精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說到這個 最近我很想把ptt渡航的果青同人翻譯成英文以後推廣到reddit(當然也一定會在經過槍大 同意後才去發) 本人英文算不上不下的那種 算是有稍微比較常接觸歐美網路文化 寫英文論文或comment也不太有障礙(可能是自以為就是 然而要翻譯成非常通順 甚至有些優美就困難很多 應該說我的英文還是明顯很台式 目前是打算來翻英文版果青去更加了解那種語感 不知道版上有沒有比較好的建議 或是乾脆版上有沒有英文爆強的人?XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.102.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594199686.A.F26.html
ClawRage: 找英國人07/08 17:16
找浪漫Duke嗎
bnn: 翻綴歌去推廣啦(X07/08 17:17
推 都可以推
dodomilk: 要翻譯請找譯後語言有母語程度的人,不然會翻得不倫不類07/08 17:21
gn00465971: 請找會中文的歪果仁 不要自己翻07/08 17:21
dodomilk: 寫英文論文跟翻譯敘述文可以說是不同等級的事...07/08 17:21
的確= =
eva05s: 我突然想起來當年有個台灣小說家自費找美國教授翻譯自己07/08 17:22
eva05s: 作品的事....是哪部作品來著....07/08 17:23
Vulpix: 翻成 I have a book. 等級的文章呢?雖然低等,但至少信。07/08 17:23
gn00465971: I have a apple. Hmm, app-book!07/08 17:24
gn00465971: *an apple07/08 17:24
或許趁暑假沒額外壓力的時候 翻譯完經過同意後放來這給洽民調教一下?
dodomilk: 你真的要拿給其他人看的話,請直接拿給英語母語人士看07/08 17:31
dodomilk: 我是不敢說這裡沒有英語母語程度者,但人多嘴雜,你會得07/08 17:31
dodomilk: 到一堆莫名其妙的意見07/08 17:32
chantk12: https://boxnovel.com/07/08 17:39
chantk12: 推介你個網址,上面有一堆大陸網絡小說英譯的,很多英語系07/08 17:42
chantk12: 讀者好像也很喜歡的樣子,你可以參考一下人家的譯法什麼07/08 17:42
chantk12: 的07/08 17:42
喔喔 感謝! 我會詳細參考看看
wzmildf: 找母語等級的翻譯?花錢啊 07/08 17:53
是說也不太可能花錢找人幫翻...畢竟這根本不是我的作品 我內文最後一句就開玩笑 我 不是原作者沒那個權利就是 ※ 編輯: handofn0xus (61.228.102.132 臺灣), 07/08/2020 18:06:32