精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就是那個早期的多拉A夢漫畫啦,忘了哪家代理的,反正市面上盜版的一堆 裡面的姓名翻譯也很奇葩 比如把野比大雄翻譯成葉大雄,強制入境隨俗符合華人命名方式,至少野比跟葉的中文 發音也很相似還算OK 還有像是出木杉翻譯成王聰明、胖虎翻譯成技安、靜香翻譯成宜靜,這些我勉強可以忍 但哆啦A夢翻譯成小叮噹是什麼鬼? 我想問問那時的翻譯 你的日文是體育老師教的嗎 ドラえもん這幾個字 到底哪字跟小、叮、噹的形音義有屁關係? 至少像出木杉雖然被亂翻譯成王聰明,但至少讀者一看就知道他很聰明也符合形象 但小叮噹一點都不符合多拉A夢的形象阿?難道是脖子上有鈴鐺所以會叮噹?那個鈴鐺一 開始就壞了好嗎是要叮噹個毛線?翻譯你雲讀者?? 所以ドラえもん到底要怎麼樣才能翻譯成小叮噹? ---- Sent from BePTT on my HTC_U-3u -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.235.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594183499.A.62D.html
Israfil: 怒羅江門 07/08 12:45
t77133562003: 銅鑼衛門 07/08 12:46
k960608: 因為他脖子上有掛鈴鐺 所以叫小叮噹 07/08 12:46
Vulpix: 因為他的代表符號就是那顆鈴鐺啊。 07/08 12:46
k960608: 你一直看著他的本名怎麼想也想不出來 07/08 12:46
qqq3892005: 香港翻叮噹 所以台灣翻小叮噹 07/08 12:46
Edison1174: 叮噹貓 07/08 12:46
SCLPAL: 叮噹貓呢 07/08 12:46
k960608: 附帶一提技安是真正的發音 07/08 12:46
akles111: 應該就是頸部的鈴鐺吧,不知道名字意思抓外表啊 07/08 12:47
bluelamb: 響叮噹 響叮噹 07/08 12:47
SCLPAL: 叮噹小恐龍呢? 07/08 12:47
arbcs: 技安還真的是翻的比較對的,可惜囉 07/08 12:48
Xavy: 你知道噹噹噹嗎 07/08 12:48
lomorobin: 就跟你說以前民智未開,他們都用角色外型重新取名騙騙 07/08 12:48
lomorobin: 讀者的,都是不專業。 07/08 12:48
tnpaul: 美琪和她媽媽到山上去 07/08 12:48
akles111: 其他是小叮噹真的是紅了之後的神鬼套路一一 07/08 12:49
arrenwu: ㄤㄤㄤ 07/08 12:49
arbcs: 而且大雄的本名也不是大雄…你真的懂嗎 07/08 12:49
a000000000: 技安 阿福 07/08 12:49
Ayanami5566: 小叮噹 小叮鈴比較可愛 07/08 12:50
arrenwu: 以前我到廟裏面看到大雄寶殿還想說蓋廟的也看過小叮噹 07/08 12:50
p4585424: 不要污辱專業好嗎?翻成小叮噹一定有譯者慎重的考量 07/08 12:50
a000000000: 以前有些台版把技安翻巨人 07/08 12:50
zealotjacky: 老實說小杉這個稱呼也怪怪的 人家叫出木杉英才 07/08 12:50
Ricestone: 技安改胖虎是因為比較強調像綽號的緣故吧 07/08 12:50
bluelamb: 野比伸太 請問雄在哪裡 07/08 12:50
arrenwu: 不是叫做林聰明嗎 07/08 12:50
cyclone055: 小貓咪啊 小貓咪 07/08 12:51
qqq3892005: 王啦幹 07/08 12:51
sr77: 半夜都躲在壁櫥裡噹噹噹的 07/08 12:51
k960608: 我小時候一直以為姓出木名杉 07/08 12:52
k960608: 林聰明是賣砂鍋魚頭的嗎 07/08 12:52
su4vu6: 他脖子上有個小叮噹阿== 07/08 12:52
killerken: 王聰明 07/08 12:52
arrenwu: 所以是我記錯了嗎XD 07/08 12:52
akles111: 致敬不二雄吧(心虛 07/08 12:52
Krishna: 胖虎才是差最遠的翻譯吧,你倒沒意見? 07/08 12:53
SSCSFE: 寶牌A夢 07/08 12:54
zealotjacky: 技安/胖虎 應該都是在翻ジャイアン(綽號) 這個還好 07/08 12:54
zealotjacky: 本名叫剛田武 07/08 12:55
k960608: 好 我們決定改叫他小武哥 07/08 12:55
hellwize: 藍貓 07/08 12:55
hanatan731: 可是小叮噹很可愛啊 07/08 12:56
RDcat: 等哆啦王出現 07/08 12:57
leamaSTC: 我剛認真的想了一下野比跟葉念起來哪裡像了 後來才想起 07/08 12:57
leamaSTC: 來是念中文啊... 07/08 12:57
kimono1022: 技安比較好的說 07/08 12:57
kimono1022: 說真的還是覺得小叮噹這譯名不錯 07/08 12:59
Krishna: 而且技安不喜歡人家說他胖,不可能允許別人叫他胖虎 07/08 13:00
masamune1019: 出來杉出來了 07/08 13:00
hunng5: 小武哥wwww 07/08 13:02
OldYuanshen: 這是反串嗎 07/08 13:05
bxxl: 那叮噹貓呢? 07/08 13:05
ps3get0001: 什麼噹噹噹? 07/08 13:05
HikasaYoko: 臺灣翻譯一直很不喜歡標題直接是人名 直到現在都是 所 07/08 13:06
HikasaYoko: 以我覺得小叮噹已經還不錯了 07/08 13:06
Wingedlion: 訂閱、按讚、開啟小叮噹 07/08 13:06
e5a1t20: 小叮噹也不是人啊www 07/08 13:07
HikasaYoko: 意思不一樣嗎?不要糾結他是狸貓還是人好嗎 07/08 13:09
peterw: 葉大雄,顏宜靜,武技安 07/08 13:10
hayato01: 小叮噹還比較適合吧! 07/08 13:12
hinajian: 老人才要說A夢是什麼鬼 還用哆這什麼冷僻字 只會把責任 07/08 13:16
hinajian: 推給原作說要全世界唸法相同 從不檢討自己隨便選字 07/08 13:17
murasakiahn: A也不是中文應該叫哆啦欸夢才對 07/08 13:19
zeyoshi: 這樣大雄就會說 欸你過來一下 07/08 13:20
zainc: 翻小叮噹很神啊,後來妹妹叫小叮鈴,根本神翻譯好嗎 07/08 13:21
hinajian: 至少 多萊夢 朵來夢 豆來夢 也是選項啊 07/08 13:22
hinajian: 如果當初這樣改 現在大家一樣會習慣 07/08 13:23
murasakiahn: 不是作者說的嗎?網路查得到哆啦王的解釋 07/08 13:25
hinajian: 作者最好是會干涉漢語圈怎麼選字啦 07/08 13:27
logen: 所以後來為什麼要改叫胖虎 日本要求的嗎? 07/08 13:28
Krishna: 哆瑞咪法索啦A夢 07/08 13:29
seal998: 為什麼香克斯要……欸,還沒到這邊嗎? 07/08 13:33
JASONGOAHEAD: 看過盜版的10元漫畫把胖虎翻成巨人,把小夫翻牙擦仔 07/08 13:35
allanbrook: 寶可夢:我管定了 07/08 13:43
hinajian: 牙擦是香港用法吧吧 07/08 13:49
e86117934: 叮噹貓。 07/08 13:52
jeffbear79: 老卡通還喜歡把日本地名改用台灣地名 07/08 13:54
Malpais: 早期日式地名跟人名被改掉是因為國民黨戒嚴反日政策阿 07/08 14:14
Malpais: 這哆啦A夢中文網有解釋 那年代敢用日本名就準備查水表 07/08 14:15
Nuekami: 青文時期吧 我還有買w 07/08 14:18
Malpais: https://chinesedora.com/news/3058.htm 07/08 14:19
dennis02: 因為是盜版 07/08 14:28
Litan: 脖子上就掛個鈴鐺啊 07/08 14:31
randykaku: 銅鑼衛門 07/08 14:34
yukimurakyon: 大雄不是叫做「野比のび太」嗎?要翻應該也要翻作「 07/08 14:46
yukimurakyon: 伸太」吧0.0? 07/08 14:46
kimokimocom: 翻譯者爽啊 就跟小當家一樣業配就能亂改名啊 07/08 14:53
echociel: 有人看過翻成「牛皮糖」跟「習字卡」的版本嗎? 07/08 15:22
cmotpetb: 你對孟波戴志偉有甚麼意見 07/08 17:25
Siu: 有抓到精神啊 07/08 18:25
cheric: 什麼時候換南方公園? 07/08 18:50
carllace: 技安改胖虎聽說是符合台灣小孩對其他小孩取綽號的習慣 07/08 19:08
Vulpix: 牛皮糖和習字卡,我看過!都來門(?)、都來迷。 07/08 19:42
Vulpix: 應該是華視的看卡通學英語系列用的翻譯。 07/08 19:43
Vulpix: 可是胖虎實在不像臺灣小孩會取的綽號。 07/08 19:43
Gyllenhaal: 銅鑼衛門 07/08 20:18
LUDWIN: 阪神虎迷表示:G黨沒資格叫胖虎 07/08 21:27
swardman4: 我這種老人就是要叫小叮噹 怎樣 07/08 22:36
swardman4: 大雄翻得很好 那個名字就是希望小孩能快點長大成為一個 07/08 22:37
swardman4: 立派的大人 大雄這二個字很有那個意義 07/08 22:37
cwind07: 用綽號改胖虎很好笑 大雄宜靜阿福王聰明哪個是綽號 且胖 07/08 23:03
cwind07: 虎台灣從沒聽過有這樣的綽號 然後他媽媽叫他也用綽號? 07/08 23:04
cwind07: 小叮噹這名翻的很神 比啥多拉A夢這又怪又無意義好太多 07/08 23:05
cwind07: 不是作者說好就是好 作者又非華語與翻譯專家 術業有專攻 07/08 23:06