精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
到底是怎樣可以翻成去去武器走???? 他原意就是 卸除+武器 而已 去去武器走 這個名稱也太蹦跳了吧 有時侯為了怪騙家長這個是童書,小朋友可以看。 還真是無所不用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.160.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594184128.A.3BC.html
qqq3892005: 不然你要翻除你武器嗎== 07/08 12:55
k960608: 要有咒語感 你有嗎 07/08 12:56
xxx60709: 它的確是童書啊,或至少是YA小說 07/08 12:56
eva05s: 卸妝術 07/08 12:56
qqq3892005: 他翻譯有偏好用疊字製造咒語感 速速前啦 雞雞護法現 07/08 12:57
qqq3892005: 身 整整石化 空空遺忘之類的 07/08 12:57
su4vu6: 疊字比較可愛啊 07/08 12:58
canyonku: 一開始不習慣,看久了覺得本來就是去去武器走R 07/08 12:58
polanco: 指引我方向就翻得很白話啊 07/08 12:58
Lenarein0426: 不然要講繳械嗎? 07/08 12:59
lomorobin: 所以原po的高見是? 07/08 12:59
Jiajun0724: 不然你要翻武器滾嗎 07/08 13:00
hankiwi: 欸可斯佩耳利阿爾麼斯!這樣有比較好嗎:) 07/08 13:01
senkousya: 武裝解除,沒錯就是魔法老師的招式 07/08 13:02
Bigzha: 原本就是造字的 翻的也沒偏離原意還好 07/08 13:02
alwaysstrong: 溫咖癲啦唯啊薩表示: 07/08 13:03
ClawRage: 原文的話,算是仿古語 07/08 13:03
ClawRage: 所以你要原汁原味,就是用文言文 07/08 13:03
kougousei: 把啦! 07/08 13:03
s87879961: 風花 武裝解除 07/08 13:05
senkousya: 一想到綴歌被武裝解除扒光感覺就很美好 07/08 13:09
zeyoshi: 我要加麵麵不要加辣辣 07/08 13:10
dnek: 神翻譯 07/08 13:11
Yanrei: 我都翻IKEA 07/08 13:12
HanzJunction: 君君臣臣父父子子 我要吃飯飯 07/08 13:14
hsiehfat: 特意用疊字製造可愛改,我不知道別人怎樣但我真的不行 07/08 13:18
hsiehfat: 感 07/08 13:18
RevanHsu: 翻譯是神 07/08 13:26
s9006512345: 阿瓦達啃大瓜,就沒翻譯... 07/08 13:40
qqq3892005: 疊字不代表就是為了可愛感阿== 07/08 13:41
qui0914: 不愧是cchat真友善 在八卦早就被噓了 07/08 13:56
gp99000: 一開始是當童書翻,後來換翻譯組 07/08 14:01
afking: 其實這樣翻挺有記憶點的,可是有些咒語又音譯很怪 07/08 14:11
OldYuanshen: 撕淌三步殺還不錯 07/08 14:15
sai007788: 武裝解除 07/08 14:41
willytp97121: 看青蛙刀聖影片介紹中國好像把撕淌三步殺翻成「神鋒 07/08 14:43
willytp97121: 無影」 整個超中二好像什麼絕世劍法的名字 07/08 14:43
knight60615: 硬要說神鋒無影偏意譯 那招是無形撕裂 撕淌三步殺是 07/08 15:05
knight60615: 我看過最屌的音譯 07/08 15:05
qqq3892005: 蓋世太保 07/08 15:22
younggola: 卸甲! 07/08 15:33