精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mer5566 (邊板西野七瀨)》之銘言: : 按照稍早版上的討論 : Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻? : 結果譯者翻成星爆氣流斬 : 最後才被正名是星光流連擊 : 結果讀者們都出現印痕效應 : 不接受官方漢字 : 到現在都還在星爆、星爆的 : 所以當初這個詞 算不算超譯啊? 星光連流擊 星光:因為劍身發光(問題在Starburst不是星光之意) 連流擊:十六連擊,講白了就是宛如河水流動一般的連續攻擊 老實說星光連流擊的確比較符合Starburst Stream給人的印象 至於星爆氣流斬 星爆:星爆在哪裡?沒有爆炸的效果(不過星爆是Starburst的原意) 氣流斬:其實和氣流無關啊!至少和空氣無關(有人說用氣流表達流動之意或許還可) 所以星光連流擊或許沒勝?(Starburst有問題)  該怪的是為什麼這些日本作者都要怎麼晚給出漢字啊? 一開始就給就沒有這些問題了 不過也有人提到Starburst是星爆 怎麼會是星光 川原你? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594195829.A.C67.html
su4vu6: 因為懶阿 07/08 16:12
youareabitch: 星爆氣流 不就意譯直翻== 07/08 16:12
poke001: 要這樣解釋的話英文就有問題了阿... 07/08 16:12
qqq3892005: 星爆氣流斬感覺就是爆發十足又有力 星光連流擊感覺娘 07/08 16:12
qqq3892005: 砲又沒力== 07/08 16:12
老實說那招要十六連擊才能打贏 的確娘砲又沒力
ClawRage: 替身之術、變身之術,村長你怎麼解釋? 07/08 16:12
llabc1000: burst本身有爆發的意思 不是explosion的爆破 07/08 16:14
k960608: 不是一開始就給 是根本就不要給就不會有問題了 07/08 16:14
XZXie: 星光串流劍 07/08 16:14
Rue168101: 恆星爆炸的時候會有很亮的光阿 星爆沒問題吧 07/08 16:14
AdmiralAdudu: 流連擊→連抓16次癢的垃圾招 星爆→砍得很星爆 07/08 16:14
naideath: 但如果是瞬間十六斬傷害溢出就會感覺潮爆了 07/08 16:16
linceass: 星光流連擊感覺就沒氣勢 好險一開始翻星爆 07/08 16:17
poke001: 星爆氣流斬已經算Starburst Stream很直接的意譯了 07/08 16:17
linceass: C8763讓這作品有記憶點 07/08 16:18
poke001: 如果要用畫面來解釋 那從Starburst Stream開始就要改了 07/08 16:18
wohtp: star 星, burst 爆,stream 氣流 07/08 16:18
就當作這些作者的問題吧 他們看錯英文而錯誤意譯?
zc00213: 顯然是作者自己翻錯 07/08 16:19
k960608: 簡單說原文就已經是隨便命名了 還在糾結翻譯 根本吵不完 07/08 16:19
Hsan: 連流擊啦 不要再榴蓮雞了= = 07/08 16:19
wohtp: 話說,C8607有在SAO日文版出現過嗎?還是只有在加速世界裡 07/08 16:21
wohtp: 面有寫作C8607,念成starburst stream的招式? 07/08 16:21
canyonku: 連流擊有夠弱,星爆氣流斬才會高潮 07/08 16:21
wohtp: 咦是C8067喔。我被愛吃榴槤的各位帶壞了。 07/08 16:21
ryanmulee: 星爆氣流比較好啊,就wo大說的 07/08 16:22
叫川原改成星爆連流斬
ryanmulee: 星爆氣流斬整個氣勢才出來 07/08 16:23
ryanmulee: 西瓜榴槤雞太柔了 07/08 16:24
galilei503: 你英文程度..... 07/08 16:24
ciafbi007: 星爆就感覺重砍啊 跟桐人當時的情境有搭 有記憶點 07/08 16:24
RoaringWolf: 星光蒸氣擊 07/08 16:24
k960608: 蒸氣是steam啦贛 07/08 16:26
叫星爆氣氣斬好了
naideath: steam:躺著也中槍捏 07/08 16:30
davidliudmc: 不然你想叫他星爆流連擊嗎 07/08 16:32
AdmiralAdudu: 重點是擊就很沒氣勢 給人輕碰的感覺 07/08 16:33
RoaringWolf: 眼殘沒看到r wwww 07/08 16:34
Hsan: 那星光連流斬感覺如何 07/08 16:34
不是講了starburst是星爆 不是星光 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 07/08/2020 16:35:45
zc00213: 腥爆榴槤雞 07/08 16:36
junior1006: 川原英文很爛又不是第一天知道了 與其問他為什麼不早 07/08 16:37
junior1006: 給漢字 我還比較想問他幹嘛給漢字 07/08 16:37
junior1006: 而且講星光是因為劍身發光根本說不通 劍技每招都會發 07/08 16:39
junior1006: 光 心意技也是 07/08 16:39
junior1006: 以川原的英文水準來說他就只是隨便去取英文跟隨便取漢 07/08 16:42
junior1006: 字而已 他唯一有搞懂的可能只有star 07/08 16:42
safy: AW就不管什麼招式都要硬上漢字翻譯阿... 07/08 16:45
safy: 台灣都翻譯出星爆氣流斬, 隔年三個月川原給出星光流連擊 07/08 16:46
safy: 從時間來看, 同一年一起去翻譯這招, 語感有差別 07/08 16:47
t77133562003: 沒叫星巴克攻擊都好啦 07/08 16:47
azc3144: 總之氣勢上輸星爆太多了 所以說啥都沒用 07/08 16:48
safy: 就翻譯能力專業能力凌駕於一般創作者的一個血淋淋教訓.. 07/08 16:48
superRKO: 不然參再一起叫做星爆連流擊好了 07/08 16:48
safy: 不過,川原應該也是知道, 但最後還是選擇星光連流擊了 07/08 16:49
safy: 主要是日方也不太可能因為台灣翻得太棒,去修改這個文字=_= 07/08 16:50
junior1006: 所以就說川原只是隨便選字啊 我相信他根本沒想那麼多 07/08 16:51
iPolo3: https://i.imgur.com/Ab95fJy.jpg 07/08 16:53
shionhizuki: 常看中二病的絕招漢字與拼音就會發現其實很多都是故 07/08 17:33
shionhizuki: 意選很潮的漢字組合而非外來語拼音的實際意思 07/08 17:33
today0520: 我覺得另一部的星爆氣流產才是超譯 07/08 17:52
hms5232: stream不就有氣流的意思了 07/08 18:25
s87879961: 星光流連擊都平聲 就沒氣勢了 07/08 20:03