精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
動朋的アライさん 意譯的話大概是直翻浣熊 或是阿浣 音譯的板上大致上有阿萊伊桑 阿賴伊桑 阿萊桑 音譯把さん直接翻成桑好像有點怪 但意譯好像又少了幾分親切感 大家覺得アライさん怎麼翻譯比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.166.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594186422.A.7F6.html
ernova831: 新井 07/08 13:34
Ricestone: 新井先生 07/08 13:34
OldYuanshen: さん就不好翻啊 07/08 13:35
dasuininder: えのみやみ○く 07/08 13:36
makinoyui: 阿萊伊桑 07/08 13:36
Bigzha: 覺得さん翻成桑很好 不過蠻多人不喜歡 07/08 13:37
allanbrook: 阿拉伊薩恩 07/08 13:37
hsiehfat: 翻成桑就是台式日語,以翻譯來講不太行 07/08 13:40
hsiehfat: 不過大多數人應該都看得懂,那就這樣吧 07/08 13:40
hsiehfat: 不然照一二樓那個翻成先生就沒毛病 07/08 13:41
ahw12000: 還有翻小浣跟浣熊小姐的 07/08 13:44
RockZelda: 浣浣 07/08 13:50
salk1203: 哪諾噠 07/08 13:51
ljeff83: 新井跟富根https://bit.ly/2AEkNWl 07/08 13:58