精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
進擊的巨人 日文名:進撃の巨人 英文名:Attack on Titan 算是個好翻譯嗎? 台灣沒有「進擊」一詞的用法 這邊應該翻譯成攻擊? 英文是取最初劇情的對巨人攻擊 不過我們後來知道進擊的巨人是主角身上的巨人名稱 那麼是不是翻譯成攻擊的巨人會更好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.19.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594192347.A.949.html
ClawRage: 難道Attach on 是攻擊的? 07/08 15:13
yes986612: 攻擊上泰坦 07/08 15:13
ClawRage: 我以為是被 07/08 15:13
frog0824: 書名除了保留原意,同時要讓人印象深刻才是好翻譯 07/08 15:14
Nuey: 進攻+攻擊 合起來變成進擊 沒什麼毛病吧== 07/08 15:14
Ricestone: https://bit.ly/2VTWIlx 07/08 15:14
Irusu: 台灣最好沒有 進擊 這詞的用法 國語字典都有這詞了 = = 07/08 15:14
max83111: 點題的那話出來之後就沒人質疑這翻譯適不適合了吧 07/08 15:14
canyonku: Chicken attack~ 07/08 15:15
FallenAngelX: https://tinyurl.com/y8rbucfp 07/08 15:15
rfvujm: 進擊的台灣節目表示:好啦我也是巨人紅了才跟風 07/08 15:15
FallenAngelX: 查一下再發啦 07/08 15:15
max83111: 反而attack on titan就比較沒那個震撼的感覺了 07/08 15:15
dolphintail: 原來有這個詞喔,啊是不是死語呀,根本沒看過有書或 07/08 15:16
dolphintail: 對話再用 07/08 15:16
RandyOrlando: 《後漢書.卷六五.段熲傳》:「熲復進擊,首虜三千 07/08 15:16
RandyOrlando: 餘人。」 07/08 15:16
HikasaYoko: 這篇就完全問號惹 07/08 15:16
HikasaYoko: 硬要先從日文翻成英文再翻回中文的用意是? 07/08 15:17
FallenAngelX: 就算中文沒有這種望文生義也沒問題的詞實在無所謂 07/08 15:17
basala5417: 想到電影 進擊的鼓手 07/08 15:18
dolphintail: 所以實際上,台灣翻譯比起歐美翻譯是更為切題的了吧 07/08 15:19
maksim1005: 原文是日文 你應該要質疑英文翻譯才對吧? 07/08 15:19
max83111: 這例子的話是阿 不過他們當時一定也不知道這東西未來會 07/08 15:20
Ayanami5566: 還好有照原作翻 後期點題真的屌 07/08 15:21
lin48807: 就是因為是主角的名字 所以這樣翻才有呼應的感覺阿 07/08 15:21
max83111: 點題 可能只是單純漢字可以移過來用就用了 07/08 15:21
ronga: 進擊不就是進攻敵人的意思,明明字典上就有 07/08 15:21
yes986612: 原文漢就叫進撃の巨人了是還要翻什麼== 07/08 15:21
Ricestone: 應該說一開始就很難想像為什麼英文要翻成那樣 07/08 15:21
satisfaction: 我看你是沒上過賭神訓練課喔 07/08 15:22
satisfaction: 進擊且成對,神仙都失據 沒聽過嗎 07/08 15:22
Ayanami5566: 史瓦特大進擊表示: 07/08 15:22
GCnae: 漢字寫這麼大個硬要翻成其他的字不是更怪? 07/08 15:22
black58gigi: 神翻譯(雖然是直接翻 07/08 15:22
nanco971323: 史瓦特大進擊 07/08 15:22
ricky469rick: =) 07/08 15:23
YOLULIN1985: http://i.imgur.com/RYiOeRg.jpg 原文書上第一集就有 07/08 15:23
YOLULIN1985: 英文名稱了 07/08 15:23
YOLULIN1985: 只不過我看不懂這篇是要表達啥 07/08 15:23
iloveu0926: 就以為進擊是日本用語 拜託這用語肯定中文就有 07/08 15:25
max83111: 不知道為什麼不用讀音來命英文名 那拿乳頭那樣 07/08 15:25
WGTH: 這篇就八卦風向文等級的 07/08 15:26
max83111: ↑像拉 07/08 15:26
maksim1005: 日英標題要連起來看 進擊的巨人(艾) 攻擊巨人(超巨) 07/08 15:26
shuten: 史瓦特大進擊:am I a joke to you? 07/08 15:26
Antihuman: 還好當初沒亂翻,不然點題回就沒fu了 07/08 15:27
Winter1525: 這篇這厲害== 07/08 15:27
gericc: Jinjiderjuren 07/08 15:28
dolphintail: 我不知道中文有在用,留給大家笑笑 07/08 15:28
HellWarGod: 賭神3蘇圖就用過了,進擊且成對,神仙都失據 07/08 15:31
Housetobe: 中文不好就不要出來鬧了啦 欠噓 07/08 15:33
rapnose: 蘇圖:我這不是來了嗎? 07/08 15:37
rapnose: https://i.imgur.com/xddFZoy.jpg 07/08 15:37
rapnose: https://i.imgur.com/dw1cxzg.jpg 07/08 15:37
rapnose: 高進還有吐槽。 07/08 15:37
rapnose: https://i.imgur.com/FsBq8x4.jpg 07/08 15:38
rapnose: 乾爹,你賭外圍? 07/08 15:40
rapnose: 阿進,乾爹老了,也想過好日子。 07/08 15:40
rapnose: 殺你爸的人,他的樣子我記得的。 07/08 15:40
rapnose: 他好像永遠都對著你笑,笑到你心裡發寒。 07/08 15:40
ktoaoeex: 不然是要翻成巨人破牆好吃驚逆 07/08 15:42
inoce: 浪漫突進的巨人 07/08 15:44
Baitman: 打巨人 07/08 15:48
poz93: 沒翻成巨人向前行 就不錯了 07/08 15:54
AdjuChase: 那英文裡艾連那隻巨人就叫attack on titan? 07/08 16:13
Luos: 為什麼是Attack on? 07/08 16:18
Ricestone: 那隻叫Attack titan 07/08 16:19
monrock03279: 很多詞都是和製漢語喔 07/08 16:20
vintageme: 低能廢文 07/08 18:59
getter5566: 可憐 中文差 07/09 05:11
hitlerx: 不然要叫神鬼巨人? 07/13 04:24