不同解釋 07/08 12:33
hatephubbing: 遊戲卡那串…= = 07/08 12:36
hitsukix: 不過大然的根本是自己重寫對話了XDD 07/08 12:36
CCNK: 神的眼淚 07/08 12:37
peterw: 沉睡的綿羊 07/08 12:39
Lucky0105: 昆蟲專家羽蛾合理多了,但注射針筒羽蛾 很霸氣哈哈 07/08 12:46
nok1126: 亂倫專家羽蛾 07/08 12:51
kimono1022: 甲板推來推去 笑死 07/08 12:52
ThotRejecter: 是英文爛吧... 07/08 13:01
yeay: 我覺得安比利巴布魯才真的扯 07/08 13:05
killuaz: 賞你一個大奶寶 07/08 13:23
Wolfclaw: 我覺得翻成超級蒼蠅可以欸,呼應第三部的灰塔 07/08 13:26
ayame0625: 平底鍋可能是從フライパン來的,但是平底鍋的英文是fry 07/08 13:27
ayame0625: pan啊,會飛的鍋子誰敢用= = 07/08 13:27
leeyeah: 幹你大然賤馬也瘋狂翻譯 07/08 13:33
q91126: 全部看下來只能接受雷雅卡 07/08 13:43
behemoth: 收納板算什麼?甜蜜魔法使直接寫甲板 07/08 13:44
jenkl: 沿用才是問題 07/08 14:09
dennis02: 以前一直不懂注射針筒是什麼梗?吸毒犯? 07/08 14:11
dazzle: 除了紅髮傑克有問題,其他翻譯我是覺得沒什麼問題啊,我是 07/08 14:20
dazzle: 覺得有梗就能接受啦 07/08 14:20
HaveYou: https://i.imgur.com/cENsAgc.jpg 07/08 14:26
louis00548: 一堆糞翻譯耶 07/08 14:29
clarkyoona: 注射針筒雨蛾聽起來像是毒蟲專家不是昆蟲專家 07/08 14:32
aaaaajack: 遊戲王手遊那個純粹是翻譯不用心,哪有什麼爭議... 效 07/08 14:53
aaaaajack: 果都能漏翻了,還有字段翻譯不一致的= = 07/08 14:53
ex990000: 可是快樂女郎真的滿快樂的啊 打人跟被打的 07/08 15:37
cauliflower: 會飛的平底鍋通常是夫妻吵架時用的 07/08 15:56
jackjoke2007: 原來轟炸空間原本叫做the hand喔.... 07/08 17:05
SWALLOW0716: 轟炸空間至少挺帥的 07/08 18:29
yt23: 原來羽蛾是看錯...注射根本八竿子打不著 07/08 18:41
meowhaha: 到底為什麼會翻成紅髮傑克呢? 07/08 19:21
adjj8644: 轟炸空間其實ok啦 沒什麼人會反對 07/08 22:32
KUSUHA0707: 幾十年前爛也就算了 多的是現在還翻的亂七八糟的 03/01 19:56