→ su4vu6: 因為懶阿 07/08 16:12
推 youareabitch: 星爆氣流 不就意譯直翻== 07/08 16:12
→ poke001: 要這樣解釋的話英文就有問題了阿... 07/08 16:12
→ qqq3892005: 星爆氣流斬感覺就是爆發十足又有力 星光連流擊感覺娘 07/08 16:12
→ qqq3892005: 砲又沒力== 07/08 16:12
老實說那招要十六連擊才能打贏
的確娘砲又沒力
→ ClawRage: 替身之術、變身之術,村長你怎麼解釋? 07/08 16:12
推 llabc1000: burst本身有爆發的意思 不是explosion的爆破 07/08 16:14
→ k960608: 不是一開始就給 是根本就不要給就不會有問題了 07/08 16:14
→ XZXie: 星光串流劍 07/08 16:14
→ Rue168101: 恆星爆炸的時候會有很亮的光阿 星爆沒問題吧 07/08 16:14
推 AdmiralAdudu: 流連擊→連抓16次癢的垃圾招 星爆→砍得很星爆 07/08 16:14
推 naideath: 但如果是瞬間十六斬傷害溢出就會感覺潮爆了 07/08 16:16
→ linceass: 星光流連擊感覺就沒氣勢 好險一開始翻星爆 07/08 16:17
→ poke001: 星爆氣流斬已經算Starburst Stream很直接的意譯了 07/08 16:17
→ linceass: C8763讓這作品有記憶點 07/08 16:18
→ poke001: 如果要用畫面來解釋 那從Starburst Stream開始就要改了 07/08 16:18
→ wohtp: star 星, burst 爆,stream 氣流 07/08 16:18
就當作這些作者的問題吧
他們看錯英文而錯誤意譯?
→ zc00213: 顯然是作者自己翻錯 07/08 16:19
→ k960608: 簡單說原文就已經是隨便命名了 還在糾結翻譯 根本吵不完 07/08 16:19
推 Hsan: 連流擊啦 不要再榴蓮雞了= = 07/08 16:19
→ wohtp: 話說,C8607有在SAO日文版出現過嗎?還是只有在加速世界裡 07/08 16:21
→ wohtp: 面有寫作C8607,念成starburst stream的招式? 07/08 16:21
→ canyonku: 連流擊有夠弱,星爆氣流斬才會高潮 07/08 16:21
→ wohtp: 咦是C8067喔。我被愛吃榴槤的各位帶壞了。 07/08 16:21
推 ryanmulee: 星爆氣流比較好啊,就wo大說的 07/08 16:22
叫川原改成星爆連流斬
推 ryanmulee: 星爆氣流斬整個氣勢才出來 07/08 16:23
→ ryanmulee: 西瓜榴槤雞太柔了 07/08 16:24
噓 galilei503: 你英文程度..... 07/08 16:24
→ ciafbi007: 星爆就感覺重砍啊 跟桐人當時的情境有搭 有記憶點 07/08 16:24
推 RoaringWolf: 星光蒸氣擊 07/08 16:24
→ k960608: 蒸氣是steam啦贛 07/08 16:26
叫星爆氣氣斬好了
→ naideath: steam:躺著也中槍捏 07/08 16:30
推 davidliudmc: 不然你想叫他星爆流連擊嗎 07/08 16:32
→ AdmiralAdudu: 重點是擊就很沒氣勢 給人輕碰的感覺 07/08 16:33
推 RoaringWolf: 眼殘沒看到r wwww 07/08 16:34
推 Hsan: 那星光連流斬感覺如何 07/08 16:34
不是講了starburst是星爆
不是星光
※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 07/08/2020 16:35:45
推 zc00213: 腥爆榴槤雞 07/08 16:36
噓 junior1006: 川原英文很爛又不是第一天知道了 與其問他為什麼不早 07/08 16:37
→ junior1006: 給漢字 我還比較想問他幹嘛給漢字 07/08 16:37
推 junior1006: 而且講星光是因為劍身發光根本說不通 劍技每招都會發 07/08 16:39
→ junior1006: 光 心意技也是 07/08 16:39
→ junior1006: 以川原的英文水準來說他就只是隨便去取英文跟隨便取漢 07/08 16:42
→ junior1006: 字而已 他唯一有搞懂的可能只有star 07/08 16:42
→ safy: AW就不管什麼招式都要硬上漢字翻譯阿... 07/08 16:45
→ safy: 台灣都翻譯出星爆氣流斬, 隔年三個月川原給出星光流連擊 07/08 16:46
→ safy: 從時間來看, 同一年一起去翻譯這招, 語感有差別 07/08 16:47
推 t77133562003: 沒叫星巴克攻擊都好啦 07/08 16:47
推 azc3144: 總之氣勢上輸星爆太多了 所以說啥都沒用 07/08 16:48
→ safy: 就翻譯能力專業能力凌駕於一般創作者的一個血淋淋教訓.. 07/08 16:48
推 superRKO: 不然參再一起叫做星爆連流擊好了 07/08 16:48
→ safy: 不過,川原應該也是知道, 但最後還是選擇星光連流擊了 07/08 16:49
→ safy: 主要是日方也不太可能因為台灣翻得太棒,去修改這個文字=_= 07/08 16:50
推 junior1006: 所以就說川原只是隨便選字啊 我相信他根本沒想那麼多 07/08 16:51
推 shionhizuki: 常看中二病的絕招漢字與拼音就會發現其實很多都是故 07/08 17:33
→ shionhizuki: 意選很潮的漢字組合而非外來語拼音的實際意思 07/08 17:33
推 today0520: 我覺得另一部的星爆氣流產才是超譯 07/08 17:52
噓 hms5232: stream不就有氣流的意思了 07/08 18:25
→ s87879961: 星光流連擊都平聲 就沒氣勢了 07/08 20:03