精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
講個蠻多人熟悉的例子 世紀帝國裡面英國人的獨特科技叫義勇騎兵 但是內容是在強化長弓兵 一定一堆人搞不清楚為什麼 因為這原文叫做yeoman 是中世紀英國的一種階級 可以理解成自由農民或自耕農 簡單來說就是有人身自由的平民 這些人會在農閒時去狩獵 所以也成為長弓兵最主要的兵源 因此取其名作為強化長弓兵的獨特科技也是非常適當的 那為什麼會變成義勇騎兵呢? 因為隨著圈地運動發展 越來越多yeoman失去土地 進入城市成為工人 自然也就不會有練習弓箭的機會 長弓兵也因此消失 但是yeoman這個詞做為部隊番號卻留了下來 就是拿破崙戰爭時期指稱徵招來的義勇騎兵 就這個例子來看 譯者的確給出了這個詞的其中一個正確意思 但時代錯誤了 語言是會流變的 如果不是非母語人士那可能要有相當程度的研究才能理解箇中含意 因此光是讀寫能力好是沒用的 如果對於該國文化理解不足可能就會發生這種張冠李戴的錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.174.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594199654.A.BCF.html
ClawRage: 三劍客:我們是皇家..... 07/08 17:15
eva05s: 古早以前有過三個火槍手這種譯名啦 07/08 17:17
ssarc: 譯者:我沒拿多少錢純粹只是餬口別這樣玩我吧...... 07/08 17:17
※ 編輯: sdd5426 (101.10.15.234 臺灣), 07/08/2020 17:18:02
sdd5426: 所以總歸還是錢的問題啊 錢不夠就是請不到夠有文化素養的 07/08 17:19
sdd5426: 譯者 07/08 17:19
ClawRage: 就好像現在講騎士,形象是會打架不是有錢人 07/08 17:19
※ 編輯: sdd5426 (101.10.15.234 臺灣), 07/08/2020 17:21:10
astrayzip: 現在講騎士形象不是護航騎士團嗎 07/08 17:25
cloki: 不一定是錢不夠,有時候要找到對特定文化有充份認識的譯者 07/08 17:26
astrayzip: 就越冷的知識類別越少人翻譯啊 07/08 17:26
cloki: 比想像中要難不少,翻譯遊戲很多時候文化素養比語言能力重要 07/08 17:27
astrayzip: 一個很會翻小說文筆流暢的譯者也不見得能翻好賽車術語 07/08 17:27
skyviviema: 有知識的不見得有能力翻譯 有能力翻譯的不見得有知識 07/08 17:28
skyviviema: 所以翻譯要做得好 只靠一個人很難 07/08 17:29
dodomilk: 前面不是有人講到?遊戲公司把原文丟出去的時候只是一個 07/08 17:34
dodomilk: excel檔,譯者根本無從判斷這個yeoman是在什麼情境下使 07/08 17:35
dodomilk: 用,所以只能翻成最常用的"義勇騎兵" 07/08 17:36
gn00465971: 不過世紀帝國也是有年代了 當年作法跟現在未必一樣 07/08 17:36
gn00465971: 雖然應該八九不離十 07/08 17:36
dodomilk: 不是任何翻譯問題都是譯者的錯啊... 07/08 17:37
Vulpix: 其實有時候讀者/玩家/觀眾怪的不見得是某位「翻譯」,而是 07/08 17:40
arcss: 舉個例子,一個遊戲系統說明文件(遊戲中顯示)假設長這樣 07/08 17:40
arcss: https://imgur.com/Frfu4vx ,如果翻譯者看到的是A-N排序 07/08 17:40
Vulpix: 整套「翻譯組」。不過掛上譯者就得承受集火,這是因為掛名 07/08 17:41
Vulpix: 者得其名。 07/08 17:41
arcss: 翻譯起來就不是問題,但實際上拿到的檔案會是A-C、G-J、M-N 07/08 17:41
arcss: 、K-L、D-F,也就是從A1往下再從B1往下串起來,如果裡面還 07/08 17:42
arcss: 有表格,就會搞死人.....譯者幾乎不可能拿到原始文件喔 XD 07/08 17:42
arcss: 遊戲的本地化常常會有這種情況,翻譯起來根本半猜測在講啥 07/08 17:44
Vulpix: 我自己有碰過的是翻譯儀器說明書+示範實驗。其實就算是自 07/08 17:45
Vulpix: 己熟悉的領域,有時候一些簡單的名詞都會卡。鋼珠?拋射? 07/08 17:46
sdd5426: 可是前面不是也有說夠好的譯者可以反推原文的意思?以這 07/08 17:47
sdd5426: 例子來說 世紀帝國二的時代完全沒有對上拿破崙戰爭 所以 07/08 17:47
sdd5426: 不應該翻成義勇騎兵 所以如果譯者得到的資訊量足夠 又有 07/08 17:47
sdd5426: 充分的歷史知識的話應該會注意到這點 07/08 17:47
sdd5426: 當然也有可能譯者根本不知道他要翻譯的是一款怎麼樣的遊 07/08 17:47
sdd5426: 戲那就沒什麼好要求的了 07/08 17:47
arcss: 這個"充分的歷史知識"難度也是最高級別,隨便一個國家的歷 07/08 17:48
gn00465971: 那個所謂夠好其實已經是超水準了 07/08 17:48
arcss: 史就是幾本書的分量,有良心的譯者都會努力搞定,但有時候 07/08 17:49
sdd5426: 所以還是錢的問題啊 07/08 17:49
arcss: 一些太冷僻的真的....無奈 07/08 17:49
sdd5426: 同時有外文能力跟專業知識 想必價碼很高 07/08 17:52
gn00465971: 除了錢以外 你還要找得到 找得到以外 還要對方有空 07/08 17:53
gn00465971: 對方有空以外 還要對方有意願 中間很多層面難解 07/08 17:54
scarbywind: 總歸錢不夠本來就是幹話 07/08 19:31
y120196276: 遊戲翻譯有很大的問題就是真的很散,甚至有時候根本 07/08 20:40
y120196276: 不知道要翻的是什麼遊戲,只是拿到一堆文本 07/08 20:40
gn00465971: 這個我覺得要看公司 我目前這間似乎還算比較有良心 07/08 20:46
KiwiSoda01: 根據有些保密條約,翻譯公司是不能告訴外包這是什麼 07/08 21:14
KiwiSoda01: 遊戲的,但是說實在我會覺得如果你看到文本以後不知 07/08 21:14
KiwiSoda01: 道自己翻的是什麼遊戲,是外包自己的問題比較多 07/08 21:14
kimokimocom: 哇 你這篇就說明了一切啦 隨便翻成拿破崙義勇騎兵 07/09 02:14
kimokimocom: 跟你說的yeoman也許檔次整個完全不同 也更正確 07/09 02:15
kimokimocom: 很現實也很殘酷的是亂翻的跟你說的翻譯拿一樣錢 07/09 02:16
kimokimocom: 可能他老闆還覺得翻這麼快效率不錯 其實有點悲哀 07/09 02:16
weebeer626: 長知識! 07/09 13:39