精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言 : ※ 引述《mer5566 (邊板西野七瀨)》之銘言: : 星光連流擊 : 星光:因為劍身發光(問題在Starburst不是星光之意) : 連流擊:十六連擊,講白了就是宛如河水流動一般的連續攻擊 : 老實說星光連流擊的確比較符合Starburst Stream給人的印象 : 至於星爆氣流斬 : 星爆:星爆在哪裡?沒有爆炸的效果(不過星爆是Starburst的原意) : 氣流斬:其實和氣流無關啊!至少和空氣無關(有人說用氣流表達流動之意或許還可 ) 由於日文裡也沒有「連流」的特別意思,甚至不是常用詞 就當川原是用中文的意思來看 那麼這裡「連流」應該是中文辭意「滯留」的意思 所以星光連流擊的意思是這十六連擊讓劍光彷彿一直滯留在那的感覺 我是覺得星光連流擊,跟星爆氣流斬,兩者直接給人的字面感覺,一個是靜態一個是動 態 不過快還要他媽的更快,配上桐人的星爆臉,還是星爆氣流斬比較對味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.50.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594197357.A.F10.html
ClawRage: 不要相信日本人的中文素質07/08 16:37
ryanmulee: 作者已死,著作出來就不是作者的了07/08 16:39
llabc1000: 我覺得是 starburst西瓜-stream流-連擊07/08 16:39
NARUTO: 川原看錯英文了吧 星爆變星光07/08 16:39
llabc1000: 還有村長打錯打反 是西瓜流連雞 你跟著反過來用連流07/08 16:39
沒反啦,星光連流擊才是對的,不要為了玩梗玩到真的自己記錯啦
ryanmulee: 星爆還是比較適合,真的不能用漢字解釋中文07/08 16:39
poke001: 我猜他那個連流應該是想說慢速快門那種光線流動的感覺07/08 16:41
poke001: 不過用連流就是很奇怪阿XD07/08 16:41
Satoman: 他的連和流是分開來的吧,流完之後連擊這樣 ==07/08 16:41
Satoman: 只是連擊聽起來真的很low07/08 16:42
qqq3892005: 應該是島田流的「流派」的意思吧 星光流—流擊07/08 16:43
dnek: 這樣解釋的話就是取名太過做作的失敗典型07/08 16:43
poke001: 要分開說的話 會變成連續的流擊XD 他是"連流擊"07/08 16:44
主要是這個詞,又或者這樣連用的用法,我沒看別的日本人用過,連中文都不常見,我是猜 ※ 編輯: Flyroach (1.167.50.81 臺灣), 07/08/2020 16:45:08
azc3144: 星爆比較對味+1 不是說另一個不好 是星爆太強了07/08 16:45
※ 編輯: Flyroach (1.167.50.81 臺灣), 07/08/2020 16:47:53
fr75: 作者就白癡啊07/08 16:51
poke001: 連流擊分開看還是一起看都蠻怪的XD 連-流擊 連流-擊07/08 16:52
poke001: 都看不太出來是啥鬼XD 搞不好真的用流連擊還比較好懂07/08 16:52
我是覺得是連流-擊,還我漂漂拳也是還我漂漂-拳啊(超誤
jpg31415926: 星爆串流擊 07/08 16:54
※ 編輯: Flyroach (1.167.50.81 臺灣), 07/08/2020 16:55:44
poke001: 串流聽起來好像會LAG的感覺 "等等 網路LAG 幫我撐10秒" 07/08 16:57
poke001: 我也覺得是連流-擊 不過連流真的沒啥看過人用XD 07/08 16:57
youareabitch: 時曠斬 07/08 16:58
llabc1000: 所以是 連續的 流動的 斬擊 連流擊 07/08 17:11
poke001: 好啦 如果是 連-流-擊 這樣好像可以解釋啦XD 07/08 17:14
AdmiralAdudu: 別說用中文念 就算硬要日文念星爆氣流斬也比星光連 07/08 17:19
AdmiralAdudu: 流擊有氣勢多了 せいばく對せいこう ざん對げき 07/08 17:19
pttha: Star=星星 burst=爆發、爆炸 stream=流、流動、潮流 07/08 18:44
pttha: 怎麼看都是星爆氣流斬比較星爆 07/08 18:44
AkikaCat: 星爆太強了,看過一次直接印在腦子裡 07/08 19:03
Informatik: 星爆才有意境 07/08 19:16