推 ClawRage: 不要相信日本人的中文素質07/08 16:37
推 ryanmulee: 作者已死,著作出來就不是作者的了07/08 16:39
推 llabc1000: 我覺得是 starburst西瓜-stream流-連擊07/08 16:39
→ NARUTO: 川原看錯英文了吧 星爆變星光07/08 16:39
→ llabc1000: 還有村長打錯打反 是西瓜流連雞 你跟著反過來用連流07/08 16:39
沒反啦,星光連流擊才是對的,不要為了玩梗玩到真的自己記錯啦
→ ryanmulee: 星爆還是比較適合,真的不能用漢字解釋中文07/08 16:39
→ poke001: 我猜他那個連流應該是想說慢速快門那種光線流動的感覺07/08 16:41
→ poke001: 不過用連流就是很奇怪阿XD07/08 16:41
推 Satoman: 他的連和流是分開來的吧,流完之後連擊這樣 ==07/08 16:41
→ Satoman: 只是連擊聽起來真的很low07/08 16:42
推 qqq3892005: 應該是島田流的「流派」的意思吧 星光流—流擊07/08 16:43
推 dnek: 這樣解釋的話就是取名太過做作的失敗典型07/08 16:43
→ poke001: 要分開說的話 會變成連續的流擊XD 他是"連流擊"07/08 16:44
主要是這個詞,又或者這樣連用的用法,我沒看別的日本人用過,連中文都不常見,我是猜
※ 編輯: Flyroach (1.167.50.81 臺灣), 07/08/2020 16:45:08
推 azc3144: 星爆比較對味+1 不是說另一個不好 是星爆太強了07/08 16:45
※ 編輯: Flyroach (1.167.50.81 臺灣), 07/08/2020 16:47:53
→ fr75: 作者就白癡啊07/08 16:51
→ poke001: 連流擊分開看還是一起看都蠻怪的XD 連-流擊 連流-擊07/08 16:52
→ poke001: 都看不太出來是啥鬼XD 搞不好真的用流連擊還比較好懂07/08 16:52
我是覺得是連流-擊,還我漂漂拳也是還我漂漂-拳啊(超誤
→ jpg31415926: 星爆串流擊 07/08 16:54
※ 編輯: Flyroach (1.167.50.81 臺灣), 07/08/2020 16:55:44
→ poke001: 串流聽起來好像會LAG的感覺 "等等 網路LAG 幫我撐10秒" 07/08 16:57
→ poke001: 我也覺得是連流-擊 不過連流真的沒啥看過人用XD 07/08 16:57
推 youareabitch: 時曠斬 07/08 16:58
推 llabc1000: 所以是 連續的 流動的 斬擊 連流擊 07/08 17:11
→ poke001: 好啦 如果是 連-流-擊 這樣好像可以解釋啦XD 07/08 17:14
推 AdmiralAdudu: 別說用中文念 就算硬要日文念星爆氣流斬也比星光連 07/08 17:19
→ AdmiralAdudu: 流擊有氣勢多了 せいばく對せいこう ざん對げき 07/08 17:19
推 pttha: Star=星星 burst=爆發、爆炸 stream=流、流動、潮流 07/08 18:44
→ pttha: 怎麼看都是星爆氣流斬比較星爆 07/08 18:44
推 AkikaCat: 星爆太強了,看過一次直接印在腦子裡 07/08 19:03
→ Informatik: 星爆才有意境 07/08 19:16