精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言: : ruti : 啊是說小節就很小節啊 : 萬一變小缸 那會變成大綱欸 : 很怪欸 : 所以小傑其實算是不錯的翻譯吧? : 這種東西很藝術 : 感覺不是照原本的就比較好 : 我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大 : 忘記另一個版本欸 : 好像是雞拉 音譯其實念久了就習慣了, 小剛變大剛 會很奇怪嗎? 漢文名字裡面有剛也不少啊,甚至用剛當單名的也不少 李剛、王剛、張剛 都是確有其人 如果不喜歡音譯,用對應漢字可以用權啊 比方說宮下英樹戰國漫畫的主角,仙石権兵衛秀久 権兵衛的権就發「剛」的音, 小權變大權,聽起來也還好啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594141363.A.D03.html
Ahhhhaaaa: ben10終極英雄的最強敵人就叫做大剛 07/08 01:03
Ricestone: 根本沒什麼好考慮小變大的 作中又沒這種表現 07/08 01:04
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/08/2020 01:04:17
valorhu: 日文單名一個"幹"的比較麻煩(? 07/08 01:28
kirbycopy: 阿不然就叫阿岡或是剛就好了啊 "小"也不是必要吧 07/08 01:32
kklarinet: 先把鍋燒熱,加入寬油 07/08 05:10