推 Issarc0721: 我兩個都念行(型)欸,想法同原PO07/08 10:05
噓 jasonislin: 誰跟你國內 跳板仔07/08 10:06
「中國國內」
推 Xpwa563704ju: 同原po,沒念航過07/08 10:06
推 mod980: 誰會念行阿07/08 10:06
→ Xpwa563704ju: 原po說中國國內不行歐= =07/08 10:07
推 dogberter: 我都念costco07/08 10:07
推 ian115: 航航出狀元07/08 10:07
→ hk129900: 就兩邊念法不同 尤其簡體字簡化過能替代太多字更容易有07/08 10:07
→ lexmrkz32: 型07/08 10:08
推 acer5738G: 我都講單行本 也有人講單行本啦 但單行本比較常見07/08 10:08
推 MrSherlock: 那就是有人念錯啊07/08 10:09
推 eric23658: 為啥要在意支那人怎麼唸07/08 10:10
→ hk129900: 像骰子 我們都念"ㄕㄞˇ" 中國都念"投"07/08 10:11
→ violegrace: 我都唸ikea07/08 10:12
噓 WindSucker: 標題07/08 10:12
推 DaBouSer: 張嘉行07/08 10:12
推 NikkiNikki: 我都唸型啦 不用管中國怎麼讀 一堆讀音跟我們不同07/08 10:13
→ galleon2000: 單獨發行本 念型正確07/08 10:14
推 adgbw8728: 我都念ㄔㄢˊ ㄏㄤˊ本07/08 10:15
推 a235477919: 真假我一直以為是國行(型)版 單行(航)本07/08 10:15
→ april1: 他們的行是行貨的行07/08 10:15
推 LANJAY: 像是我們唸關卡他們唸關ㄑㄧㄚˇ 我猜單純就是兩邊發音有07/08 10:16
→ LANJAY: 差異而已07/08 10:16
推 hinofox: 唸航不就變成裡面文字只有一行的奇書了嗎('・ω・')07/08 10:16
推 gxu66: 我一直當作是單獨發行的意思 不知道對不對07/08 10:16
推 DCSHK: 我都念善行本,讓你不用一本一本周刊去發07/08 10:17
推 jsstarlight: 國行的行,是行貨的行07/08 10:18
推 kobe9527: 日文たんこうぼん 應該是念ㄒㄧㄥˊ吧07/08 10:20
→ rock30106: 我都念 ikea07/08 10:22
推 WLR: 單行本是外來語,至於單"行"道唸法應該跟"行"車一樣07/08 10:22
→ groundmon: 國行比較單純 就是中國專門的行貨 對比平行進口的水貨07/08 10:25
→ groundmon: 所以國行的確是唸ㄏㄤˊ07/08 10:25
這樣解釋應該是正確的
→ groundmon: 單行本這個詞是來自日本沒錯 所以我們唸法要看字意07/08 10:26
推 vincent81614: 我念行07/08 10:27
→ groundmon: 因為單行本原意是指單獨出版 而非叢書之一07/08 10:28
推 kevin79416: 我一直當作是單獨發行的簡稱07/08 10:29
→ groundmon: 這邊的行 意思偏向發行 而不是開店機構的洋行商行07/08 10:30
→ groundmon: 所以單行本如果用中文唸 唸ㄒㄧㄥˊ恰當才對07/08 10:31
推 GFGF: 看完這篇都開始完形崩壞了07/08 10:34
→ mp781245: 連西恰也一堆可悲覺青亂 可憐哪07/08 10:35
推 Foot: 我以前也念型,大學被朋友指正說念航結果就唸到現在,改不掉07/08 10:39
噓 s055117: 中國跟台灣唸法又不一定要一樣07/08 10:40
我只是要了解這個字在這個詞裡面的意思好嗎
推 snocia: 単行本(たんこうぼん)とは、叢書や全集などの中の1冊と07/08 10:41
→ snocia: してではなく、単独で刊行される本のことである。07/08 10:41
→ snocia: 簡單的說就是「單獨刊行的書」,所以發音毫無爭議07/08 10:42
推 Feverist: ...他又沒有說中國跟台灣唸法要一樣 舉例發問而已07/08 10:47
推 kidkenyen: 單獨刊行 國家行貨07/08 10:47
所以單行的行 和國行的行是不同意思
明白
推 SCLPAL: 雙向本++07/08 10:48
推 jsstarlight: 手邊資料有限,一時查考,《書林清話》即有「單行本07/08 10:57
→ jsstarlight: 」一詞,《左傳舊疏考正》亦見「古皆單行」語,此概07/08 10:59
→ jsstarlight: 念皆承經傳注疏別卷單行之傳統及演進而來,論版本者07/08 11:01
→ jsstarlight: 習用,行字指的就是刊行。私以未必源自日文。中文單07/08 11:02
→ jsstarlight: 行本一詞,或因易與單行雙行意涵混淆,所以直截使用07/08 11:03
→ jsstarlight: 者較少,但概念早有無須質疑。(合觀〈漢志〉及杜預07/08 11:05
→ jsstarlight: 〈經傳集解序〉即得顯例)07/08 11:05
→ groundmon: 樓上引用的詞 和現在漫畫的單行本 是指稱不同的東西吧07/08 11:15
→ groundmon: 感覺比較像巧合 用到相同的詞07/08 11:15
→ groundmon: 相信當初在台灣用單行本這個詞 和書林清華的概念無關07/08 11:17
※ 編輯: bear26 (126.245.107.239 日本), 07/08/2020 11:19:18
※ 編輯: bear26 (126.245.107.239 日本), 07/08/2020 11:21:33
→ bear26: 這個詞應該是日本從中國經典裡面找出的詞來賦予新意思 07/08 11:23
推 jsstarlight: 哦,我知道我們的歧點在哪了XD。 07/08 12:26
→ jsstarlight: 指稱漫畫這類、相對於雜誌連載的單行本義,大概確是 07/08 12:27
→ jsstarlight: 源自日文(不敢完全肯定,是因為我沒考察過章回體著 07/08 12:28
→ jsstarlight: 作的最初傳播形式);中文既有的單行或單行本義,則 07/08 12:29
→ jsstarlight: 指相對經注疏合刻本、叢書、集子的析出獨立刊行。二 07/08 12:32
→ jsstarlight: 者異中有同,行字皆謂單獨刊行。原PO問的約是漫畫, 07/08 12:33
→ jsstarlight: 故由日文出發討論讀音的確比較妥當。感謝s大、g大留 07/08 12:35
→ jsstarlight: 言,個人逕從版本學思考,未料日文轉用可能。 07/08 12:38
→ jsstarlight: 今日指稱漫畫這類的單行本義,應該也是承日本漢學用 07/08 12:40
→ jsstarlight: 語而來。 07/08 12:40
推 icrticrt1682: 我是念型啦。剛好前幾天我也在想這個問題,跑去爬wi 07/08 12:44
→ icrticrt1682: ki看單行本的定義是相對於連載雜誌上的單本出售書籍 07/08 12:44
→ icrticrt1682: ,照這樣看念型會比較合理吧?就單獨出行的概念轉過 07/08 12:44
→ icrticrt1682: 去這樣==a 07/08 12:45
推 jason1515: 我都唸行 07/08 12:47
→ sunstrider: 就單純有兩個音 選一個念而已 不注重含意 07/08 13:03
→ fkQQderpuFF: 念行是對的 07/08 21:48