精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
打一打文超長,但這個問題在我心中想很久了,先說結論:不是!~_~||| -- Deadpool目前華文世界的官方翻譯是「死侍」 雖然這是一個比蜘蛛人還古老的反英雄 *(對不起我錯了,是蜘蛛人比較早被創造出來囧) 但實際上大眾對他有大量的討論是在確定Deadpool獨立電影之後 大量華文世界的youtuber用「死侍」這個譯名去發片討論 之後官方也順理成章就用「死侍」當官方譯名 但為什麼這樣翻,一直是一個不解之謎 電影紅了之後,無數人發文詢問為什麼Deadpool要叫「死侍」 但最後的結論都是: pool是窮吧/pool是小熊維尼啦/pool是拉吧/pool不是笨蛋嗎? ...死池:QQ 看來Deadpool為什麼叫「死侍」真相已經不可考 目前見過比較多的說法是: 因為Deadpool揹了兩把日本武士刀所以叫死侍。 這個說法最大的問題在於,說的人直接預設華文世界的讀者/觀眾都知道「侍」=日本武士 且不論是否 揹把日本刀雖然不懂劍道也不懂武士道 還是可以叫「侍」 更實際的是,我相信大部分華文世界的讀者/觀眾是不知道「侍」=日本武士 這點的 就華文使用者看到「侍」這個字想到的只會是「服侍」、「侍女」...之類的概念 而如果以這個角度去解釋...還真的行得通! 因為Deadpool在故事中就是死神的狂粉,瘋狂迷戀著死神,心甘情願的為死亡女神服務 比起「名字帶個死字的日本武士刀使用者」這個不明所以的名字解釋 「死亡女神的服侍者」明顯是更貼近Deadpool角色設定的名字意思 不過考量到死亡女神這個角色根本沒在電影出現,反而Dead pool(此指 死亡賭盤)有出現 這讓人在主角看著賭盤說幫自己取名「死侍」那幕感到困惑(比刺激1995還更困惑囧>) 那麼Deadpool一名有沒有其他翻法呢? 一、直譯: Dead就是死,這沒有什麼問題,問題在於pool pool就是池塘,最直接就是翻譯成「死池」,有人說覺得鳥,「池」這個字沒傳達到什麼 但實際上「電池」這個字我們也用很久了,也沒人覺得這個小小的固體叫「池」很怪 說到底,還是習慣問題,就像我們已經習慣「死侍」這個名字一樣 除此之外,也可以翻譯做「死塘」、「死潭」,但總是不夠酷有點鳥 pool有沒有對應其他更帥的字呢...還真的有!pool這個字也可以翻成淵 「死淵」這名字就給人一種神祕莫測 死亡深淵的感覺,而且也貼近英文 人設嘛...也有點接近,畢竟靠近這傢伙的人大部分都死了,還真是一座死亡深淵XD 所以如果只是要貼近英文字面上的意義來翻的話,我覺得「死淵」還蠻好的 而且官方要切換也容易,只換一個字,且說明一下想改一個貼近英文的名字即可 二、意會: Dead pool一詞如果看過原作或電影就知道,這是指死亡賭盤 1988年就有一齣以the Dead pool為名的電影,台灣好像翻作 賭彩黑名單 pool在此是指 彩金池 所以Deadpool這個名字在西方世界的讀者/觀眾看到會聯想到的就是 跟死亡相關的博奕 其實整個Deadpool的作品內容也都是圍繞著這個主題在進行 主角因為自己不會死,所以可以大膽的可以用自己的優勢來與敵人進行豪賭般的戰鬥風格 很多時候都會看到主角其實是在碰運氣,但其實出意外他也沒差,反正不會死 當然久了大家都知道他不會死,這時電影第二集就把外掛封印,製造豪賭時的劇情張力 所以Deadpool絕對是一個書如其名的作品 如果要貼近這個主題的話 古早時代就有一個譯名很貼切,叫做「賭命俠」 但我個人是覺得俠這個字完全不適合這個傢伙的行事風格 所以也許可以叫做 賭命者/賭命人/賭命客/賭命怪客/賭命家/賭命專家(?)/賭命大師(??) 或...賭命大聖(???) 又或者 替換 賭/命 的近義詞 賭死/死賭/博命/博死/賽死/賽命/競死 ...賽命客?(好像什麼古代武俠小說裡的隱世高人) ...競死怪客?(心裡想覺得蠻帥的,但寫字面又覺得還好) 或者乾脆直接就叫「賭命」 - 其實很多時候,譯名都是佔據了情懷加分 一部外國作品,只要有 好的內容+不要太鳥的譯名+宣傳,基本上都能成功 所以出版社/片商就不會花太多時間去讓譯者花時間去解構一個好的譯名 反正不要太鳥就行,趕快給我翻譯出來比較重要,有就好 可是很多時候作品會用名稱作梗,不過對出版社/片商來說,沒差,作品賣就好,小失誤 看的人看久了也就習慣了,所以很多明明沒道理的譯名,還是能有很多簇擁者 無他,習慣了,就像我比起叫阿昴,更習慣叫他小當家 - 不過講這麼多,其實我還是沒有確切意屬的命名,沒有「幹就是要叫這名字才對」的命名 大家有什麼想法嗎?也許可以跟各位聊一下:D PS:超英類另一個不喜歡的譯名就是神力女超人,原名沒有神力、也不是超人家族的啊! 這名字更適合DC宇宙另一個角色Powergirl!而且這傢伙還是正統超人家族的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.218.111 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594221405.A.7FF.html
waitan: 死特 07/08 23:17
astrayzip: 我建議翻成死特 07/08 23:17
a110016: 死待啦 07/08 23:17
astrayzip: https://youtu.be/vN8lSBkkSdc 07/08 23:18
ClawRage: 因為拿武士刀吧 07/08 23:18
waitan: 死特! 07/08 23:18
Horse129: 死待 07/08 23:18
rfvujm: 爹噗 07/08 23:18
eric999: 比蜘蛛人人還古老? 07/08 23:19
kr97123: 不是死特嗎 07/08 23:20
medama: 推 07/08 23:20
wai0806: 比蜘蛛人還古老是啥... 07/08 23:20
gn00465971: 工啥小 07/08 23:21
OldYuanshen: 死待 07/08 23:21
gn00465971: 是死游泳池好嗎 07/08 23:21
localAbian: 公啥小 07/08 23:21
gn00465971: 誰跟你死窮 死維尼 死拉 死笨蛋 07/08 23:21
astrayzip: 曼德拉效應吧,死侍很晚近才出來的 07/08 23:21
eric999: 在賭彩黑名單可以看到很年輕的金凱瑞 年輕到他當時的藝 07/08 23:22
eric999: 名甚至不叫金凱瑞 07/08 23:22
xiaohua: QQ 抱歉我記錯了,把死侍在漫畫中嗆蜘蛛人抄襲記成現實 07/08 23:22
theskyofblue: 死Ker啦 sker~ 07/08 23:23
xiaohua: 對不起大家 囧囧 07/08 23:23
eric999: 死侍的名字就是從賭彩黑名單這部片來的 07/08 23:24
Alexiel: 窮不是poor嗎 還是我漏了什麼??? 07/08 23:25
eric999: 蜘蛛人比鋼鐵人還老 07/08 23:25
OldYuanshen: 小熊維尼也是pooh啊 那句是在說笑 07/08 23:27
pl726: 死特 07/08 23:28
joe1220: 還有是“死士”的諧音吧 彩池賭文化畢竟在東亞不盛行 07/08 23:28
z83420123: 你標題下超爛的 我還在想官方不就翻死侍你問這三小 07/08 23:31
codyDL: Dead小池 07/08 23:31
arcanite: 死士 07/08 23:32
eric999: 當時他用的是本名詹姆士 凱瑞 07/08 23:32
jtrdavid371: 我知道了 叫喪鐘 07/08 23:33
satan317: 死特 07/08 23:34
kenyun: 死大便 死屎 07/08 23:35
jasonchangki: https://youtu.be/0NP2GHAktE0 07/08 23:35
gurenmaru: 死持 07/08 23:36
joe199277: 死特 07/08 23:37
amsmsk: 死特! 07/08 23:41
hedgehogs: 賭鬼 07/08 23:43
jim924211: 死特 07/08 23:44
alwaysstrong: 注死欸 07/08 23:45
Kokoro: 死寺 07/08 23:45
kramasdia: 死潭 斗拋瓦 07/08 23:47
winiS: 滴批 07/08 23:47
gn00465971: 死痔 07/08 23:47
bisconect: 有點宅的人都會有一點侍是武士的印象吧... 07/08 23:47
mimikillua: 我比較好奇幹嘛取名為"Deadpool" 07/08 23:47
aceoflulu: 我爸都唸死待 07/08 23:48
palapalanhu: 死不了 07/08 23:48
kinosband: 靠腰 怎麼那麼好笑 07/08 23:48
MinuteMan: 文章跟電影裡不都解釋為何Deadpool了... 07/08 23:51
mimikillua: 對 電影有說 但是感覺上一點關聯性都沒有啊 07/08 23:54
mumi61337: 死特 07/08 23:56
cookiey: samurai 07/08 23:58
Tr3vyy: https://i.imgur.com/KThzSOC.jpg 07/08 23:58
xiaohua: the dead pool就是預測誰會死亡的賽局的彩金池,也就是猜 07/08 23:59
mimikillua: 死特 07/09 00:00
xiaohua: 測死亡的賭盤,主角覺得這個賭盤很切合他(的人生之類的) 07/09 00:01
laidon: Dead pool明明是抄Death stroke,但本家連像樣的電影,還 07/09 00:02
laidon: 沒拍出來 07/09 00:02
xiaohua: 就決定把自己命名為「死亡賭盤」 07/09 00:02
xiaohua: 是說我還蠻喜歡XX大聖的,總讓我想起金凱瑞的無厘頭,跟 07/09 00:05
xiaohua: 孫悟空的無法無天 07/09 00:06
mimikillua: 死特 死turd 07/09 00:12
asssstang: 可是死淵很臭 而且淵增加了其他感覺 感覺不適合角色風 07/09 00:13
asssstang: 格 07/09 00:13
jacklin12345: 德撲 07/09 00:13
memosore: 唯一支持死池 07/09 00:24
lolicat: 我都唸IKEA 給你參考 07/09 00:25
lolicat: 賭命怪客好了 其他的翻譯都很好拗口 07/09 00:26
zxc88585: 死特 07/09 00:37
juncat: 博命 博命狂徒 07/09 00:39
zeonic: 賭命仔 07/09 00:42
Filmer: 賭死者 07/09 00:49
Filmer: 太長太嚴肅跟角色風格不搭 的確不如跳脫思維的死侍 07/09 00:52
hitsuchi: 死持 07/09 00:58
bobby4755: 死很大 07/09 01:06
Filmer: XX大聖倒滿符合 但加個賭字莫名有種港片味www 07/09 01:06
Perslept12: 死人! 07/09 01:11
GermanGerm: 歹E 牛寺 07/09 01:11
goury: 死俠 07/09 01:30
lucifiel1618: 那只取頭尾簡稱賭聖好了 07/09 01:33
wtfconk: 看到蜘蛛人那句就可以先恩德了… 07/09 01:48
CDing: 腦補無聊怪 07/09 01:50
teleportcat: 電池真的是池啊 07/09 01:58
minoru04: 賭俠 07/09 02:13
Shichimiya: 死特! 07/09 02:29
jakewu1217: 特! 07/09 02:51
NYKO: 死侍漫畫裡面的時間比蜘蛛人早出來,但是現實中蜘蛛人比死侍 07/09 03:02
NYKO: 早創造出來。 07/09 03:02
fishxd1096: 沒想到一個名字可以這樣多方切入 你很強 07/09 03:28
※ 編輯: xiaohua (218.173.218.111 臺灣), 07/09/2020 03:48:41
Bansar: 賭命仔 07/09 04:09
AsllaPiscu: 國中理化有教電池演進 07/09 06:59
s24066774: 死侍就抄喪鐘的啊結果盜版比正版紅 07/09 07:25
bye2007: 我覺得死侍翻譯雖然不是英文原意,但這個名字很酷 07/09 07:26
pikachuicer: 明明就還有「侍衛」 哪一定只會想到日本武士 07/09 07:26
tzouandy2818: 到底在公三小 你國文是被借課去上體育喔 07/09 07:40
halfwing13: 死特就很好啊 07/09 07:45
bloodartanis: 死局 07/09 07:54
randolph80: 死維尼 07/09 07:57
oo2830oo: 看你講這麼多 好的死侍 是在糾結什麼英文原名? 難不成 07/09 08:56
oo2830oo: 七龍珠翻譯都要叫蔬菜名比較好? 07/09 08:56
seal998: 列特 07/09 09:43
kidkenyen: 假喪鐘 07/09 10:01
qd6590: 死侍不錯啊 如果覺得侍太難懂就改死士 07/09 13:33
bill8345: 死給 07/09 15:38