→ gaym19: 難到你想哭 07/08 14:39
→ Ttei: 沒洽點 掰 07/08 14:40
→ npc776: 一個字幾毛錢 苦勞差 薪水一少就沒人想認真做 07/08 14:40
推 dodomilk: 1.中文要好 2.自制力要強 07/08 14:40
推 astrayzip: 如果仔細思考翻譯,會發現其中蘊含的深遠意義。 07/08 14:40
推 wix3000: 翻譯不難,找回初衷而已 07/08 14:40
推 BSpowerx: 比起看懂原文、其實更難的是寫成通順的譯文 07/08 14:40
→ galleon2000: 實際去翻就知道 不管怎麼翻就是會覺得不完美 07/08 14:40
※ 編輯: qaz80691 (39.9.200.211 臺灣), 07/08/2020 14:42:59
推 yiwangneko: 中文很難 07/08 14:41
推 powerstone3: 很多人日文無敵好 中文爛到笑 寫出來的東西小學生都 07/08 14:41
→ astrayzip: 翻譯最大問題是一堆人都有翻譯腔,一點都不口語 07/08 14:41
→ powerstone3: 看不下去 翻譯需要的中文能力>>>>>>>>日文 07/08 14:41
推 k960608: N87的都會說他來翻都比你強 大概是這樣 07/08 14:41
→ GrimmNotes: 1.能看懂原文 2.掌握作者想表達什麼 3.能翻得貼切 07/08 14:41
→ powerstone3: 你有本事的話 自己掰個比原本的還好笑也行 07/08 14:42
→ staco: 不是理組人做的工作,在台灣就是...... 07/08 14:42
推 Nuey: 中文詞彙要多 不然同樣的字一直出現很煩== 07/08 14:42
→ e2167471: 所以你就知道世界名著為什麼動不動就要出新譯版 07/08 14:42
→ e2167471: 語言會隨時間流動 翻譯品質好不好天差地別 07/08 14:42
→ winda6627: 我能告訴你只有即時口譯是外文頂尖,文本的就..(笑) 07/08 14:42
推 gaym19: 拿逆轉裁判有一章的諧音來講好了 07/08 14:42
推 sickle30: 蓋世太保 永遠的神翻譯 07/08 14:42
推 t77133562003: 很難啊 而且一堆翻譯都不會建立字庫 看的超痛苦 07/08 14:42
這我就很有感覺 巫師3裡面同一個名詞有時候能有3.4種翻譯
我很好奇他們到底是怎麼弄得 我甚至懷疑他們翻譯是分組作的
→ gaym19: 那章的諧音你不管怎麼翻都一定有問題 07/08 14:43
→ t77133562003: 還有一堆自以為好笑的翻譯 用時事爛梗 毒害人間 07/08 14:43
→ Bigzha: 喜歡翻譯腔 覺得是翻譯文的醍醐味 07/08 14:44
推 lindonlin: 不要說日翻中 連英翻中都不輕鬆了 以前大學時暑假幫忙 07/08 14:44
→ lindonlin: 班導翻譯教科書 翻完一個章節都想找洞鑽進去了 07/08 14:44
推 ya01234: 即時口譯很難阿,你看總統連任演講的即時口譯被罵的多慘 07/08 14:44
→ ya01234: ,而且現代會兩三種語言的人蠻多的 07/08 14:44
單純的懂複數語言不代表能夠做好翻譯
有時候你明知道原意是甚麼也很難把它用自己的語言表達出來
推 OldYuanshen: 我很抱歉 07/08 14:44
推 iop19880107: 要看哪一種翻譯,如果是政府官員國際場合的即時翻譯 07/08 14:44
→ iop19880107: ,要在不曲解原意的情況下還要圓潤修飾過在翻出來, 07/08 14:44
→ iop19880107: 那才真的難 07/08 14:44
→ max83111: 嘗試翻譯歌詞你就知道多難了 文章會更難 07/08 14:45
※ 編輯: qaz80691 (39.9.200.211 臺灣), 07/08/2020 14:48:59
→ t77133562003: 以前翻譯遊戲 都要找人一起建名詞字庫 才不會怪異 07/08 14:45
→ npc776: 大部分的人都會說沒中文版不看不玩 等你弄了翻譯文出來之 07/08 14:46
→ astrayzip: 後就射出來 07/08 14:46
→ npc776: 後又會有一堆人跳出來說你翻得很爛 07/08 14:46
→ e2167471: 現在是在射什麼 07/08 14:47
→ CjackC: 人工智能翻譯將會是主流 07/08 14:47
推 Jin63916: 多難不好類比,但文學翻譯應該再50年也無法被機器取代 07/08 14:47
→ astrayzip: 機器翻譯就算了吧,toon render給我翻成香椿渲染 07/08 14:48
推 killerken: 沒有經過C洽雲翻譯認證的都是汙辱專業 07/08 14:48
推 sky070650: 覺得會翻譯的人都超厲害QQ 07/08 14:48
→ ya01234: 機器翻譯很爛好不好,你自己去看英文google翻成的中文, 07/08 14:49
→ ya01234: 爛到不行,機器頂多輔助啦,還是要人來校對 07/08 14:49
推 Abby530424: 很難 真的很難 07/08 14:50
→ astrayzip: 英翻中已經算能看懂的了,日翻中等更慘 07/08 14:50
推 teps3105: 翻過幾篇最難的還是中文 日文能力有Google算還好 主要 07/08 14:52
→ teps3105: 是文句通順和詞彙整合 07/08 14:52
推 v21638245: Google英翻中最近還行,中翻英蠻強,日翻中是垃圾 07/08 14:53
→ whitecygnus: 機翻網站裡面比Google好的用過幾個 中日比英日好多了 07/08 14:53
→ k960608: 樣本多 機器學習快吧 07/08 14:53
→ teps3105: GOOGLE是查單詞意思啦 用過最好的日翻中還是百度 07/08 14:54
→ teps3105: 用機翻google日翻中雷暴 07/08 14:54
→ whitecygnus: 前陣子用deepl覺得還不錯 語詞不強但文句滿強的 07/08 14:55
推 ihero: 翻譯不難,連機器都在做QQ 07/08 14:56
→ whitecygnus: 翻譯要好 幾乎等於要學第三個銜接語言把兩邊串起來.. 07/08 14:57
推 swqswq2009: 重要的是,一堆人都以為英文好,翻譯也跟著好...這兩 07/08 15:00
→ swqswq2009: 個根本就是兩回事好嗎 07/08 15:00
推 loveisth520: 試著翻譯文章後才發現 看原文意思都懂 但要翻成中文 07/08 15:01
推 felixden: 翻的好很難 07/08 15:01
→ loveisth520: 怎樣寫才通順 考驗的是中文能力 07/08 15:02
→ zzyyxx77: 中文要好 翻譯的外國文也要好 07/08 15:04
→ zzyyxx77: 好的翻譯中文一定不差 07/08 15:04
推 ridecule: 可以很簡單也可以很難 07/08 15:05
→ safy: 中文文筆好是基本, 看得懂或聽得懂不代表能表達的好 07/08 15:05
推 h60414: 有時候外文能表達的意境中文很難呈現 反之亦然 07/08 15:07
推 tw15: 很難,尤其沒錢或沒時間下 07/08 15:44
→ tw15: 你只請的到中文國小程度的幫你機翻 07/08 15:45
→ tw15: 總歸其實就都是因為沒錢 07/08 15:47
→ tw15: 只要價錢變成現在30倍,你就會看到各種大師下凡 07/08 15:47
推 mobetaq99530: 之前做了兩年的英翻中工作,唯一心得:X你娘中文怎 07/08 15:50
→ mobetaq99530: 麼這麼難 07/08 15:50
→ arcss: 無敵難....這東西到了3、40萬字級別就會突破界線變得會翻到 07/08 16:00
→ arcss: 懷疑人生..... 07/08 16:00
→ arcss: 看每個字都覺得好像正確,又好像拼錯,然後花一卡車時間在 07/08 16:01
→ arcss: 自我懷疑中 07/08 16:01
→ dog377436: 信、雅、達 這三字看似簡單 能做到的又有多少人 07/08 16:01
推 chean1020: 翻譯要懂外文不難 07/08 16:01
→ chean1020: 難的是翻譯人自己中文能力也要非常頂尖,自己日常使用 07/08 16:01
→ chean1020: ,都偶爾會覺得:天啊我詞彙量有點少這樣 07/08 16:01
推 gn00465971: 其實根據我近年的工作狀況 我必須修正一下認知 07/08 16:17
→ gn00465971: 沒有所謂日文好但中文爛的事情 這種狀況頂多是極少 07/08 16:17
→ gn00465971: 會翻爛 基本上日文那邊就一定會有問題了 07/08 16:18
→ gn00465971: 因為對於語言組織 思考 訓練都是用同一塊區域 07/08 16:18
→ gn00465971: 我好像只有遇到一兩次是日文對 中文也對 07/08 16:20
→ gn00465971: 但中文的詞藻 句構不夠洗練的狀況 07/08 16:21
→ gn00465971: 這種碰到不會很氣 反正照著潤飾一下就好 07/08 16:21
→ gn00465971: 看到最火大的是日文錯 中文看起來詞藻華麗 07/08 16:21
→ gn00465971: 但實際上光用中文寫出來的邏輯看就知道狗屁不通 07/08 16:22
→ gn00465971: 什麼"邊吞下可樂邊開口說道" 之類的 07/08 16:23
→ gn00465971: 你是可以喉嚨有吞東西又講話? 07/08 16:23
→ gn00465971: 這種的絕對是過去沒有做過適當的邏輯訓練 07/08 16:23
→ gn00465971: 寫出來才會跟垃圾一樣 然後又會影響日文那邊讀解 07/08 16:24
推 THEGASTBY: 去看電影的翻譯就知道,翻的準確外還要有趣或玩時事梗 07/08 16:25
→ THEGASTBY: ,才能吸引觀眾。 07/08 16:25
推 a62511: 看得懂不等於能翻得好 07/08 16:47
推 kidkenyen: 只要讀起來順名字名詞都按自己的喜好改也沒關係 07/08 16:58
推 icrticrt1682: 我自己有在翻譯,也做過相關工作,我是覺得日文好是 07/08 17:03
→ icrticrt1682: 基本要求,決定了你會不會翻。但在此之上譯者的中文 07/08 17:03
→ icrticrt1682: 程度就成了重點,你翻得好不好是看中文== 07/08 17:03
推 skyviviema: 我是比較同意上面g大的說法 如果能正確理解外文的文意 07/08 17:10
→ skyviviema: 中文是不太可能太差的 差別在於有沒有經驗順利轉換兩 07/08 17:11
→ skyviviema: 種語言的表達差異 也就是修正翻譯腔的部分 07/08 17:11
→ skyviviema: 我是指母語中文 進行日翻中的情況 07/08 17:15
推 johnli: 翻譯要好 是母語要強 07/08 18:09